Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 10

BAN 1 En ce temps-là l'Eternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières et monte vers moi sur la montagne ; et tu feras une arche de bois.

BCC 1 En ce temps-là, Yahweh me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois.

DRB 1 En ce temps-là, l'Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois ;

KJV 1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.

MAR 1 En ce temps-là l'Eternel me dit : Taille-toi deux Tables de pierre comme les premières, et monte vers moi en la montagne, et puis tu te feras une Arche de bois.

NEG 1 En ce temps-là, l'Eternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.

OST 1 En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras aussi une arche de bois.

VULC 1 In tempore illo dixit Dominus ad me : Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem : faciesque arcam ligneam,

BAN 2 Et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.

BCC 2 J'écrirais sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.

DRB 2 et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.

KJV 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.

MAR 2 Et j'écrirai sur ces Tables les paroles qui étaient sur les premières Tables que tu as rompues, et tu les mettras dans l'Arche.

NEG 2 J'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.

OST 2 Et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.

VULC 2 et scribam in tabulis verba quæ fuerunt in his quas ante confregisti : ponesque eas in arca.

BAN 3 Et je fis une arche de bois d'acacia, et je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.

BCC 3 Je fis une arche de bois d'acacia et, ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.

DRB 3 Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières ; et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.

KJV 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.

MAR 3 Ainsi je fis une Arche de bois de Sittim, et je taillai deux Tables de pierre comme les premières ; et je montai en la montagne, ayant les deux Tables en ma main.

NEG 3 Je fis une arche de bois d'acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.

OST 3 Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main.

VULC 3 Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus.

BAN 4 Et il écrivit sur les tables ce qui avait été écrit la première fois, les dix paroles que l'Eternel avait prononcées sur la montagne du milieu du feu le jour de l'assemblée, et l'Eternel me les donna.

BCC 4 Il écrivit sur ces tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles que Yahweh vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée ;

DRB 4 - Et il écrivit sur les tables, selon ce qu'il avait écrit la première fois*, les dix paroles que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation ; et l'Éternel me les donna.

KJV 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.

MAR 4 Et il écrivit dans ces Tables, comme il avait écrit la première fois, les dix paroles que l'Eternel vous avait prononcées sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée ; puis l'Eternel me les donna.

NEG 4 L'Eternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu'il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée; et l'Eternel me les donna.

OST 4 Et il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit la première fois, les dix paroles que l'Éternel avait prononcées lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée; puis l'Éternel me les donna.

VULC 4 Scripsitque in tabulis, juxta id quod prius scripserat, verba decem, quæ locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando populus congregatus est : et dedit eas mihi.

BAN 5 Et me tournant, je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles y sont demeurées comme l'Eternel me l'avait ordonné.

BCC 5 et Yahweh me les donna. Je me tournai et, étant descendu de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles y sont restées, comme Yahweh me l'avait ordonné.

DRB 5 Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles sont là, comme l'Éternel me l'avait commandé.

KJV 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.

MAR 5 Je m'en retournai, je descendis de la montagne ; je mis les Tables dans l'Arche que j'avais faite, et elles y sont demeurées, comme l'Eternel me l'avait commandé.

NEG 5 Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles restèrent là, comme l'Eternel me l'avait ordonné.

OST 5 Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite; et elles y sont demeurées, comme l'Éternel me l'avait commandé.

VULC 5 Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quæ hucusque ibi sunt, sicut mihi præcepit Dominus.

BAN 6 Et les fils d'Israël partirent des puits des fils de Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et il y fut enseveli, et Eléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place.

BCC 6 Les enfants d'Israël partirent de Béeroth-Bené-Jakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enterré ; Éléazar, son fils, fut grand prêtre à sa place.

DRB 6 (Et les fils d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place.

KJV 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.

MAR 6 0r les enfants d'Israël partirent de Beéroth Béné-Jahakan pour aller à Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli, et Eléazar son fils fut Sacrificateur en sa place.

NEG 6 Les enfants d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.

OST 6 Or, les enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli; et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place.

VULC 6 Filii autem Israël moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus.

BAN 7 De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, pays de torrents d'eau.

BCC 7 De là ils partirent pour Gadgad, et de Gadgad pour Jétébatha, pays riche en cours d'eaux.

DRB 7 De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d'eau).

KJV 7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.

MAR 7 De là ils tirèrent vers Gudgod, et de Gudgod ils [allèrent] vers Jotbath, qui est un pays de torrents d'eaux.

NEG 7 Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d'eau.

OST 7 De là ils partirent pour Gud-goda, et de Gudgoda pour Jotbatha, pays de torrents d'eaux.

VULC 7 Inde venerunt in Gadgad : de quo loco profecti, castrametati sunt in Jetebatha, in terra aquarum atque torrentium.

BAN 8 En ce temps-là, l'Eternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Eternel, pour se tenir devant la face de l'Eternel, pour le servir et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.

BCC 8 En ce temps-là, Yahweh sépara la tribu de Lévi, pour porter l'arche de l'alliance de Yahweh, pour se tenir devant Yahweh, pour le servir et pour bénir en son nom : ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour.

DRB 8 - En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, pour se tenir devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.

KJV 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.

MAR 8 Or en ce temps-là l'Eternel avait séparé la Tribu de Lévi pour porter l'Arche de l'alliance de l'Eternel, pour se tenir devant la face de l'Eternel, pour le servir, et pour bénir en son Nom, jusqu'à ce jour.

NEG 8 En ce temps-là, l'Eternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l'arche de l'alliance de l'Eternel, de se tenir devant l'Eternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour.

OST 8 En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, pour se tenir devant l'Éternel, pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.

VULC 8 Eo tempore separavit tribum Levi, ut portaret arcam fœderis Domini, et staret coram eo in ministerio, ac benediceret in nomine illius usque in præsentem diem.

BAN 9 C'est pour cela que Lévi n'a point de portion ni d'héritage avec ses frères ; c'est l'Eternel qui est son héritage, comme l'Eternel ton Dieu le lui a dit.

BCC 9 C'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec ses frères : c'est Yahweh qui est son héritage, comme Yahweh, ton Dieu, le lui a dit.

DRB 9 C'est pourquoi Lévi n'a point de part ni d'héritage avec ses frères ; l'Éternel est son héritage, comme l'Éternel, ton Dieu, le lui a dit.

KJV 9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him.

MAR 9 C'est pourquoi Lévi n'a point de portion ni d'héritage avec ses frères ; [mais] l'Eternel est son héritage, ainsi que l'Eternel ton Dieu lui [en] a parlé.

NEG 9 C'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec ses frères: l'Eternel est son héritage, comme l'Eternel, ton Dieu, le lui a dit.

OST 9 C'est pourquoi Lévi n'a point de portion ni d'héritage avec ses frères; c'est l'Éternel qui est son héritage, comme l'Éternel ton Dieu le lui a dit.

VULC 9 Quam ob rem non habuit Levi partem, neque possessionem cum fratribus suis : quia ipse Dominus possessio ejus est, sicut promisit ei Dominus Deus tuus.

BAN 10 Et moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits. Et l'Eternel m'exauça encore cette fois : l'Eternel ne voulut pas te détruire.

BCC 10 Je me tins sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits, et Yahweh m'exauça encore cette fois : Yahweh ne voulut pas te détruire.

DRB 10 Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, quarante jours et quarante nuits ; et l'Éternel m'écouta aussi cette fois-là : l'Éternel ne voulut pas te détruire.

KJV 10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee.

MAR 10 Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois ; durant quarante jours et quarante nuits ; et l'Eternel m'exauça encore cette fois-là ; [ainsi] l'Eternel ne voulut point te détruire.

NEG 10 Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L'Eternel m'exauça encore cette fois; l'Eternel ne voulut pas te détruire.

OST 10 Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits; et l'Éternel m'exauça encore cette fois; l'Éternel ne voulut point te détruire.

VULC 10 Ego autem steti in monte, sicut prius, quadraginta diebus ac noctibus : exaudivitque me Dominus etiam hac vice, et te perdere noluit.

BAN 11 Et l'Eternel me dit : Lève-toi, mets-toi en route pour marcher à la tête de ce peuple, et qu'ils entrent et prennent possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.

BCC 11 Yahweh me dit : "Lève-toi, va te mettre à la tête du peuple ; qu'ils entrent et qu'ils prennent possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.

DRB 11 Et l'Éternel me dit : Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu'ils entrent dans le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'ils le possèdent.

KJV 11 And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.

MAR 11 Mais l'Eternel me dit : Lève-toi, va pour marcher devant ce peuple, afin qu'ils entrent au pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'ils le possèdent.

NEG 11 L'Eternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.

OST 11 Mais l'Éternel me dit: Lève-toi; va pour marcher devant le peuple, afin qu'ils entrent, et possèdent le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.

VULC 11 Dixitque mihi : Vade, et præcede populum, ut ingrediatur, et possideat terram, quam juravi patribus eorum ut traderem eis.

BAN 12 Et maintenant, Israël, qu'est-ce que l'Eternel ton Dieu demande de toi, sinon que tu craignes l'Eternel ton Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en l'aimant et en servant l'Eternel ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme ;

BCC 12 Et maintenant, Israël, que demande de toi Yahweh, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes Yahweh, ton Dieu, en marchant dans toutes ses voies, en aimant et en servant Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme,

DRB 12 Et maintenant, Israël ! qu'est-ce que l'Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l'aimer, et pour servir l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

KJV 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,

MAR 12 Maintenant donc, ô Israël ! qu'est-ce que demande de toi l'Eternel ton Dieu, sinon que tu craignes l'Eternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves l'Eternel ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme ?

NEG 12 Maintenant, Israël, que demande de toi l'Eternel, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d'aimer et de servir l'Eternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme;

OST 12 Maintenant donc, Israël, que demande de toi l'Éternel ton Dieu, sinon que tu craignes l'Éternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves l'Éternel ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme,

VULC 12 Et nunc Israël, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua :

BAN 13 en observant les commandements de l'Eternel et ses statuts, que je te prescris aujourd'hui, pour ton bien ?

BCC 13 en observant les commandements de Yahweh et ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux ?

DRB 13 en gardant les commandements de l'Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui, pour ton bien ?

KJV 13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?

MAR 13 En gardant les commandements de l'Eternel, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui, afin que tu prospères.

NEG 13 si ce n'est que tu observes les commandements de l'Eternel et ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux?

OST 13 Et que tu observes les commandements de l'Éternel et ses statuts que je te commande aujourd'hui, pour que tu sois heureux?

VULC 13 custodiasque mandata Domini, et cæremonias ejus, quas ego hodie præcipio tibi, ut bene sit tibi ?

BAN 14 Voici, à l'Eternel ton Dieu appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu'elle contient.

BCC 14 Vois ! A Yahweh, ton Dieu, appartiennent le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme.

DRB 14 Voici, à l'Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui est en elle.

KJV 14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is.

MAR 14 Voici, les cieux, et les cieux des cieux appartiennent à l'Eternel ton Dieu ; la terre aussi, et tout ce qui [est] en elle.

NEG 14 Voici, à l'Eternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme.

OST 14 Voici, à l'Éternel ton Dieu appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui y est.

VULC 14 En Domini Dei tui cælum est, et cælum cæli, terra, et omnia quæ in ea sunt :

BAN 15 Et c'est à tes pères seulement que l'Eternel s'est attaché pour les aimer ; et c'est leur postérité après eux, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme il paraît aujourd'hui.

BCC 15 Et c'est à tes pères seulement que Yahweh s'est attaché pour les aimer ; et c'est leur postérité après eux, c'est vous qu'il a choisi d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui.

DRB 15 Cependant* l'Éternel s'est attaché à tes pères pour les aimer ; et il vous a choisis, vous, leur semence, après eux, d'entre tous les peuples, comme [il parait] aujourd'hui.

KJV 15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.

MAR 15 [Mais] l'Eternel a pris son bon plaisir en tes pères seulement, pour les aimer, et il vous a choisis, vous qui êtes leur postérité après eux, entre tous les peuples ; comme [il paraît] aujourd'hui.

NEG 15 Et c'est à tes pères seulement que l'Eternel s'est attaché pour les aimer; et, après eux, c'est leur postérité, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui.

OST 15 Cependant l'Éternel n'a pris en affection que tes pères, pour les aimer; et après eux, d'entre tous les peuples, il vous a choisis, vous leur postérité, comme vous le voyez aujourd'hui.

VULC 15 et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos, id est, vos, de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur.

BAN 16 Circoncisez donc votre coeur et ne roidissez plus votre cou ;

BCC 16 Circoncisez donc votre coeur et ne raidissez plus votre cou.

DRB 16 Circoncisez donc votre cœur*, et ne roidissez plus votre cou ;

KJV 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.

MAR 16 Circoncisez donc le prépuce de votre coeur, et ne roidissez plus votre cou.

NEG 16 Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne raidirez plus votre cou.

OST 16 Circoncisez donc votre coeur, et ne roidissez plus votre cou;

VULC 16 Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius :

BAN 17 car l'Eternel votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et redoutable, qui ne fait point acception de personnes et qui n'accepte point de présent,

BCC 17 Car Yahweh, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des Seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent,

DRB 17 car l'Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le *Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne fait point acception de personnes, et qui ne prend pas de présents ;

KJV 17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:

MAR 17 Car l'Eternel votre Dieu est le Dieu des dieux, et le Seigneur des seigneurs, le Fort, le grand, le puissant, et le terrible ; qui n'a point d'égard à l'apparence des personnes, et qui ne prend point de présents ;

NEG 17 Car l'Eternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point de favoritisme et qui ne reçoit point de présent,

OST 17 Car l'Éternel votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, puissant et terrible, qui n'a point d'égard à l'apparence des personnes et ne reçoit point de présents;

VULC 17 quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum, et Dominus dominantium, Deus magnus, et potens, et terribilis, qui personam non accipit, nec munera.

BAN 18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve et qui aime l'étranger, lui donnant pain et vêtement.

BCC 18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.

DRB 18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, et qui aime l'étranger pour lui donner le pain et le vêtement.

KJV 18 He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.

MAR 18 Qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, pour lui donner de quoi se nourrir, et de quoi se vêtir.

NEG 18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.

OST 18 Qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, pour lui donner la nourriture et le vêtement.

VULC 18 Facit judicium pupillo et viduæ ; amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum.

BAN 19 Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.

BCC 19 Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

DRB 19 Et vous aimerez l'étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

KJV 19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.

MAR 19 Vous aimerez donc l'étranger; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.

NEG 19 Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.

OST 19 Vous aimerez donc l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

VULC 19 Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in terra Ægypti.

BAN 20 Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui et tu jureras par son nom.

BCC 20 Tu craindras Yahweh, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.

DRB 20 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu ; tu le serviras, et tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.

KJV 20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.

MAR 20 Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son Nom.

NEG 20 Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.

OST 20 Tu craindras l'Éternel ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.

VULC 20 Dominum Deum tuum timebis, et ei soli servies : ipsi adhærebis, jurabisque in nomine illius.

BAN 21 C'est lui qui est ta louange, lui qui est ton Dieu ; c'est lui qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

BCC 21 Il est ta louange, il est ton Dieu ; c'est lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

DRB 21 Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

KJV 21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.

MAR 21 C'est lui qui est ta louange, et c'est lui qui est ton Dieu ; qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

NEG 21 Il est ta gloire, il est ton Dieu: c'est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

OST 21 C'est lui qui est ta louange, et il est ton Dieu, qui a fait à ton égard ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

VULC 21 Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnalia et terribilia, quæ viderunt oculi tui.

BAN 22 C'est au nombre de soixante et dix que tes pères descendirent en Egypte, et maintenant l'Eternel ton Dieu t'a rendu nombreux comme les étoiles des cieux.

BCC 22 Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes, et maintenant Yahweh, ton Dieu, a fait de toi une multitude comme les étoiles du ciel.

DRB 22 Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes ; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, t'a fait devenir* comme les étoiles des cieux, en multitude.

KJV 22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.

MAR 22 Tes pères sont descendus en Egypte au nombre de soixante-dix âmes ; et maintenant l'Eternel ton Dieu t'a fait devenir comme les étoiles des cieux, tant tu es en grand nombre.

NEG 22 Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'Eternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.

OST 22 Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante et dix âmes; et maintenant, l'Éternel ton Dieu t'a fait égaler en nombre les étoiles des cieux.

VULC 22 In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Ægyptum, et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra cæli.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées