Comparer
Deutéronome 14KJV 1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
NEG 1 Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort.
VULC 1 Filii estote Domini Dei vestri : non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo :
KJV 2 For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.
NEG 2 Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; et l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu sois un peuple qui lui appartienne entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
VULC 2 quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quæ sunt super terram.
KJV 3 Thou shalt not eat any abominable thing.
NEG 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
VULC 3 Ne comedatis quæ immunda sunt.
KJV 4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
NEG 4 Voici les animaux que vous mangerez: le bœuf, la brebis et la chèvre;
VULC 4 Hoc est animal quod comedere debetis : bovem, et ovem, et capram,
KJV 5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
NEG 5 le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
VULC 5 cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum.
KJV 6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
NEG 6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
VULC 6 Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis.
KJV 7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
NEG 7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.
VULC 7 De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum : hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.
KJV 8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
NEG 8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
VULC 8 Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis.
KJV 9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
NEG 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
VULC 9 Hæc comedetis ex omnibus quæ morantur in aquis : quæ habent pinnulas et squamas, comedite :
KJV 10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.
NEG 10 Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas de nageoires et d'écailles: vous les regarderez comme impurs.
VULC 10 quæ absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt.
KJV 11 Of all clean birds ye shall eat.
NEG 11 Vous mangerez tout oiseau pur.
VULC 11 Omnes aves mundas comedite.
KJV 12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
NEG 12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
VULC 12 Immundas ne comedatis : aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum,
KJV 13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
NEG 13 le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;
VULC 13 ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum :
KJV 14 And every raven after his kind,
NEG 14 le corbeau et toutes ses espèces;
VULC 14 et omne corvini generis,
KJV 15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
NEG 15 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;
VULC 15 et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum :
KJV 16 The little owl, and the great owl, and the swan,
NEG 16 le chat-huant, la chouette et le cygne;
VULC 16 herodium ac cygnum, et ibin,
KJV 17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,
NEG 17 le pélican, le cormoran et le plongeon;
VULC 17 ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem,
KJV 18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
NEG 18 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
VULC 18 onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo : upupam quoque et vespertilionem.
KJV 19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.
NEG 19 Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point.
VULC 19 Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur.
KJV 20 But of all clean fowls ye may eat.
NEG 20 Vous mangerez tout oiseau pur.
VULC 20 Omne quod mundum est, comedite.
KJV 21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
NEG 21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
VULC 21 Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei : quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ.
KJV 22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
NEG 22 Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
VULC 22 Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos,
KJV 23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
NEG 23 Et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel, ton Dieu.
VULC 23 et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis : ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.
KJV 24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
NEG 24 Peut-être lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
VULC 24 Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hæc cuncta portare,
KJV 25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
NEG 25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi.
VULC 25 vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus :
KJV 26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
NEG 26 Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des bœufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
VULC 26 et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua : et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua :
KJV 27 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
NEG 27 Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
VULC 27 et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.
KJV 28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
NEG 28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
VULC 28 Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas.
KJV 29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
NEG 29 Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
VULC 29 Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quæ feceris.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées