Comparer
Deutéronome 14BCC 1 Vous êtes les enfants de Yahweh, votre Dieu. Vous ne ferez point d'incision et vous ne tondrez point une place entre les yeux pour un mort.
LSG 1 Vous êtes les enfants de l'Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.
LSGS 1 Vous êtes les enfants 01121 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430. Vous ne vous ferez point d'incisions 01413 8704 et vous ne vous ferez 07760 8799 point de place chauve 07144 entre les yeux 05869 pour un mort 04191 8801.
MAR 1 Vous êtes les enfants de l'Eternel votre Dieu. Ne vous faites aucune incision, et ne [vous] rasez point entre les yeux pour aucun mort.
NEG 1 Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort.
OST 1 Vous êtes les enfants de l'Éternel votre Dieu. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort;
WLC 1 בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־ תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃
BCC 2 Car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu ; et Yahweh t'a choisi pour lui être un peuple particulier entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
LSG 2 Car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu ; et l'Éternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
LSGS 2 Car tu es un peuple 05971 saint 06918 pour l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; et l'Eternel 03068, ton Dieu, t'a choisi 0977 8804, pour que tu fusses un peuple 05971 qui lui appartînt 05459 entre tous les peuples 05971 qui sont sur la face 06440 de la terre 0127.
MAR 2 Car tu es un peuple saint à l'Eternel ton Dieu, et l'Eternel t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la terre, afin que tu lui sois un peuple précieux.
NEG 2 Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; et l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu sois un peuple qui lui appartienne entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
OST 2 Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier.
WLC 2 כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וּבְךָ֞ בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
BCC 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
LSG 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
LSGS 3 Tu ne mangeras 0398 8799 aucune chose abominable 08441.
MAR 3 Tu ne mangeras d'aucune chose abominable.
NEG 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
OST 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
WLC 3 לֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־ תּוֹעֵבָֽה׃
BCC 4 Voici les animaux dont vous mangerez :
LSG 4 Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la chèvre ;
LSGS 4 Voici les animaux 0929 que vous mangerez 0398 8799: le boeuf 07794, la brebis 07716 03775 et la chèvre 05795;
MAR 4 Ce sont ici les bêtes à quatre pieds dont vous mangerez, le boeuf, ce qui naît des brebis et des chèvres ;
NEG 4 Voici les animaux que vous mangerez: le bœuf, la brebis et la chèvre;
OST 4 Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, le mouton et la chèvre,
WLC 4 זֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שׁ֕וֹר שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים׃
BCC 5 le boeuf, la brebis et la chèvre ; le cerf, la gazelle et le daim ; le bouquetin, l'antilope, le boeuf sauvage et la chèvre sauvage.
LSG 5 le cerf, la gazelle et le daim ; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
LSGS 5 le cerf 0354, la gazelle 06643 et le daim 03180; le bouquetin 0689, le chevreuil 01788, la chèvre sauvage 08377 et la girafe 02169.
MAR 5 Le cerf, le daim, le buffle, le chamois, le chevreuil, le boeuf sauvage, et le chameaupard.
NEG 5 le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
OST 5 Le cerf, la gazelle, le daim, le chamois, le chevreuil, le boeuf sauvage et la girafe.
WLC 5 אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר׃
BCC 6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine.
LSG 6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
LSGS 6 0929 Vous mangerez 0398 8799 de tout animal 0929 qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, le pied fourchu 08157 08156 8802 08147 06541, et qui rumine 05927 8688 01625.
MAR 6 Vous mangerez donc d'entre les bêtes à quatre pieds, de toutes celles qui ont l'ongle divisé, le pied fourché, et qui ruminent.
NEG 6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
OST 6 Et vous mangerez d'entre les animaux, tous ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent.
WLC 6 וְכָל־ בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃
BCC 7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu ; tels sont le chameau, le lièvre et le lapin, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne divisée : ils seront impurs pour vous ;
LSG 7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.
LSGS 7 Mais vous ne mangerez 0398 8799 pas de ceux qui ruminent 05927 8688 01625 seulement, ou qui ont la corne 06541 fendue 06536 8688 08156 8803 et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau 01581, le lièvre 0768 et le daman 08227, qui ruminent 05927 8688 01625, mais qui n'ont pas la corne 06541 fendue 06536 8689: vous les regarderez comme impurs 02931.
MAR 7 Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l'ongle divisé et le pied fourché [seulement] ; comme le chameau, le lièvre, et le lapin ; car ils ruminent bien, mais ils n'ont pas l'ongle divisé ; ils vous seront souillés.
NEG 7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.
OST 7 Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés;
WLC 7 אַ֣ךְ אֶת־ זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־ הַ֠גָּמָל וְאֶת־ הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־ הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־ מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃
BCC 8 tel est encore le porc, qui a la corne divisée, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
LSG 8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
LSGS 8 Vous ne mangerez pas le porc 02386, qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, mais qui ne rumine 01625 pas: vous le regarderez comme impur 02931. Vous ne mangerez 0398 8799 pas de leur chair 01320, et vous ne toucherez 05060 8799 pas leurs corps morts 05038.
MAR 8 Le pourceau aussi, car il a bien l'ongle divisé, mais il ne rumine point ; il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair ; même vous ne toucherez point à leur chair morte.
NEG 8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
OST 8 Le pourceau aussi; car il a l'ongle divisé, mais il ne rumine point: il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez point leur cadavre.
WLC 8 וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃
BCC 9 Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tout ce qui a nageoires et écailles ;
LSG 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
LSGS 9 Voici les animaux dont vous mangerez 0398 8799 parmi tous ceux qui sont dans les eaux 04325: vous mangerez 0398 8799 de tous ceux qui ont des nageoires 05579 et des écailles 07193.
MAR 9 Vous mangerez de ceci d'entre tout ce qui est dans les eaux ; vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles.
NEG 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
OST 9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles;
WLC 9 אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ׃
BCC 10 mais tout ce qui n'a pas : ce sera impur pour vous.
LSG 10 Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs.
LSGS 10 Mais vous ne mangerez 0398 8799 d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires 05579 et des écailles 07193: vous les regarderez comme impurs 02931.
MAR 10 Mais vous ne mangerez point de ce qui n'a ni nageoires ni écailles ; cela vous sera souillé.
NEG 10 Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas de nageoires et d'écailles: vous les regarderez comme impurs.
OST 10 Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, vous ne le mangerez point; cela vous sera souillé.
WLC 10 וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵֽין־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
BCC 11 Vous mangerez tout oiseau pur.
LSG 11 Vous mangerez tout oiseau pur.
LSGS 11 Vous mangerez 0398 8799 tout oiseau 06833 pur 02889.
MAR 11 Vous mangerez tout oiseau net.
NEG 11 Vous mangerez tout oiseau pur.
OST 11 Vous mangerez tout oiseau pur.
WLC 11 כָּל־ צִפּ֥וֹר טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ׃
BCC 12 Voici ceux dont vous ne mangerez pas :
LSG 12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer ;
LSGS 12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez 0398 8799 pas: l'aigle 05404, l'orfraie 06538 et l'aigle de mer 05822;
MAR 12 Mais ce sont ici ceux dont vous ne mangerez point ; l'Aigle, l'Orfraie, le Faucon.
NEG 12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
OST 12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez point: l'aigle, l'orfraie, le vautour,
WLC 12 וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃
BCC 13 l'aigle, l'orfraie et le vautour ; le faucon
LSG 13 le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce ;
LSGS 13 le milan 07201, l'autour 0344, le vautour 01772 et ce qui est de son espèce 04327;
MAR 13 Le Vautour, le Milan, et l'Autour, selon leur espèce ;
NEG 13 le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;
OST 13 L'autour, le faucon et le milan selon son espèce;
WLC 13 וְהָרָאָה֙ וְאֶת־ הָ֣אַיָּ֔ה וְהַדַּיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃
BCC 14 le milan et toute espèce d'autours ; toute
LSG 14 le corbeau et toutes ses espèces ;
LSGS 14 le corbeau 06158 et toutes ses espèces 04327;
MAR 14 Et tout Corbeau, selon son espèce ;
NEG 14 le corbeau et toutes ses espèces;
OST 14 Et tout corbeau, selon son espèce;
WLC 14 וְאֵ֥ת כָּל־ עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃
BCC 15 espèce de corbeaux ; l'autruche, le hibou, la mouette et toute espèce d'éperviers ;
LSG 15 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce ;
LSGS 15 l'autruche 01323 03284, le hibou 08464, la mouette 07828, l'épervier 05322 et ce qui est de son espèce 04327;
MAR 15 Le Chathuant, la Hulotte, le Coucou, et l'Epervier, selon son espèce ;
NEG 15 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;
OST 15 Et l'autruche, le coucou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce;
WLC 15 וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־ הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־ הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־ הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃
BCC 16 le chat-huant, l'ibis et la chouette ;
LSG 16 le chat-huant, la chouette et le cygne ;
LSGS 16 le chat-huant 03563, la chouette 03244 et le cygne 08580;
MAR 16 La Chouette, le Hibou, le Cygne,
NEG 16 le chat-huant, la chouette et le cygne;
OST 16 La chouette, le hibou, le cygne,
WLC 16 אֶת־ הַכּ֥וֹס וְאֶת־ הַיַּנְשׁ֖וּף וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃
BCC 17 le pélican, le cormoran et le plongeon ;
LSG 17 le pélican, le cormoran et le plongeon ;
LSGS 17 le pélican 06893, le cormoran 07994 et le plongeon 07360;
MAR 17 Le Cormoran, le Pélican, le Plongeon,
NEG 17 le pélican, le cormoran et le plongeon;
OST 17 Le pélican, le cormoran, le plongeon,
WLC 17 וְהַקָּאָ֥ת וְאֶֽת־ הָרָחָ֖מָה וְאֶת־ הַשָּׁלָֽךְ׃
BCC 18 la cigogne et toute espèce de hérons ; la
LSG 18 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
LSGS 18 la cigogne 02624, le héron 0601 et ce qui est de son espèce 04327, la huppe 01744 et la chauve-souris 05847.
MAR 18 La Cigogne, et le Héron selon leur espèce ; et la Huppe, et la Chauvesouris.
NEG 18 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
OST 18 La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris.
WLC 18 וְהַ֣חֲסִידָ֔ה וְהָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְהַדּוּכִיפַ֖ת וְהָעֲטַלֵּֽף׃
BCC 19 huppe et la chauve-souris. Vous regarderez comme impur tout insecte ailé : on
LSG 19 Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point.
LSGS 19 Vous regarderez comme impur 02931 tout reptile 08318 qui vole 05775: on n'en mangera 0398 8735 point.
MAR 19 Et tout reptile qui vole vous sera souillé ; on n'en mangera point.
NEG 19 Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point.
OST 19 Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point.
WLC 19 וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ׃
BCC 20 n'en mangera pas. Vous mangerez tout oiseau pur.
LSG 20 Vous mangerez tout oiseau pur.
LSGS 20 Vous mangerez 0398 8799 tout oiseau 05775 pur 02889.
MAR 20 Mais vous mangerez de tout ce qui vole, et qui est net.
NEG 20 Vous mangerez tout oiseau pur.
OST 20 Vous mangerez tout oiseau pur.
WLC 20 כָּל־ ע֥וֹף טָה֖וֹר תֹּאכֵֽלוּ׃
BCC 21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte. Tu la donneras à l'étranger qui est dans tes portes, pour qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
LSG 21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte ; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
LSGS 21 Vous ne mangerez 0398 8799 d'aucune bête morte 05038; tu la donneras 05414 8799 à l'étranger 01616 qui sera dans tes portes 08179, afin qu'il la mange 0398 8804, ou tu la vendras 04376 8800 à un étranger 05237; car tu es un peuple 05971 saint 06918 pour l'Eternel 03068, ton Dieu 0430. Tu ne feras point cuire 01310 8762 un chevreau 01423 dans le lait 02461 de sa mère 0517.
MAR 21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte d'elle-même, mais tu la donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il la mangera, ou tu la vendras au forain ; car tu es un peuple saint à l'Eternel ton Dieu. Tu ne bouilliras point le chevreau au lait de sa mère.
NEG 21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
OST 21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
WLC 21 לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־ נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃
BCC 22 Tu lèveras la dîme de tout le produit de tes semailles, de ce que ton champ rapportera chaque année.
LSG 22 Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
LSGS 22 Tu lèveras la dîme 06237 8763 06237 8762 de tout ce que produira 08393 ta semence 02233, de ce que rapportera 03318 8802 ton champ 07704 chaque 08141 année 08141.
MAR 22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le rapport de ce que tu auras semé, qui sortira de ton champ, chaque année.
NEG 22 Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
OST 22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.
WLC 22 עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־ תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה׃
BCC 23 Et tu mangeras devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter ton nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les premiers-nés de tes boeufs et de tes brebis, afin que tu apprennes à craindre Yahweh, ton Dieu, à jamais.
LSG 23 Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu.
LSGS 23 Et tu mangeras 0398 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans le lieu 04725 qu'il choisira 0977 8799 pour y faire résider 07931 8763 son nom 08034, la dîme 04643 de ton blé 01715, de ton moût 08492 et de ton huile 03323, et les premiers-nés 01062 de ton gros 01241 et de ton menu 06629 bétail, afin que tu apprennes 03925 8799 à craindre 03372 8800 toujours 03117 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
MAR 23 Et tu mangeras devant l'Eternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son Nom, les dîmes de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel ton Dieu.
NEG 23 Et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel, ton Dieu.
OST 23 Et tu mangeras, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel ton Dieu.
WLC 23 וְאָכַלְתָּ֞ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּק֣וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַר֮ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־ הַיָּמִֽים׃
BCC 24 Mais si le chemin est trop long pour toi, et que tu ne puisses l'y transporter, parce que le lieu que Yahweh choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi, lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura béni :
LSG 24 Peut-être lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
LSGS 24 Peut-être lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'aura béni 01288 8762, le chemin 01870 sera-t-il trop long 07235 8799 pour 03588 que tu puisses 03201 8799 transporter 05375 8800 ta dîme, à cause de ton éloignement 07368 8799 du lieu 04725 qu'aura choisi 0977 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, pour y faire résider 07760 8800 son nom 08034.
MAR 24 Mais quand le chemin sera si long que tu ne les puisses porter, parce que le lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi, pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, lorsque l'Eternel ton Dieu t'aura béni ;
NEG 24 Peut-être lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
OST 24 Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand l'Éternel ton Dieu t'aura béni,
WLC 24 וְכִֽי־ יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַ֘ל שְׂאֵתוֹ֒ כִּֽי־ יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לָשׂ֥וּם שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
BCC 25 tu échangeras ta dîme pour de l'argent et, ayant serré l'argent dans ta main, tu iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi.
LSG 25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi.
LSGS 25 Alors, tu échangeras 05414 8804 ta dîme contre de l'argent 03701, tu serreras 06696 8804 cet argent 03701 dans ta main 03027, et tu iras 01980 8804 au lieu 04725 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, aura choisi 0977 8799.
MAR 25 Alors tu les convertiras en argent, tu serreras l'argent en ta main ; et tu iras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi.
NEG 25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi.
OST 25 Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta main; tu iras au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi,
WLC 25 וְנָתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֙סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃
BCC 26 Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que désirera ton âme, des boeufs, des brebis, du vin, des liqueurs fermentées, tout ce que demandera ton âme, et tu mangeras là devant Yahweh, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.
LSG 26 Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
LSGS 26 Là, tu achèteras 05414 8804 avec l'argent 03701 tout ce que tu désireras 05315 0183 8762, des boeufs 01241, des brebis 06629, du vin 03196 et des liqueurs fortes 07941, tout ce qui te fera plaisir 05315 07592 8799, tu mangeras 0398 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et tu te réjouiras 08055 8804, toi et ta famille 01004.
MAR 26 Et tu emploieras l'argent en tout ce que ton âme souhaitera, soit gros ou menu bétail, soit vin ou cervoise, et en toute autre chose que ton âme désirera ; et tu le mangeras en la présence de l'Eternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
NEG 26 Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des bœufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
OST 26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant l'Éternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
WLC 26 וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־ תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֙יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּֽשְׁאָלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ׃
BCC 27 Tu ne délaisseras pas le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
LSG 27 Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
LSGS 27 Tu ne délaisseras 05800 8799 point le Lévite 03881 qui sera dans tes portes 08179, car il n'a ni part 02506 ni héritage 05159 avec toi.
MAR 27 Tu n'abandonneras point le Lévite qui [est] dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion, ni d'héritage avec toi.
NEG 27 Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
OST 27 Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi.
WLC 27 וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃
BCC 28 À la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
LSG 28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
LSGS 28 Au bout 07097 de trois 07969 ans 08141, tu sortiras 03318 8686 toute la dîme 04643 de tes produits 08393 pendant la troisième année 08141, et tu la déposeras 03240 8689 dans tes portes 08179.
MAR 28 Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes.
NEG 28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
OST 28 Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.
WLC 28 מִקְצֵ֣ה ׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־ כָּל־ מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
BCC 29 Alors viendra le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, ainsi que l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans toutes les oeuvres que tu entreprendras de tes mains.
LSG 29 Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
LSGS 29 Alors viendront le Lévite 03881, qui n'a ni part 02506 ni héritage 05159 avec toi, l'étranger 01616, 0935 8804 l'orphelin 03490 et la veuve 0490, qui seront dans tes portes 08179, et ils mangeront 0398 8804 et se rassasieront 07646 8804, afin que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te bénisse 01288 8762 dans tous les travaux 04639 que tu entreprendras 06213 8799 de tes mains 03027.
MAR 29 Alors le Lévite qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin, et la veuve qui [sont] dans tes portes, viendront, et ils mangeront, et seront rassasiés ; afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse en tout l'ouvrage de ta main auquel tu t'appliqueras.
NEG 29 Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
OST 29 Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse dans toute oeuvre que tu feras de ta main.
WLC 29 וּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵֽין־ לוֹ֩ חֵ֨לֶק וְנַחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּר וְהַיָּת֤וֹם וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־ מַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées