Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 13

KJV 1 If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,

LSGS 1 S'il s'élève 06965 8799 au milieu 07130 de toi un prophète 05030 ou un songeur 02492 8802 02472 qui t'annonce 05414 8804 un signe 0226 ou un prodige 04159,

NEG 1 S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t'annonce un signe ou un prodige,

OST 1 S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle,

VULC 1 Si surrexerit in medio tui prophetes, aut qui somnium vidisse se dicat, et prædixerit signum atque portentum,

KJV 2 And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;

LSGS 2 et qu'il y ait accomplissement 0935 8804 du signe 0226 ou du prodige 04159 dont il t'a parlé 01696 8765 en disant 0559 8800: Allons 03212 8799 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, -des dieux que tu ne connais 03045 8804 point, -et servons 05647 8714-les!

NEG 2 et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a parlé en disant: Allons après d'autres dieux, des dieux que tu ne connais point, et servons-les!

OST 2 Et que ce signe ou ce miracle, dont il t'aura parlé, arrive, et qu'il te dise: Allons après d'autres dieux que tu n'as point connus, et servons-les;

VULC 2 et evenerit quod locutus est, et dixerit tibi : Eamus, et sequamur deos alienos quos ignoras, et serviamus eis :

KJV 3 Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.

LSGS 3 tu n'écouteras 08085 8799 pas les paroles 01697 de ce prophète 05030 ou de ce songeur 02492 8802 02472, car c'est l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui vous met à l'épreuve 05254 8764 pour savoir 03045 8800 si 03426 vous aimez 0157 8802 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, de tout votre coeur 03824 et de toute votre âme 05315.

NEG 3 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c'est l'Eternel, votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Eternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

OST 3 Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car l'Éternel, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez l'Éternel votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme.

VULC 3 non audies verba prophetæ illius aut somniatoris : quia tentat vos Dominus Deus vester, ut palam fiat utrum diligatis eum an non, in toto corde, et in tota anima vestra.

KJV 4 Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.

LSGS 4 Vous irez 03212 8799 après 0310 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et vous le craindrez 03372 8799; vous observerez 08104 8799 ses commandements 04687, vous obéirez 08085 8799 à sa voix 06963, vous le servirez 05647 8799, et vous vous attacherez 01692 8799 à lui.

NEG 4 Vous irez après l'Eternel, votre Dieu, et vous le craindrez; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui.

OST 4 Vous suivrez l'Éternel votre Dieu, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui.

VULC 4 Dominum Deum vestrum sequimini, et ipsum timete, et mandata illius custodite, et audite vocem ejus : ipsi servietis, et ipsi adhærebitis.

KJV 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.

LSGS 5 Ce prophète 05030 ou ce songeur 02492 8802 02472 sera puni de mort 04191 8714, car il a parlé 01696 8765 de révolte 05627 contre l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui vous a fait sortir 03318 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714 et vous a délivrés 06299 8802 de la maison 01004 de servitude 05650, et il a voulu te détourner 05080 8687 de la voie 01870 dans laquelle l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a ordonné 06680 8765 de marcher 03212 8800. Tu ôteras 01197 8765 ainsi le mal 07451 du milieu 07130 de toi.

NEG 5 Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l'Eternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Egypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l'Eternel, ton Dieu, t'a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

OST 5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre l'Éternel votre Dieu, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où l'Éternel ton Dieu t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi.

VULC 5 Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur : quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Ægypti, et redemit vos de domo servitutis : ut errare te faceret de via, quam tibi præcepit Dominus Deus tuus : et auferes malum de medio tui.

KJV 6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;

LSGS 6 Si ton frère 0251, fils 01121 de ta mère 0517, ou ton fils 01121, ou ta fille 01323, ou la femme 0802 qui repose sur ton sein 02436, ou ton ami 07453 que tu aimes comme toi-même 05315, t'incite 05496 8686 secrètement 05643 en disant 0559 8800: Allons 03212 8799, et servons 05647 8799 d'autres 0312 dieux 0430! -des dieux que ni toi ni tes pères 01 n'avez connus 03045 8804,

NEG 6 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t'incite secrètement en disant: Allons, et servons d'autres dieux! - des dieux que ni toi ni tes pères n'avez connus,

OST 6 Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'excitera en secret, en disant: Allons et servons d'autres dieux, que tu n'as pas connus, ni toi, ni tes pères,

VULC 6 Si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuæ, aut filius tuus vel filia, sive uxor quæ est in sinu tuo, aut amicus, quem diligis ut animam tuam, clam dicens : Eamus, et serviamus diis alienis, quos ignoras tu, et patres tui,

KJV 7 Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;

LSGS 7 d'entre les dieux 0430 des peuples 05971 qui vous entourent 05439, près 07138 de toi ou loin 07350 de toi, d'une extrémité 07097 de la terre 0776 à l'autre 07097 0776-

NEG 7 d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre -

OST 7 D'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre,

VULC 7 cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ,

KJV 8 Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:

LSGS 8 tu n'y consentiras 014 8799 pas, et tu ne l'écouteras 08085 8799 pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard 05869 de pitié 02347 8799, tu ne l'épargneras 02550 8799 pas, et tu ne le couvriras 03680 8762 pas.

NEG 8 tu n'y consentiras pas, et tu ne l'écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l'épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.

OST 8 N'aie point de complaisance pour lui, et ne l'écoute point; que ton oeil aussi ne l'épargne point; ne sois point touché de compassion et ne le cache point.

VULC 8 non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum,

KJV 9 But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.

LSGS 9 Mais tu le feras mourir 02026 8800 02026 8799; ta main 03027 se lèvera la première 07223 sur lui pour le mettre à mort 04191 8687, et la main 03027 de tout le peuple 05971 ensuite 0314;

NEG 9 Mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite;

OST 9 Mais tu ne manqueras point de le faire mourir; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple.

VULC 9 sed statim interficies : sit primum manus tua super eum, et postea omnis populus mittat manum.

KJV 10 And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.

LSGS 10 tu le lapideras 05619 8804 068, et il mourra 04191 8804, parce qu'il a cherché 01245 8765 à te détourner 05080 8687 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'a fait sortir 03318 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650.

NEG 10 tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à te détourner de l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.

OST 10 Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de l'Éternel ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

VULC 10 Lapidibus obrutus necabitur : quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis :

KJV 11 And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.

LSGS 11 Il en sera ainsi, afin que tout Israël 03478 entende 08085 8799 et craigne 03372 8799, et que l'on ne commette 06213 8800 plus 03254 8686 un 01697 acte aussi criminel 07451 au milieu 07130 de toi.

NEG 11 Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l'on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.

OST 11 Et tout Israël l'entendra et craindra, et l'on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi.

VULC 11 ut omnis Israël audiens timeat, et nequaquam ultra faciat quippiam hujus rei simile.

KJV 12 If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,

LSGS 12 Si tu entends dire 08085 8799 0559 8800 au sujet de l'une 0259 des villes 05892 que t'a données 05414 8802 pour demeure 03427 8800 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430:

NEG 12 Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que t'a données pour demeure l'Eternel, ton Dieu:

OST 12 Quand tu entendras dire de l'une de tes villes que l'Éternel ton Dieu te donne pour y habiter:

VULC 12 Si audieris in una urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum, dicentes aliquos :

KJV 13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;

LSGS 13 Des gens 0582 pervers 01121 01100 sont sortis 03318 8804 du milieu 07130 de toi, et ont séduit 05080 8686 les habitants 03427 8802 de leur ville 05892 en disant 0559 8800: Allons 03212 8799, et servons 05647 8799 d'autres 0312 dieux 0430! des dieux que tu ne connais 03045 8804 point

NEG 13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons d'autres dieux! - des dieux que tu ne connais point -

OST 13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont poussé les habitants de leur ville, en disant: Allons, et servons d'autres dieux que vous n'avez point connus;

VULC 13 Egressi sunt filii Belial de medio tui, et averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt : Eamus, et serviamus diis alienis quos ignoratis :

KJV 14 Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;

LSGS 14 tu feras des recherches 01875 8804, tu examineras 02713 8804, tu interrogeras 07592 8804 avec soin 03190 8687. La chose est-elle vraie 0571, le fait 01697 est-il établi 03559 8737, cette 02063 abomination 08441 a-t-elle été commise 06213 8738 au milieu 07130 de toi,

NEG 14 tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi,

OST 14 Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi,

VULC 14 quære sollicite et diligenter, rei veritate perspecta, si inveneris certum esse quod dicitur, et abominationem hanc opere perpetratam,

KJV 15 Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.

LSGS 15 alors tu frapperas 05221 8687 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719 les habitants 03427 8802 de cette ville 05892, tu la dévoueras par interdit 02763 8685 avec tout ce qui s'y trouvera, et tu en passeras le bétail 0929 au fil 06310 de l'épée 02719.

NEG 15 alors tu frapperas du tranchant de l'épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s'y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée.

OST 15 Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l'épée; tu la voueras à l'interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée.

VULC 15 statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii, et delebis eam ac omnia quæ in illa sunt, usque ad pecora.

KJV 16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again.

LSGS 16 Tu amasseras 06908 8799 tout le butin 07998 au milieu 08432 de la place 07339, et tu brûleras 08313 8804 entièrement au feu 0784 la ville 05892 avec tout 03632 son butin 07998, devant l'Eternel 03068, ton Dieu 0430: elle sera pour toujours 05769 un monceau 08510 de ruines, elle ne sera jamais rebâtie 01129 8735.

NEG 16 Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l'Eternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie.

OST 16 Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant l'Éternel ton Dieu, et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie.

VULC 16 Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum ejus, et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus. Non ædificabitur amplius,

KJV 17 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;

LSGS 17 Rien 03972 de ce qui sera dévoué par interdit 02764 ne s'attachera 01692 8799 à ta main 03027, afin que l'Eternel 03068 revienne 07725 8799 de l'ardeur 02740 de sa colère 0639, qu'il te fasse 05414 8804 miséricorde 07356 et grâce 07355 8765, et qu'il te multiplie 07235 8689, comme il l'a juré 07650 8738 à tes pères 01,

NEG 17 Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s'attachera à ta main, afin que l'Eternel revienne de l'ardeur de sa colère, qu'il te fasse miséricorde et grâce, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,

OST 17 Et il ne demeurera rien de l'interdit en ta main, afin que l'Éternel revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et qu'il ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,

VULC 17 et non adhærebit de illo anathemate quidquam in manu tua : ut avertatur Dominus ab ira furoris sui, et misereatur tui, multiplicetque te sicut juravit patribus tuis,

KJV 18 When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.

LSGS 18 si tu obéis 08085 8799 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en observant 08104 8800 tous ses commandements 04687 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, et en faisant 06213 8800 ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.

NEG 18 si tu obéis à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, ton Dieu.

OST 18 Parce que tu auras obéi à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour garder ses commandements que je te prescris aujourd'hui, pour faire ce qui est droit aux yeux de l'Éternel ton Dieu.

VULC 18 quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées