Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 14

KJV 1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

MAR 1 Vous êtes les enfants de l'Eternel votre Dieu. Ne vous faites aucune incision, et ne [vous] rasez point entre les yeux pour aucun mort.

OST 1 Vous êtes les enfants de l'Éternel votre Dieu. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort;

KJV 2 For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.

MAR 2 Car tu es un peuple saint à l'Eternel ton Dieu, et l'Eternel t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la terre, afin que tu lui sois un peuple précieux.

OST 2 Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier.

KJV 3 Thou shalt not eat any abominable thing.

MAR 3 Tu ne mangeras d'aucune chose abominable.

OST 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.

KJV 4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,

MAR 4 Ce sont ici les bêtes à quatre pieds dont vous mangerez, le boeuf, ce qui naît des brebis et des chèvres ;

OST 4 Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, le mouton et la chèvre,

KJV 5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.

MAR 5 Le cerf, le daim, le buffle, le chamois, le chevreuil, le boeuf sauvage, et le chameaupard.

OST 5 Le cerf, la gazelle, le daim, le chamois, le chevreuil, le boeuf sauvage et la girafe.

KJV 6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.

MAR 6 Vous mangerez donc d'entre les bêtes à quatre pieds, de toutes celles qui ont l'ongle divisé, le pied fourché, et qui ruminent.

OST 6 Et vous mangerez d'entre les animaux, tous ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent.

KJV 7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.

MAR 7 Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l'ongle divisé et le pied fourché [seulement] ; comme le chameau, le lièvre, et le lapin ; car ils ruminent bien, mais ils n'ont pas l'ongle divisé ; ils vous seront souillés.

OST 7 Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés;

KJV 8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.

MAR 8 Le pourceau aussi, car il a bien l'ongle divisé, mais il ne rumine point ; il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair ; même vous ne toucherez point à leur chair morte.

OST 8 Le pourceau aussi; car il a l'ongle divisé, mais il ne rumine point: il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez point leur cadavre.

KJV 9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:

MAR 9 Vous mangerez de ceci d'entre tout ce qui est dans les eaux ; vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles.

OST 9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles;

KJV 10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.

MAR 10 Mais vous ne mangerez point de ce qui n'a ni nageoires ni écailles ; cela vous sera souillé.

OST 10 Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, vous ne le mangerez point; cela vous sera souillé.

KJV 11 Of all clean birds ye shall eat.

MAR 11 Vous mangerez tout oiseau net.

OST 11 Vous mangerez tout oiseau pur.

KJV 12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

MAR 12 Mais ce sont ici ceux dont vous ne mangerez point ; l'Aigle, l'Orfraie, le Faucon.

OST 12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez point: l'aigle, l'orfraie, le vautour,

KJV 13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,

MAR 13 Le Vautour, le Milan, et l'Autour, selon leur espèce ;

OST 13 L'autour, le faucon et le milan selon son espèce;

KJV 14 And every raven after his kind,

MAR 14 Et tout Corbeau, selon son espèce ;

OST 14 Et tout corbeau, selon son espèce;

KJV 15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

MAR 15 Le Chathuant, la Hulotte, le Coucou, et l'Epervier, selon son espèce ;

OST 15 Et l'autruche, le coucou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce;

KJV 16 The little owl, and the great owl, and the swan,

MAR 16 La Chouette, le Hibou, le Cygne,

OST 16 La chouette, le hibou, le cygne,

KJV 17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,

MAR 17 Le Cormoran, le Pélican, le Plongeon,

OST 17 Le pélican, le cormoran, le plongeon,

KJV 18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

MAR 18 La Cigogne, et le Héron selon leur espèce ; et la Huppe, et la Chauvesouris.

OST 18 La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris.

KJV 19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.

MAR 19 Et tout reptile qui vole vous sera souillé ; on n'en mangera point.

OST 19 Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point.

KJV 20 But of all clean fowls ye may eat.

MAR 20 Mais vous mangerez de tout ce qui vole, et qui est net.

OST 20 Vous mangerez tout oiseau pur.

KJV 21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

MAR 21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte d'elle-même, mais tu la donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il la mangera, ou tu la vendras au forain ; car tu es un peuple saint à l'Eternel ton Dieu. Tu ne bouilliras point le chevreau au lait de sa mère.

OST 21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

KJV 22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.

MAR 22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le rapport de ce que tu auras semé, qui sortira de ton champ, chaque année.

OST 22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.

KJV 23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.

MAR 23 Et tu mangeras devant l'Eternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son Nom, les dîmes de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel ton Dieu.

OST 23 Et tu mangeras, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel ton Dieu.

KJV 24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:

MAR 24 Mais quand le chemin sera si long que tu ne les puisses porter, parce que le lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi, pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, lorsque l'Eternel ton Dieu t'aura béni ;

OST 24 Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand l'Éternel ton Dieu t'aura béni,

KJV 25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:

MAR 25 Alors tu les convertiras en argent, tu serreras l'argent en ta main ; et tu iras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi.

OST 25 Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta main; tu iras au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi,

KJV 26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,

MAR 26 Et tu emploieras l'argent en tout ce que ton âme souhaitera, soit gros ou menu bétail, soit vin ou cervoise, et en toute autre chose que ton âme désirera ; et tu le mangeras en la présence de l'Eternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.

OST 26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant l'Éternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.

KJV 27 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.

MAR 27 Tu n'abandonneras point le Lévite qui [est] dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion, ni d'héritage avec toi.

OST 27 Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi.

KJV 28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:

MAR 28 Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes.

OST 28 Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.

KJV 29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.

MAR 29 Alors le Lévite qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin, et la veuve qui [sont] dans tes portes, viendront, et ils mangeront, et seront rassasiés ; afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse en tout l'ouvrage de ta main auquel tu t'appliqueras.

OST 29 Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse dans toute oeuvre que tu feras de ta main.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées