Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 14

BCC 1 Vous êtes les enfants de Yahweh, votre Dieu. Vous ne ferez point d'incision et vous ne tondrez point une place entre les yeux pour un mort.

VULC 1 Filii estote Domini Dei vestri : non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo :

BCC 2 Car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu ; et Yahweh t'a choisi pour lui être un peuple particulier entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

VULC 2 quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quæ sunt super terram.

BCC 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.

VULC 3 Ne comedatis quæ immunda sunt.

BCC 4 Voici les animaux dont vous mangerez :

VULC 4 Hoc est animal quod comedere debetis : bovem, et ovem, et capram,

BCC 5 le boeuf, la brebis et la chèvre ; le cerf, la gazelle et le daim ; le bouquetin, l'antilope, le boeuf sauvage et la chèvre sauvage.

VULC 5 cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum.

BCC 6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine.

VULC 6 Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis.

BCC 7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu ; tels sont le chameau, le lièvre et le lapin, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne divisée : ils seront impurs pour vous ;

VULC 7 De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum : hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.

BCC 8 tel est encore le porc, qui a la corne divisée, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.

VULC 8 Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis.

BCC 9 Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tout ce qui a nageoires et écailles ;

VULC 9 Hæc comedetis ex omnibus quæ morantur in aquis : quæ habent pinnulas et squamas, comedite :

BCC 10 mais tout ce qui n'a pas : ce sera impur pour vous.

VULC 10 quæ absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt.

BCC 11 Vous mangerez tout oiseau pur.

VULC 11 Omnes aves mundas comedite.

BCC 12 Voici ceux dont vous ne mangerez pas :

VULC 12 Immundas ne comedatis : aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum,

BCC 13 l'aigle, l'orfraie et le vautour ; le faucon

VULC 13 ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum :

BCC 14 le milan et toute espèce d'autours ; toute

VULC 14 et omne corvini generis,

BCC 15 espèce de corbeaux ; l'autruche, le hibou, la mouette et toute espèce d'éperviers ;

VULC 15 et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum :

BCC 16 le chat-huant, l'ibis et la chouette ;

VULC 16 herodium ac cygnum, et ibin,

BCC 17 le pélican, le cormoran et le plongeon ;

VULC 17 ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem,

BCC 18 la cigogne et toute espèce de hérons ; la

VULC 18 onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo : upupam quoque et vespertilionem.

BCC 19 huppe et la chauve-souris. Vous regarderez comme impur tout insecte ailé : on

VULC 19 Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur.

BCC 20 n'en mangera pas. Vous mangerez tout oiseau pur.

VULC 20 Omne quod mundum est, comedite.

BCC 21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte. Tu la donneras à l'étranger qui est dans tes portes, pour qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

VULC 21 Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei : quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ.

BCC 22 Tu lèveras la dîme de tout le produit de tes semailles, de ce que ton champ rapportera chaque année.

VULC 22 Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos,

BCC 23 Et tu mangeras devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter ton nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les premiers-nés de tes boeufs et de tes brebis, afin que tu apprennes à craindre Yahweh, ton Dieu, à jamais.

VULC 23 et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis : ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.

BCC 24 Mais si le chemin est trop long pour toi, et que tu ne puisses l'y transporter, parce que le lieu que Yahweh choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi, lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura béni :

VULC 24 Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hæc cuncta portare,

BCC 25 tu échangeras ta dîme pour de l'argent et, ayant serré l'argent dans ta main, tu iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi.

VULC 25 vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus :

BCC 26 Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que désirera ton âme, des boeufs, des brebis, du vin, des liqueurs fermentées, tout ce que demandera ton âme, et tu mangeras là devant Yahweh, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.

VULC 26 et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua : et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua :

BCC 27 Tu ne délaisseras pas le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.

VULC 27 et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.

BCC 28 À la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.

VULC 28 Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas.

BCC 29 Alors viendra le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, ainsi que l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans toutes les oeuvres que tu entreprendras de tes mains.

VULC 29 Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quæ feceris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées