Comparer
Deutéronome 14BAN 1 Vous êtes les fils de l'Eternel votre Dieu : vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous raserez point entre les yeux pour un mort.
DRB 1 Vous êtes les fils de l'Éternel, votre Dieu : Vous ne vous ferez pas d'incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort.
NEG 1 Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort.
BAN 2 Car tu es un peuple consacré à l'Eternel ton Dieu, et l'Eternel t'a choisi pour lui être un peuple particulier entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
DRB 2 Car tu es un peuple saint, [consacré] à l'Éternel, ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
NEG 2 Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; et l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu sois un peuple qui lui appartienne entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
BAN 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
DRB 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
NEG 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
BAN 4 Voici les animaux que vous mangerez : le boeuf, la brebis et la chèvre,
DRB 4 Ce sont ici les bêtes que vous mangerez : le bœuf, le mouton, et la chèvre ;
NEG 4 Voici les animaux que vous mangerez: le bœuf, la brebis et la chèvre;
BAN 5 le cerf, la gazelle et le daim, le bouquetin, l'antilope, le boeuf sauvage et la chèvre sauvage.
DRB 5 le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le bœuf sauvage*, et le mouflon.
NEG 5 le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
BAN 6 Et tout animal qui a l'ongle divisé et le pied fourchu, à deux ongles, et qui rumine, en fait de bétail, c'est là ce que vous mangerez.
DRB 6 Et toute bête qui a l'ongle fendu et le [pied] complètement divisé en deux ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez.
NEG 6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
BAN 7 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas d'entre ceux qui ruminent [seulement] et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé [seulement] et fendu : le chameau, le lièvre et la gerboise, car ils ruminent et ils n'ont pas l'ongle divisé ; ils vous seront souillés ;
DRB 7 Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent et d'entre celles qui ont l'ongle fendu [et] divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n'ont pas l'ongle fendu ; ils vous sont impurs ;
NEG 7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.
BAN 8 et le porc, car il a l'ongle divisé et ne rumine pas ; il vous sera souillé ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
DRB 8 et le porc, car il a l'ongle fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort.
NEG 8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
BAN 9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux : tout ce qui a nageoires et écailles, vous le mangerez ;
DRB 9 - Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles,
NEG 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
BAN 10 et tout ce qui t souillé n a pas nageoires et écailles, vous ne le mangerez pas : c'est souillé pour vous.
DRB 10 et vous ne mangerez pas ce qui n'a point de nageoires et d'écailles ; cela vous est impur.
NEG 10 Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas de nageoires et d'écailles: vous les regarderez comme impurs.
BAN 11 Vous mangerez tout oiseau pur. Et voici ceux des oiseaux dont vous ne mangerez point :
DRB 11 - Vous mangerez tout oiseau* pur.
NEG 11 Vous mangerez tout oiseau pur.
BAN 12 l'aigle, l'orfraie et le vautour ;
DRB 12 Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas : l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer,
NEG 12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
BAN 13 le milan, le faucon et toute espèce d'autours,
DRB 13 et le faucon, et le milan, et l'autour, selon son espèce ;
NEG 13 le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;
BAN 14 et toute espèce de corbeaux ;
DRB 14 et tout corbeau, selon son espèce ;
NEG 14 le corbeau et toutes ses espèces;
BAN 15 l'autruche, le chat-huant, la mouette et toute espèce d'éperviers ;
DRB 15 et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce ;
NEG 15 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;
BAN 16 le hibou, l'ibis et la chouette ;
DRB 16 le hibou, et l'ibis, et le cygne*,
NEG 16 le chat-huant, la chouette et le cygne;
BAN 17 le pélican, le gypaète et le plongeon ;
DRB 17 et le pélican, et le vautour, et le plongeon,
NEG 17 le pélican, le cormoran et le plongeon;
BAN 18 la cigogne et toute espèce de hérons, la huppe et la chauve-souris.
DRB 18 et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.
NEG 18 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
BAN 19 Tout insecte ailé vous sera souillé ; vous n'en mangerez pas.
DRB 19 - Et tout reptile volant vous sera impur ; on n'en mangera pas.
NEG 19 Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point.
BAN 20 Vous mangerez tout oiseau pur.
DRB 20 Vous mangerez tout oiseau pur.
NEG 20 Vous mangerez tout oiseau pur.
BAN 21 Vous ne mangerez d'aucun corps mort. Tu les donneras à l'étranger qui est dans tes portes et il les mangera, ou tu les vendras à un homme du dehors ; car tu es un peuple consacré à l'Eternel ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
DRB 21 - Vous ne mangerez d'aucun corps mort ; tu le donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il le mangera ; ou tu le vendras au forain ; car tu es un peuple saint, [consacré] à l'Éternel, ton Dieu. - Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
NEG 21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
BAN 22 Tu ne manqueras pas de lever la dîme de tout le produit de tes semailles, de ce que rapportera ton champ chaque année,
DRB 22 Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année.
NEG 22 Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
BAN 23 et tu mangeras en présence de l'Eternel ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire demeurer son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre l'Eternel ton Dieu à toujours.
DRB 23 Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu.
NEG 23 Et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel, ton Dieu.
BAN 24 Et si le chemin est trop long pour toi pour que tu puisses l'y transporter, parce que le lieu que l'Eternel ton Dieu choisira pour y mettre son nom sera trop loin pour toi et parce que l'Eternel t'aura béni,
DRB 24 Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni :
NEG 24 Peut-être lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
BAN 25 tu échangeras ta dîme pour de l'argent, tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi,
DRB 25 alors tu les donneras pour de l'argent, et tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi ;
NEG 25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi.
BAN 26 et tu donneras l'argent pour tout ce que désirera ton âme, du gros et du menu bétail, du vin et de la cervoise, tout ce que réclamera ton âme, et tu le mangeras là en présence de l'Eternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.
DRB 26 et tu donneras l'argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du menu bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras là, devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.
NEG 26 Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des bœufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
BAN 27 Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi.
DRB 27 Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi.
NEG 27 Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
BAN 28 Au bout de trois ans tu mettras à part toute la dîme de tes revenus de cette année-là et tu la déposeras dans tes portes.
DRB 28 - Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte* de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
NEG 28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
BAN 29 Et le Lévite viendra, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi, ainsi que l'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse dans toute l'oeuvre que tu entreprendras de tes mains.
DRB 29 Et le Lévite, qui n'a point de part ni d'héritage avec toi, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l'ouvrage de ta main, que tu fais.
NEG 29 Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées