Comparer
Deutéronome 14BAN 1 Vous êtes les fils de l'Eternel votre Dieu : vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous raserez point entre les yeux pour un mort.
DRB 1 Vous êtes les fils de l'Éternel, votre Dieu : Vous ne vous ferez pas d'incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort.
KJV 1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
LSGS 1 Vous êtes les enfants 01121 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430. Vous ne vous ferez point d'incisions 01413 8704 et vous ne vous ferez 07760 8799 point de place chauve 07144 entre les yeux 05869 pour un mort 04191 8801.
NEG 1 Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort.
S21 1 »Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d'incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un décès.
VULC 1 Filii estote Domini Dei vestri : non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo :
BAN 2 Car tu es un peuple consacré à l'Eternel ton Dieu, et l'Eternel t'a choisi pour lui être un peuple particulier entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
DRB 2 Car tu es un peuple saint, [consacré] à l'Éternel, ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
KJV 2 For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.
LSGS 2 Car tu es un peuple 05971 saint 06918 pour l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; et l'Eternel 03068, ton Dieu, t'a choisi 0977 8804, pour que tu fusses un peuple 05971 qui lui appartînt 05459 entre tous les peuples 05971 qui sont sur la face 06440 de la terre 0127.
NEG 2 Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; et l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu sois un peuple qui lui appartienne entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
S21 2 En effet, tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu, et l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi pour que tu sois un peuple qui lui appartienne parmi tous les peuples qui sont à la surface de la terre.
VULC 2 quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quæ sunt super terram.
BAN 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
DRB 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
KJV 3 Thou shalt not eat any abominable thing.
LSGS 3 Tu ne mangeras 0398 8799 aucune chose abominable 08441.
NEG 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
S21 3 »Tu ne mangeras rien d'abominable.
VULC 3 Ne comedatis quæ immunda sunt.
BAN 4 Voici les animaux que vous mangerez : le boeuf, la brebis et la chèvre,
DRB 4 Ce sont ici les bêtes que vous mangerez : le bœuf, le mouton, et la chèvre ;
KJV 4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
LSGS 4 Voici les animaux 0929 que vous mangerez 0398 8799: le boeuf 07794, la brebis 07716 03775 et la chèvre 05795;
NEG 4 Voici les animaux que vous mangerez: le bœuf, la brebis et la chèvre;
S21 4 »Voici les animaux que vous pourrez manger: le bœuf, la brebis et la chèvre;
VULC 4 Hoc est animal quod comedere debetis : bovem, et ovem, et capram,
BAN 5 le cerf, la gazelle et le daim, le bouquetin, l'antilope, le boeuf sauvage et la chèvre sauvage.
DRB 5 le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le bœuf sauvage*, et le mouflon.
KJV 5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
LSGS 5 le cerf 0354, la gazelle 06643 et le daim 03180; le bouquetin 0689, le chevreuil 01788, la chèvre sauvage 08377 et la girafe 02169.
NEG 5 le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
S21 5 le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
VULC 5 cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum.
BAN 6 Et tout animal qui a l'ongle divisé et le pied fourchu, à deux ongles, et qui rumine, en fait de bétail, c'est là ce que vous mangerez.
DRB 6 Et toute bête qui a l'ongle fendu et le [pied] complètement divisé en deux ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez.
KJV 6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
LSGS 6 0929 Vous mangerez 0398 8799 de tout animal 0929 qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, le pied fourchu 08157 08156 8802 08147 06541, et qui rumine 05927 8688 01625.
NEG 6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
S21 6 Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fendu ou le pied fourchu et qui rumine.
VULC 6 Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis.
BAN 7 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas d'entre ceux qui ruminent [seulement] et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé [seulement] et fendu : le chameau, le lièvre et la gerboise, car ils ruminent et ils n'ont pas l'ongle divisé ; ils vous seront souillés ;
DRB 7 Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent et d'entre celles qui ont l'ongle fendu [et] divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n'ont pas l'ongle fendu ; ils vous sont impurs ;
KJV 7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
LSGS 7 Mais vous ne mangerez 0398 8799 pas de ceux qui ruminent 05927 8688 01625 seulement, ou qui ont la corne 06541 fendue 06536 8688 08156 8803 et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau 01581, le lièvre 0768 et le daman 08227, qui ruminent 05927 8688 01625, mais qui n'ont pas la corne 06541 fendue 06536 8689: vous les regarderez comme impurs 02931.
NEG 7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.
S21 7 En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fendu; vous les considérerez comme impurs.
VULC 7 De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum : hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.
BAN 8 et le porc, car il a l'ongle divisé et ne rumine pas ; il vous sera souillé ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
DRB 8 et le porc, car il a l'ongle fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort.
KJV 8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
LSGS 8 Vous ne mangerez pas le porc 02386, qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, mais qui ne rumine 01625 pas: vous le regarderez comme impur 02931. Vous ne mangerez 0398 8799 pas de leur chair 01320, et vous ne toucherez 05060 8799 pas leurs corps morts 05038.
NEG 8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
S21 8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu mais ne rumine pas; vous le considérerez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur viande et vous ne toucherez pas leur cadavre.
VULC 8 Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis.
BAN 9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux : tout ce qui a nageoires et écailles, vous le mangerez ;
DRB 9 - Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles,
KJV 9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
LSGS 9 Voici les animaux dont vous mangerez 0398 8799 parmi tous ceux qui sont dans les eaux 04325: vous mangerez 0398 8799 de tous ceux qui ont des nageoires 05579 et des écailles 07193.
NEG 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
S21 9 »Voici les animaux dont vous pourrez manger parmi tous ceux qui sont dans l'eau: vous pourrez manger de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
VULC 9 Hæc comedetis ex omnibus quæ morantur in aquis : quæ habent pinnulas et squamas, comedite :
BAN 10 et tout ce qui t souillé n a pas nageoires et écailles, vous ne le mangerez pas : c'est souillé pour vous.
DRB 10 et vous ne mangerez pas ce qui n'a point de nageoires et d'écailles ; cela vous est impur.
KJV 10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.
LSGS 10 Mais vous ne mangerez 0398 8799 d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires 05579 et des écailles 07193: vous les regarderez comme impurs 02931.
NEG 10 Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas de nageoires et d'écailles: vous les regarderez comme impurs.
S21 10 En revanche, vous ne mangerez d'aucun de ceux qui sont dépourvus de nageoires et d'écailles; vous les considérerez comme impurs.
VULC 10 quæ absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt.
BAN 11 Vous mangerez tout oiseau pur. Et voici ceux des oiseaux dont vous ne mangerez point :
DRB 11 - Vous mangerez tout oiseau* pur.
KJV 11 Of all clean birds ye shall eat.
LSGS 11 Vous mangerez 0398 8799 tout oiseau 06833 pur 02889.
NEG 11 Vous mangerez tout oiseau pur.
S21 11 »Vous pourrez manger tout oiseau pur.
VULC 11 Omnes aves mundas comedite.
BAN 12 l'aigle, l'orfraie et le vautour ;
DRB 12 Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas : l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer,
KJV 12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
LSGS 12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez 0398 8799 pas: l'aigle 05404, l'orfraie 06538 et l'aigle de mer 05822;
NEG 12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
S21 12 Voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie, l'aigle de mer,
VULC 12 Immundas ne comedatis : aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum,
BAN 13 le milan, le faucon et toute espèce d'autours,
DRB 13 et le faucon, et le milan, et l'autour, selon son espèce ;
KJV 13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
LSGS 13 le milan 07201, l'autour 0344, le vautour 01772 et ce qui est de son espèce 04327;
NEG 13 le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;
S21 13 le milan, les diverses espèces de vautours, l'autour,
VULC 13 ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum :
BAN 14 et toute espèce de corbeaux ;
DRB 14 et tout corbeau, selon son espèce ;
KJV 14 And every raven after his kind,
LSGS 14 le corbeau 06158 et toutes ses espèces 04327;
NEG 14 le corbeau et toutes ses espèces;
S21 14 toutes les espèces de corbeaux,
VULC 14 et omne corvini generis,
BAN 15 l'autruche, le chat-huant, la mouette et toute espèce d'éperviers ;
DRB 15 et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce ;
KJV 15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
LSGS 15 l'autruche 01323 03284, le hibou 08464, la mouette 07828, l'épervier 05322 et ce qui est de son espèce 04327;
NEG 15 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;
S21 15 l'autruche, le hibou, la mouette, les diverses espèces d'éperviers,
VULC 15 et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum :
BAN 16 le hibou, l'ibis et la chouette ;
DRB 16 le hibou, et l'ibis, et le cygne*,
KJV 16 The little owl, and the great owl, and the swan,
LSGS 16 le chat-huant 03563, la chouette 03244 et le cygne 08580;
NEG 16 le chat-huant, la chouette et le cygne;
S21 16 le chat-huant, la chouette, le cygne,
VULC 16 herodium ac cygnum, et ibin,
BAN 17 le pélican, le gypaète et le plongeon ;
DRB 17 et le pélican, et le vautour, et le plongeon,
KJV 17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,
LSGS 17 le pélican 06893, le cormoran 07994 et le plongeon 07360;
NEG 17 le pélican, le cormoran et le plongeon;
S21 17 le pélican, le cormoran, le plongeon,
VULC 17 ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem,
BAN 18 la cigogne et toute espèce de hérons, la huppe et la chauve-souris.
DRB 18 et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.
KJV 18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
LSGS 18 la cigogne 02624, le héron 0601 et ce qui est de son espèce 04327, la huppe 01744 et la chauve-souris 05847.
NEG 18 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
S21 18 la cigogne, les diverses espèces de hérons, la huppe et la chauve-souris.
VULC 18 onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo : upupam quoque et vespertilionem.
BAN 19 Tout insecte ailé vous sera souillé ; vous n'en mangerez pas.
DRB 19 - Et tout reptile volant vous sera impur ; on n'en mangera pas.
KJV 19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.
LSGS 19 Vous regarderez comme impur 02931 tout reptile 08318 qui vole 05775: on n'en mangera 0398 8735 point.
NEG 19 Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point.
S21 19 Vous considérerez comme impur tout reptile qui vole; on n'en mangera pas.
VULC 19 Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur.
BAN 20 Vous mangerez tout oiseau pur.
DRB 20 Vous mangerez tout oiseau pur.
KJV 20 But of all clean fowls ye may eat.
LSGS 20 Vous mangerez 0398 8799 tout oiseau 05775 pur 02889.
NEG 20 Vous mangerez tout oiseau pur.
S21 20 Vous pourrez manger tout oiseau pur.
VULC 20 Omne quod mundum est, comedite.
BAN 21 Vous ne mangerez d'aucun corps mort. Tu les donneras à l'étranger qui est dans tes portes et il les mangera, ou tu les vendras à un homme du dehors ; car tu es un peuple consacré à l'Eternel ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
DRB 21 - Vous ne mangerez d'aucun corps mort ; tu le donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il le mangera ; ou tu le vendras au forain ; car tu es un peuple saint, [consacré] à l'Éternel, ton Dieu. - Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
KJV 21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
LSGS 21 Vous ne mangerez 0398 8799 d'aucune bête morte 05038; tu la donneras 05414 8799 à l'étranger 01616 qui sera dans tes portes 08179, afin qu'il la mange 0398 8804, ou tu la vendras 04376 8800 à un étranger 05237; car tu es un peuple 05971 saint 06918 pour l'Eternel 03068, ton Dieu 0430. Tu ne feras point cuire 01310 8762 un chevreau 01423 dans le lait 02461 de sa mère 0517.
NEG 21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
S21 21 »Vous ne mangerez d'aucune bête déjà morte. Tu la donneras à l'étranger qui habitera dans ta ville afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un immigré, car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
VULC 21 Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei : quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ.
BAN 22 Tu ne manqueras pas de lever la dîme de tout le produit de tes semailles, de ce que rapportera ton champ chaque année,
DRB 22 Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année.
KJV 22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
LSGS 22 Tu lèveras la dîme 06237 8763 06237 8762 de tout ce que produira 08393 ta semence 02233, de ce que rapportera 03318 8802 ton champ 07704 chaque 08141 année 08141.
NEG 22 Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
S21 22 »Tu prélèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que ton champ rapportera chaque année,
VULC 22 Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos,
BAN 23 et tu mangeras en présence de l'Eternel ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire demeurer son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre l'Eternel ton Dieu à toujours.
DRB 23 Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu.
KJV 23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
LSGS 23 Et tu mangeras 0398 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans le lieu 04725 qu'il choisira 0977 8799 pour y faire résider 07931 8763 son nom 08034, la dîme 04643 de ton blé 01715, de ton moût 08492 et de ton huile 03323, et les premiers-nés 01062 de ton gros 01241 et de ton menu 06629 bétail, afin que tu apprennes 03925 8799 à craindre 03372 8800 toujours 03117 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
NEG 23 Et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel, ton Dieu.
S21 23 et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, à l'endroit qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail. Ainsi tu apprendras à toujours craindre l'Eternel, ton Dieu.
VULC 23 et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis : ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.
BAN 24 Et si le chemin est trop long pour toi pour que tu puisses l'y transporter, parce que le lieu que l'Eternel ton Dieu choisira pour y mettre son nom sera trop loin pour toi et parce que l'Eternel t'aura béni,
DRB 24 Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni :
KJV 24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
LSGS 24 Peut-être lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'aura béni 01288 8762, le chemin 01870 sera-t-il trop long 07235 8799 pour 03588 que tu puisses 03201 8799 transporter 05375 8800 ta dîme, à cause de ton éloignement 07368 8799 du lieu 04725 qu'aura choisi 0977 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, pour y faire résider 07760 8800 son nom 08034.
NEG 24 Peut-être lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
S21 24 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura béni, peut-être le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, parce que tu habiteras loin de l'endroit que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire résider son nom.
VULC 24 Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hæc cuncta portare,
BAN 25 tu échangeras ta dîme pour de l'argent, tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi,
DRB 25 alors tu les donneras pour de l'argent, et tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi ;
KJV 25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
LSGS 25 Alors, tu échangeras 05414 8804 ta dîme contre de l'argent 03701, tu serreras 06696 8804 cet argent 03701 dans ta main 03027, et tu iras 01980 8804 au lieu 04725 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, aura choisi 0977 8799.
NEG 25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi.
S21 25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main et tu te rendras à l'endroit que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi.
VULC 25 vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus :
BAN 26 et tu donneras l'argent pour tout ce que désirera ton âme, du gros et du menu bétail, du vin et de la cervoise, tout ce que réclamera ton âme, et tu le mangeras là en présence de l'Eternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.
DRB 26 et tu donneras l'argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du menu bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras là, devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.
KJV 26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
LSGS 26 Là, tu achèteras 05414 8804 avec l'argent 03701 tout ce que tu désireras 05315 0183 8762, des boeufs 01241, des brebis 06629, du vin 03196 et des liqueurs fortes 07941, tout ce qui te fera plaisir 05315 07592 8799, tu mangeras 0398 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et tu te réjouiras 08055 8804, toi et ta famille 01004.
NEG 26 Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des bœufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
S21 26 Là, tu achèteras avec cet argent tout ce que tu désireras – bœufs, brebis, vin et liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir – tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
VULC 26 et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua : et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua :
BAN 27 Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi.
DRB 27 Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi.
KJV 27 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
LSGS 27 Tu ne délaisseras 05800 8799 point le Lévite 03881 qui sera dans tes portes 08179, car il n'a ni part 02506 ni héritage 05159 avec toi.
NEG 27 Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
S21 27 Tu ne délaisseras pas le Lévite qui habitera dans ta ville, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
VULC 27 et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.
BAN 28 Au bout de trois ans tu mettras à part toute la dîme de tes revenus de cette année-là et tu la déposeras dans tes portes.
DRB 28 - Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte* de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
KJV 28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
LSGS 28 Au bout 07097 de trois 07969 ans 08141, tu sortiras 03318 8686 toute la dîme 04643 de tes produits 08393 pendant la troisième année 08141, et tu la déposeras 03240 8689 dans tes portes 08179.
NEG 28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
S21 28 »Tous les 3 ans, tu sortiras toute la dîme des produits que tu auras obtenus durant cette troisième année et tu la déposeras dans ta ville.
VULC 28 Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas.
BAN 29 Et le Lévite viendra, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi, ainsi que l'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse dans toute l'oeuvre que tu entreprendras de tes mains.
DRB 29 Et le Lévite, qui n'a point de part ni d'héritage avec toi, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l'ouvrage de ta main, que tu fais.
KJV 29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
LSGS 29 Alors viendront le Lévite 03881, qui n'a ni part 02506 ni héritage 05159 avec toi, l'étranger 01616, 0935 8804 l'orphelin 03490 et la veuve 0490, qui seront dans tes portes 08179, et ils mangeront 0398 8804 et se rassasieront 07646 8804, afin que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te bénisse 01288 8762 dans tous les travaux 04639 que tu entreprendras 06213 8799 de tes mains 03027.
NEG 29 Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
S21 29 Alors le Lévite qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui habiteront dans ta ville viendront et ils mangeront à satiété. Ainsi l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
VULC 29 Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quæ feceris.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées