Comparer
Deutéronome 10BAN 1 En ce temps-là l'Eternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières et monte vers moi sur la montagne ; et tu feras une arche de bois.
DRB 1 En ce temps-là, l'Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois ;
KJV 1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
LSGS 1 En ce temps 06256-là, l'Eternel 03068 me dit 0559 8804: Taille 06458 8798 deux 08147 tables 03871 de pierre 068 comme les premières 07223, et monte 05927 8798 vers moi sur la montagne 02022; tu feras 06213 8804 aussi une arche 0727 de bois 06086.
MAR 1 En ce temps-là l'Eternel me dit : Taille-toi deux Tables de pierre comme les premières, et monte vers moi en la montagne, et puis tu te feras une Arche de bois.
NEG 1 En ce temps-là, l'Eternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.
WLC 1 בָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל־ לְךָ֞ שְׁנֵֽי־ לֻוחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲר֥וֹן עֵֽץ׃
BAN 2 Et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.
DRB 2 et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.
KJV 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
LSGS 2 J'écrirai 03789 8799 sur ces tables 03871 les paroles 01697 qui étaient sur les premières 07223 tables 03871 que tu as brisées 07665 8765, et tu les mettras 07760 8804 dans l'arche 0727.
MAR 2 Et j'écrirai sur ces Tables les paroles qui étaient sur les premières Tables que tu as rompues, et tu les mettras dans l'Arche.
NEG 2 J'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.
WLC 2 וְאֶכְתֹּב֙ עַל־ הַלֻּחֹ֔ת אֶת־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־ הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּ֖ם בָּאָרֽוֹן׃
BAN 3 Et je fis une arche de bois d'acacia, et je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
DRB 3 Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières ; et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
KJV 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
LSGS 3 Je fis 06213 8799 une arche 0727 de bois 06086 d'acacia 07848, je taillai 06458 8799 deux 08147 tables 03871 de pierre 068 comme les premières 07223, et je montai 05927 8799 sur la montagne 02022, les deux 08147 tables 03871 dans ma main 03027.
MAR 3 Ainsi je fis une Arche de bois de Sittim, et je taillai deux Tables de pierre comme les premières ; et je montai en la montagne, ayant les deux Tables en ma main.
NEG 3 Je fis une arche de bois d'acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
WLC 3 וָאַ֤עַשׂ אֲרוֹן֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵי־ לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי׃
BAN 4 Et il écrivit sur les tables ce qui avait été écrit la première fois, les dix paroles que l'Eternel avait prononcées sur la montagne du milieu du feu le jour de l'assemblée, et l'Eternel me les donna.
DRB 4 - Et il écrivit sur les tables, selon ce qu'il avait écrit la première fois*, les dix paroles que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation ; et l'Éternel me les donna.
KJV 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.
LSGS 4 L'Eternel 03068 écrivit 03789 8799 sur les tables 03871 ce qui avait été écrit 04385 sur les premières 07223, les dix 06235 paroles 01697 qu'il vous avait dites 01696 8765 sur la montagne 02022, du milieu 08432 du feu 0784, le jour 03117 de l'assemblée 06951; et l'Eternel 03068 me les donna 05414 8799.
MAR 4 Et il écrivit dans ces Tables, comme il avait écrit la première fois, les dix paroles que l'Eternel vous avait prononcées sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée ; puis l'Eternel me les donna.
NEG 4 L'Eternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu'il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée; et l'Eternel me les donna.
WLC 4 וַיִּכְתֹּ֨ב עַֽל־ הַלֻּחֹ֜ת כַּמִּכְתָּ֣ב הָרִאשׁ֗וֹן אֵ֚ת עֲשֶׂ֣רֶת הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֣וֹם הַקָּהָ֑ל וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה אֵלָֽי׃
BAN 5 Et me tournant, je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles y sont demeurées comme l'Eternel me l'avait ordonné.
DRB 5 Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles sont là, comme l'Éternel me l'avait commandé.
KJV 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
LSGS 5 Je retournai 06437 8799 et je descendis 03381 8799 de la montagne 02022, je mis 07760 8799 les tables 03871 dans l'arche 0727 que j'avais faite 06213 8804, et elles restèrent là, comme l'Eternel 03068 me l'avait ordonné 06680 8765.
MAR 5 Je m'en retournai, je descendis de la montagne ; je mis les Tables dans l'Arche que j'avais faite, et elles y sont demeurées, comme l'Eternel me l'avait commandé.
NEG 5 Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles restèrent là, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
WLC 5 וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־ הָהָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת־ הַלֻּחֹ֔ת בָּאָר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָֽה׃
BAN 6 Et les fils d'Israël partirent des puits des fils de Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et il y fut enseveli, et Eléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place.
DRB 6 (Et les fils d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place.
KJV 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
LSGS 6 Les enfants 01121 d'Israël 03478 partirent 05265 8804 de Beéroth-Bené Jaakan 0885 pour Moséra 04149. C'est là que mourut 04191 8804 Aaron 0175, et qu'il fut enterré 06912 8735; Eléazar 0499, son fils 01121, lui succéda dans le sacerdoce 03547 8762.
MAR 6 0r les enfants d'Israël partirent de Beéroth Béné-Jahakan pour aller à Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli, et Eléazar son fils fut Sacrificateur en sa place.
NEG 6 Les enfants d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.
WLC 6 וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־ יַעֲקָ֖ן מוֹסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
BAN 7 De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, pays de torrents d'eau.
DRB 7 De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d'eau).
KJV 7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
LSGS 7 Ils partirent 05265 8804 de là pour Gudgoda 01412, et de Gudgoda 01412 pour Jothbatha 03193, pays 0776 où il y a des cours 05158 d'eaux 04325.
MAR 7 De là ils tirèrent vers Gudgod, et de Gudgod ils [allèrent] vers Jotbath, qui est un pays de torrents d'eaux.
NEG 7 Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d'eau.
WLC 7 מִשָּׁ֥ם נָסְע֖וּ הַגֻּדְגֹּ֑דָה וּמִן־ הַגֻּדְגֹּ֣דָה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַ֥חֲלֵי מָֽיִם׃
BAN 8 En ce temps-là, l'Eternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Eternel, pour se tenir devant la face de l'Eternel, pour le servir et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.
DRB 8 - En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, pour se tenir devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.
KJV 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
LSGS 8 En ce temps 06256-là, l'Eternel 03068 sépara 0914 8689 la tribu 07626 de Lévi 03878, et lui ordonna de porter 05375 8800 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068, de se tenir 05975 8800 devant 06440 l'Eternel 03068 pour le servir 08334 8763, et de bénir 01288 8763 le peuple en son nom 08034: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour 03117.
MAR 8 Or en ce temps-là l'Eternel avait séparé la Tribu de Lévi pour porter l'Arche de l'alliance de l'Eternel, pour se tenir devant la face de l'Eternel, pour le servir, et pour bénir en son Nom, jusqu'à ce jour.
NEG 8 En ce temps-là, l'Eternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l'arche de l'alliance de l'Eternel, de se tenir devant l'Eternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour.
WLC 8 בָּעֵ֣ת הַהִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהוָה֙ אֶת־ שֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־ אֲר֣וֹן בְּרִית־ יְהוָ֑ה לַעֲמֹד֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֤ה לְשָֽׁרְתוֹ֙ וּלְבָרֵ֣ךְ בִּשְׁמ֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
BAN 9 C'est pour cela que Lévi n'a point de portion ni d'héritage avec ses frères ; c'est l'Eternel qui est son héritage, comme l'Eternel ton Dieu le lui a dit.
DRB 9 C'est pourquoi Lévi n'a point de part ni d'héritage avec ses frères ; l'Éternel est son héritage, comme l'Éternel, ton Dieu, le lui a dit.
KJV 9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him.
LSGS 9 C'est pourquoi Lévi 03878 n'a ni part 02506 ni héritage 05159 avec ses frères 0251: l'Eternel 03068 est son héritage 05159, comme l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, le lui a dit 01696 8765.
MAR 9 C'est pourquoi Lévi n'a point de portion ni d'héritage avec ses frères ; [mais] l'Eternel est son héritage, ainsi que l'Eternel ton Dieu lui [en] a parlé.
NEG 9 C'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec ses frères: l'Eternel est son héritage, comme l'Eternel, ton Dieu, le lui a dit.
WLC 9 עַל־ כֵּ֞ן לֹֽא־ הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־ אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֽוֹ׃
BAN 10 Et moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits. Et l'Eternel m'exauça encore cette fois : l'Eternel ne voulut pas te détruire.
DRB 10 Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, quarante jours et quarante nuits ; et l'Éternel m'écouta aussi cette fois-là : l'Éternel ne voulut pas te détruire.
KJV 10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee.
LSGS 10 Je restai 05975 8804 sur la montagne 02022, comme précédemment 07223 03117, quarante 0705 jours 03117 et quarante 0705 nuits 03915. L'Eternel 03068 m'exauça 08085 8799 encore cette fois 06471; l'Eternel 03068 ne voulut 014 8804 pas te détruire 07843 8687.
MAR 10 Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois ; durant quarante jours et quarante nuits ; et l'Eternel m'exauça encore cette fois-là ; [ainsi] l'Eternel ne voulut point te détruire.
NEG 10 Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L'Eternel m'exauça encore cette fois; l'Eternel ne voulut pas te détruire.
WLC 10 וְאָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹא־ אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ׃
BAN 11 Et l'Eternel me dit : Lève-toi, mets-toi en route pour marcher à la tête de ce peuple, et qu'ils entrent et prennent possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
DRB 11 Et l'Éternel me dit : Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu'ils entrent dans le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'ils le possèdent.
KJV 11 And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
LSGS 11 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, va, marche 03212 8798 04550 à la tête 06440 du peuple 05971. Qu'ils aillent 0935 8799 prendre possession 03423 8799 du pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 à leurs pères 01 de leur donner 05414 8800.
MAR 11 Mais l'Eternel me dit : Lève-toi, va pour marcher devant ce peuple, afin qu'ils entrent au pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'ils le possèdent.
NEG 11 L'Eternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
WLC 11 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֙אוּ֙ וְיִֽרְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃
BAN 12 Et maintenant, Israël, qu'est-ce que l'Eternel ton Dieu demande de toi, sinon que tu craignes l'Eternel ton Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en l'aimant et en servant l'Eternel ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme ;
DRB 12 Et maintenant, Israël ! qu'est-ce que l'Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l'aimer, et pour servir l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,
KJV 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
LSGS 12 Maintenant, Israël 03478, que demande 07592 8802 de toi l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, si ce n'est que tu craignes 03372 8800 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, afin de marcher 03212 8800 dans toutes ses voies 01870, d'aimer 0157 8800 et de servir 05647 8800 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, de tout ton coeur 03824 et de toute ton âme 05315;
MAR 12 Maintenant donc, ô Israël ! qu'est-ce que demande de toi l'Eternel ton Dieu, sinon que tu craignes l'Eternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves l'Eternel ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme ?
NEG 12 Maintenant, Israël, que demande de toi l'Eternel, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d'aimer et de servir l'Eternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme;
WLC 12 וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־ לְ֠יִרְאָה אֶת־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־ דְּרָכָיו֙ וּלְאַהֲבָ֣ה אֹת֔וֹ וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־ לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־ נַפְשֶֽׁךָ׃
BAN 13 en observant les commandements de l'Eternel et ses statuts, que je te prescris aujourd'hui, pour ton bien ?
DRB 13 en gardant les commandements de l'Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui, pour ton bien ?
KJV 13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
LSGS 13 si ce n'est que tu observes 08104 8800 les commandements 04687 de l'Eternel 03068 et ses lois 02708 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, afin que tu sois heureux 02896?
MAR 13 En gardant les commandements de l'Eternel, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui, afin que tu prospères.
NEG 13 si ce n'est que tu observes les commandements de l'Eternel et ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux?
WLC 13 לִשְׁמֹ֞ר אֶת־ מִצְוֺ֤ת יְהוָה֙ וְאֶת־ חֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְט֖וֹב לָֽךְ׃
BAN 14 Voici, à l'Eternel ton Dieu appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu'elle contient.
DRB 14 Voici, à l'Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui est en elle.
KJV 14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is.
LSGS 14 Voici, à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, appartiennent les cieux 08064 et les cieux 08064 des cieux 08064, la terre 0776 et tout ce qu'elle renferme.
MAR 14 Voici, les cieux, et les cieux des cieux appartiennent à l'Eternel ton Dieu ; la terre aussi, et tout ce qui [est] en elle.
NEG 14 Voici, à l'Eternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme.
WLC 14 הֵ֚ן לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְכָל־ אֲשֶׁר־ בָּֽהּ׃
BAN 15 Et c'est à tes pères seulement que l'Eternel s'est attaché pour les aimer ; et c'est leur postérité après eux, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme il paraît aujourd'hui.
DRB 15 Cependant* l'Éternel s'est attaché à tes pères pour les aimer ; et il vous a choisis, vous, leur semence, après eux, d'entre tous les peuples, comme [il parait] aujourd'hui.
KJV 15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
LSGS 15 Et c'est à tes pères 01 seulement que l'Eternel 03068 s'est attaché 02836 8804 pour les aimer 0157 8800; et, après 0310 eux, c'est leur postérité 02233, c'est vous qu'il a choisis 0977 8799 d'entre tous les peuples 05971, comme vous le voyez aujourd'hui 03117.
MAR 15 [Mais] l'Eternel a pris son bon plaisir en tes pères seulement, pour les aimer, et il vous a choisis, vous qui êtes leur postérité après eux, entre tous les peuples ; comme [il paraît] aujourd'hui.
NEG 15 Et c'est à tes pères seulement que l'Eternel s'est attaché pour les aimer; et, après eux, c'est leur postérité, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui.
WLC 15 רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהוָ֖ה לְאַהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־ הָעַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּה׃
BAN 16 Circoncisez donc votre coeur et ne roidissez plus votre cou ;
DRB 16 Circoncisez donc votre cœur*, et ne roidissez plus votre cou ;
KJV 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
LSGS 16 Vous circoncirez 04135 8804 donc votre coeur 03824 06190, et vous ne roidirez 07185 8686 plus votre cou 06203.
MAR 16 Circoncisez donc le prépuce de votre coeur, et ne roidissez plus votre cou.
NEG 16 Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne raidirez plus votre cou.
WLC 16 וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד׃
BAN 17 car l'Eternel votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et redoutable, qui ne fait point acception de personnes et qui n'accepte point de présent,
DRB 17 car l'Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le *Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne fait point acception de personnes, et qui ne prend pas de présents ;
KJV 17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:
LSGS 17 Car l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, est le Dieu 0430 des dieux 0430, le Seigneur 0113 des seigneurs 0113, le Dieu 0410 grand 01419, fort 01368 et terrible 03372 8737, qui ne fait point acception 05375 8799 des personnes 06440 et qui ne reçoit 03947 8799 point de présent 07810,
MAR 17 Car l'Eternel votre Dieu est le Dieu des dieux, et le Seigneur des seigneurs, le Fort, le grand, le puissant, et le terrible ; qui n'a point d'égard à l'apparence des personnes, et qui ne prend point de présents ;
NEG 17 Car l'Eternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point de favoritisme et qui ne reçoit point de présent,
WLC 17 כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וַאֲדֹנֵ֖י הָאֲדֹנִ֑ים הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙ וְהַנּוֹרָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹא־ יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְלֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד׃
BAN 18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve et qui aime l'étranger, lui donnant pain et vêtement.
DRB 18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, et qui aime l'étranger pour lui donner le pain et le vêtement.
KJV 18 He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
LSGS 18 qui fait 06213 8802 droit 04941 à l'orphelin 03490 et à la veuve 0490, qui aime 0157 8802 l'étranger 01616 et lui donne 05414 8800 de la nourriture 03899 et des vêtements 08071.
MAR 18 Qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, pour lui donner de quoi se nourrir, et de quoi se vêtir.
NEG 18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.
WLC 18 עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת ל֖וֹ לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה׃
BAN 19 Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
DRB 19 Et vous aimerez l'étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
KJV 19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
LSGS 19 Vous aimerez 0157 8804 l'étranger 01616, car vous avez été étrangers 01616 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 19 Vous aimerez donc l'étranger; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.
NEG 19 Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
WLC 19 וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־ הַגֵּ֑ר כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
BAN 20 Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui et tu jureras par son nom.
DRB 20 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu ; tu le serviras, et tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
KJV 20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.
LSGS 20 Tu craindras 03372 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, tu le serviras 05647 8799, tu t'attacheras 01692 8799 à lui, et tu jureras 07650 8735 par son nom 08034.
MAR 20 Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son Nom.
NEG 20 Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
WLC 20 אֶת־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א אֹת֣וֹ תַעֲבֹ֑ד וּב֣וֹ תִדְבָּ֔ק וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ׃
BAN 21 C'est lui qui est ta louange, lui qui est ton Dieu ; c'est lui qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
DRB 21 Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
KJV 21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
LSGS 21 Il est ta gloire 08416, il est ton Dieu 0430: c'est lui qui a fait 06213 8804 au milieu de toi ces choses grandes 01419 et terribles 03372 8737 que tes yeux 05869 ont vues 07200 8804.
MAR 21 C'est lui qui est ta louange, et c'est lui qui est ton Dieu ; qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
NEG 21 Il est ta gloire, il est ton Dieu: c'est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
WLC 21 ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־ הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־ הַנּֽוֹרָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ׃
BAN 22 C'est au nombre de soixante et dix que tes pères descendirent en Egypte, et maintenant l'Eternel ton Dieu t'a rendu nombreux comme les étoiles des cieux.
DRB 22 Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes ; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, t'a fait devenir* comme les étoiles des cieux, en multitude.
KJV 22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
LSGS 22 Tes pères 01 descendirent 03381 8804 en Egypte 04714 au nombre de soixante-dix 07657 personnes 05315; et maintenant l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, a fait 07760 8804 de toi une multitude 07230 pareille aux étoiles 03556 des cieux 08064.
MAR 22 Tes pères sont descendus en Egypte au nombre de soixante-dix âmes ; et maintenant l'Eternel ton Dieu t'a fait devenir comme les étoiles des cieux, tant tu es en grand nombre.
NEG 22 Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'Eternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.
WLC 22 בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָהּ וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées