Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 13

Dt 13 (Annotée Neuchâtel)

   1 S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, et s'il t'annonce un signe ou un prodige, 2 et que s'accomplisse le signe ou le prodige dont il t'a parlé en disant : Allons après d'autres dieux que tu ne connais pas, et servons-les, 3 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète, ni ce songeur, car l'Eternel votre Dieu vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Eternel votre Dieu de tout votre coeur et de toute votre âme. 4 C'est après l'Eternel votre Dieu que vous irez, c'est lui que vous craindrez, ses commandements que vous observerez, sa voix que vous écouterez ; c'est lui que vous servirez et c'est à lui que vous vous attacherez. 5 Et ce prophète ou ce songeur mourra, car il a excité à la révolte contre l'Eternel votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Egypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te faire sortir du chemin dans lequel l'Eternel ton Dieu t'a ordonné de marcher, et tu ôteras le mal du milieu de toi.
   6 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils ou ta fille ou la femme qui repose sur ton sein ou ton ami qui est comme ta propre âme t'incite secrètement en disant : Allons et servons d'autres dieux, que toi ni tes pères n'avez connus, 7 d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre à l'autre, 8 tu ne lui céderas pas, et tu ne l'écouteras pas ; ton oeil sera sans, pitié pour lui, tu n'auras pas compassion de lui et tu ne le couvriras pas. 9 Mais tu ne manqueras pas de le tuer ; ta main sera sur lui la première pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite, 10 et tu l'assommeras de pierres et il mourra ; car il a cherché à t'entraîner loin de l'Eternel ton Dieu qui t'a tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude. 11 Et tout Israël l'apprendra et craindra, et on ne recommencera pas à commettre une telle mauvaise action au milieu de toi.
   12 Si tu entends dire de l'une des villes que l'Eternel ton Dieu te donne pour y habiter : 13 Des gens pervers sont sortis de toi et ont séduit les habitants de leur ville, en disant : Allons et servons d'autres dieux, que vous ne connaissez pas, 14 tu feras une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Et voici c'est la vérité, le fait est établi, cette abomination a été commise au milieu de toi : 15 tu ne manqueras pas de passer les habitants de cette ville au fil de l'épée, la vouant à l'interdit en la faisant passer au fil de l'épée avec tout ce qu'elle contient et avec son bétail. 16 Tu amasseras tout son butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement la ville et tout son butin pour l'Eternel ton Dieu, et elle sera à jamais un monceau de ruines ; elle ne sera plus rebâtie. 17 Et rien ne s'attachera à ta main de ce qui aura été voué à l'interdit, afin que l'Eternel revienne de l'ardeur de sa colère et qu'il te fasse miséricorde, et qu'il ait pitié de toi et te multiplie comme il l'a juré à tes pères, 18 si tu obéis à la voix de l'Eternel ton Dieu, en gardant tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui et en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel ton Dieu.

Dt 13 (Segond avec Strong)

   1 S'il s'élève 06965 8799 au milieu 07130 de toi un prophète 05030 ou un songeur 02492 8802 02472 qui t'annonce 05414 8804 un signe 0226 ou un prodige 04159, 2 et qu'il y ait accomplissement 0935 8804 du signe 0226 ou du prodige 04159 dont il t'a parlé 01696 8765 en disant 0559 8800: Allons 03212 8799 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, -des dieux que tu ne connais 03045 8804 point, -et servons 05647 8714-les! 3 tu n'écouteras 08085 8799 pas les paroles 01697 de ce prophète 05030 ou de ce songeur 02492 8802 02472, car c'est l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui vous met à l'épreuve 05254 8764 pour savoir 03045 8800 si 03426 vous aimez 0157 8802 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, de tout votre coeur 03824 et de toute votre âme 05315. 4 Vous irez 03212 8799 après 0310 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et vous le craindrez 03372 8799; vous observerez 08104 8799 ses commandements 04687, vous obéirez 08085 8799 à sa voix 06963, vous le servirez 05647 8799, et vous vous attacherez 01692 8799 à lui. 5 Ce prophète 05030 ou ce songeur 02492 8802 02472 sera puni de mort 04191 8714, car il a parlé 01696 8765 de révolte 05627 contre l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui vous a fait sortir 03318 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714 et vous a délivrés 06299 8802 de la maison 01004 de servitude 05650, et il a voulu te détourner 05080 8687 de la voie 01870 dans laquelle l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a ordonné 06680 8765 de marcher 03212 8800. Tu ôteras 01197 8765 ainsi le mal 07451 du milieu 07130 de toi.
   6 Si ton frère 0251, fils 01121 de ta mère 0517, ou ton fils 01121, ou ta fille 01323, ou la femme 0802 qui repose sur ton sein 02436, ou ton ami 07453 que tu aimes comme toi-même 05315, t'incite 05496 8686 secrètement 05643 en disant 0559 8800: Allons 03212 8799, et servons 05647 8799 d'autres 0312 dieux 0430! -des dieux que ni toi ni tes pères 01 n'avez connus 03045 8804, 7 d'entre les dieux 0430 des peuples 05971 qui vous entourent 05439, près 07138 de toi ou loin 07350 de toi, d'une extrémité 07097 de la terre 0776 à l'autre 07097 0776- 8 tu n'y consentiras 014 8799 pas, et tu ne l'écouteras 08085 8799 pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard 05869 de pitié 02347 8799, tu ne l'épargneras 02550 8799 pas, et tu ne le couvriras 03680 8762 pas. 9 Mais tu le feras mourir 02026 8800 02026 8799; ta main 03027 se lèvera la première 07223 sur lui pour le mettre à mort 04191 8687, et la main 03027 de tout le peuple 05971 ensuite 0314; 10 tu le lapideras 05619 8804 068, et il mourra 04191 8804, parce qu'il a cherché 01245 8765 à te détourner 05080 8687 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'a fait sortir 03318 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650. 11 Il en sera ainsi, afin que tout Israël 03478 entende 08085 8799 et craigne 03372 8799, et que l'on ne commette 06213 8800 plus 03254 8686 un 01697 acte aussi criminel 07451 au milieu 07130 de toi.
   12 Si tu entends dire 08085 8799 0559 8800 au sujet de l'une 0259 des villes 05892 que t'a données 05414 8802 pour demeure 03427 8800 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430: 13 Des gens 0582 pervers 01121 01100 sont sortis 03318 8804 du milieu 07130 de toi, et ont séduit 05080 8686 les habitants 03427 8802 de leur ville 05892 en disant 0559 8800: Allons 03212 8799, et servons 05647 8799 d'autres 0312 dieux 0430! des dieux que tu ne connais 03045 8804 point 14 tu feras des recherches 01875 8804, tu examineras 02713 8804, tu interrogeras 07592 8804 avec soin 03190 8687. La chose est-elle vraie 0571, le fait 01697 est-il établi 03559 8737, cette 02063 abomination 08441 a-t-elle été commise 06213 8738 au milieu 07130 de toi, 15 alors tu frapperas 05221 8687 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719 les habitants 03427 8802 de cette ville 05892, tu la dévoueras par interdit 02763 8685 avec tout ce qui s'y trouvera, et tu en passeras le bétail 0929 au fil 06310 de l'épée 02719. 16 Tu amasseras 06908 8799 tout le butin 07998 au milieu 08432 de la place 07339, et tu brûleras 08313 8804 entièrement au feu 0784 la ville 05892 avec tout 03632 son butin 07998, devant l'Eternel 03068, ton Dieu 0430: elle sera pour toujours 05769 un monceau 08510 de ruines, elle ne sera jamais rebâtie 01129 8735. 17 Rien 03972 de ce qui sera dévoué par interdit 02764 ne s'attachera 01692 8799 à ta main 03027, afin que l'Eternel 03068 revienne 07725 8799 de l'ardeur 02740 de sa colère 0639, qu'il te fasse 05414 8804 miséricorde 07356 et grâce 07355 8765, et qu'il te multiplie 07235 8689, comme il l'a juré 07650 8738 à tes pères 01, 18 si tu obéis 08085 8799 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en observant 08104 8800 tous ses commandements 04687 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, et en faisant 06213 8800 ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.

Dt 13 (Segond 21)

1 »Vous respecterez et mettrez en pratique tout ce que je vous ordonne. Vous n'y ajouterez rien et vous n'en enlèverez rien.

Punition des prétendus prophètes et des idolâtres

2 »Si un prophète ou un faiseur de rêves se lève au milieu de toi et t'annonce un signe ou un prodige, 3 et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a parlé tout en t'invitant à suivre d'autres dieux, des dieux que tu ne connais pas, et à les servir, 4 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce faiseur de rêves. En effet, c'est l'Eternel, votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si vous l'aimez, lui, de tout votre cœur et toute votre âme. 5 C'est l'Eternel, votre Dieu, que vous suivrez et c'est lui que vous craindrez. Ce sont ses commandements que vous respecterez, c'est à lui que vous obéirez, c'est lui que vous servirez et c'est à lui que vous vous attacherez. 6 Ce prophète ou ce faiseur de rêves sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l'Eternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir d'Egypte et vous a délivrés de la maison d'esclavage, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l'Eternel, ton Dieu, t'a ordonné de marcher. *Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi. 
7 »Si ton frère, le fils de ta mère, ou ton fils ou ta fille, ou la femme qui repose sur ta poitrine, ou encore ton ami que tu aimes comme toi-même, t'incite secrètement à aller servir d'autres dieux, des dieux que ni toi ni tes ancêtres n'avez connus, 8 pris parmi les dieux des peuples qui vous entourent, qu'ils soient près ou loin de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre, 9 tu ne te montreras pas d'accord avec lui et tu ne l'écouteras pas. Ton regard sera sans pitié envers lui, tu ne l'épargneras pas et tu ne le couvriras pas. 10 Au contraire, tu le feras mourir. C'est ta main qui se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort, puis celle de tout le peuple. 11 Tu le lapideras et il mourra, parce qu'il a cherché à te détourner de l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage. 12 Tous les Israélites en entendront parler et éprouveront de la crainte, et ainsi l'on ne commettra plus d'acte aussi criminel au milieu de toi.
13 »Si tu entends dire, au sujet de l'une des villes que l'Eternel, ton Dieu, t'a données pour habitation, 14 que des hommes mauvais sont sortis du milieu de toi et ont égaré les habitants de leur ville en les invitant à aller servir d'autres dieux, des dieux que tu ne connais pas, 15 tu feras des recherches. Tu enquêteras, tu interrogeras avec soin: est-ce vrai, le fait est-il établi, cet acte abominable a-t-il été commis au milieu de toi? 16 Alors tu frapperas du tranchant de l'épée les habitants de cette ville, tu la voueras à la destruction avec tout ce qui s'y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée. 17 Tu entasseras tout le butin au milieu de la place et tu brûleras entièrement la ville avec tout son butin, devant l'Eternel, ton Dieu. Elle sera pour toujours un tas de ruines, elle ne sera jamais reconstruite. 18 Rien de ce qui sera voué à la destruction ne s'attachera à ta main. Ainsi, l'Eternel renoncera à son ardente colère, il fera preuve de tendresse envers toi, il aura compassion de toi et te multipliera, comme il l'a juré à tes ancêtres, 19 si tu obéis à l'Eternel, ton Dieu, en respectant tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui et en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, ton Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées