Comparer
Deutéronome 14LSGS 1 Vous êtes les enfants 01121 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430. Vous ne vous ferez point d'incisions 01413 8704 et vous ne vous ferez 07760 8799 point de place chauve 07144 entre les yeux 05869 pour un mort 04191 8801.
OST 1 Vous êtes les enfants de l'Éternel votre Dieu. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort;
S21 1 »Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d'incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un décès.
VULC 1 Filii estote Domini Dei vestri : non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo :
WLC 1 בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־ תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃
LSGS 2 Car tu es un peuple 05971 saint 06918 pour l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; et l'Eternel 03068, ton Dieu, t'a choisi 0977 8804, pour que tu fusses un peuple 05971 qui lui appartînt 05459 entre tous les peuples 05971 qui sont sur la face 06440 de la terre 0127.
OST 2 Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier.
S21 2 En effet, tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu, et l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi pour que tu sois un peuple qui lui appartienne parmi tous les peuples qui sont à la surface de la terre.
VULC 2 quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quæ sunt super terram.
WLC 2 כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וּבְךָ֞ בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
LSGS 3 Tu ne mangeras 0398 8799 aucune chose abominable 08441.
OST 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
S21 3 »Tu ne mangeras rien d'abominable.
VULC 3 Ne comedatis quæ immunda sunt.
WLC 3 לֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־ תּוֹעֵבָֽה׃
LSGS 4 Voici les animaux 0929 que vous mangerez 0398 8799: le boeuf 07794, la brebis 07716 03775 et la chèvre 05795;
OST 4 Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, le mouton et la chèvre,
S21 4 »Voici les animaux que vous pourrez manger: le bœuf, la brebis et la chèvre;
VULC 4 Hoc est animal quod comedere debetis : bovem, et ovem, et capram,
WLC 4 זֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שׁ֕וֹר שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים׃
LSGS 5 le cerf 0354, la gazelle 06643 et le daim 03180; le bouquetin 0689, le chevreuil 01788, la chèvre sauvage 08377 et la girafe 02169.
OST 5 Le cerf, la gazelle, le daim, le chamois, le chevreuil, le boeuf sauvage et la girafe.
S21 5 le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
VULC 5 cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum.
WLC 5 אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר׃
LSGS 6 0929 Vous mangerez 0398 8799 de tout animal 0929 qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, le pied fourchu 08157 08156 8802 08147 06541, et qui rumine 05927 8688 01625.
OST 6 Et vous mangerez d'entre les animaux, tous ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent.
S21 6 Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fendu ou le pied fourchu et qui rumine.
VULC 6 Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis.
WLC 6 וְכָל־ בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃
LSGS 7 Mais vous ne mangerez 0398 8799 pas de ceux qui ruminent 05927 8688 01625 seulement, ou qui ont la corne 06541 fendue 06536 8688 08156 8803 et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau 01581, le lièvre 0768 et le daman 08227, qui ruminent 05927 8688 01625, mais qui n'ont pas la corne 06541 fendue 06536 8689: vous les regarderez comme impurs 02931.
OST 7 Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés;
S21 7 En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fendu; vous les considérerez comme impurs.
VULC 7 De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum : hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.
WLC 7 אַ֣ךְ אֶת־ זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־ הַ֠גָּמָל וְאֶת־ הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־ הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־ מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃
LSGS 8 Vous ne mangerez pas le porc 02386, qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, mais qui ne rumine 01625 pas: vous le regarderez comme impur 02931. Vous ne mangerez 0398 8799 pas de leur chair 01320, et vous ne toucherez 05060 8799 pas leurs corps morts 05038.
OST 8 Le pourceau aussi; car il a l'ongle divisé, mais il ne rumine point: il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez point leur cadavre.
S21 8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu mais ne rumine pas; vous le considérerez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur viande et vous ne toucherez pas leur cadavre.
VULC 8 Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis.
WLC 8 וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃
LSGS 9 Voici les animaux dont vous mangerez 0398 8799 parmi tous ceux qui sont dans les eaux 04325: vous mangerez 0398 8799 de tous ceux qui ont des nageoires 05579 et des écailles 07193.
OST 9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles;
S21 9 »Voici les animaux dont vous pourrez manger parmi tous ceux qui sont dans l'eau: vous pourrez manger de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
VULC 9 Hæc comedetis ex omnibus quæ morantur in aquis : quæ habent pinnulas et squamas, comedite :
WLC 9 אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ׃
LSGS 10 Mais vous ne mangerez 0398 8799 d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires 05579 et des écailles 07193: vous les regarderez comme impurs 02931.
OST 10 Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, vous ne le mangerez point; cela vous sera souillé.
S21 10 En revanche, vous ne mangerez d'aucun de ceux qui sont dépourvus de nageoires et d'écailles; vous les considérerez comme impurs.
VULC 10 quæ absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt.
WLC 10 וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵֽין־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
LSGS 11 Vous mangerez 0398 8799 tout oiseau 06833 pur 02889.
OST 11 Vous mangerez tout oiseau pur.
S21 11 »Vous pourrez manger tout oiseau pur.
VULC 11 Omnes aves mundas comedite.
WLC 11 כָּל־ צִפּ֥וֹר טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ׃
LSGS 12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez 0398 8799 pas: l'aigle 05404, l'orfraie 06538 et l'aigle de mer 05822;
OST 12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez point: l'aigle, l'orfraie, le vautour,
S21 12 Voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie, l'aigle de mer,
VULC 12 Immundas ne comedatis : aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum,
WLC 12 וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃
LSGS 13 le milan 07201, l'autour 0344, le vautour 01772 et ce qui est de son espèce 04327;
OST 13 L'autour, le faucon et le milan selon son espèce;
S21 13 le milan, les diverses espèces de vautours, l'autour,
VULC 13 ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum :
WLC 13 וְהָרָאָה֙ וְאֶת־ הָ֣אַיָּ֔ה וְהַדַּיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃
LSGS 14 le corbeau 06158 et toutes ses espèces 04327;
OST 14 Et tout corbeau, selon son espèce;
S21 14 toutes les espèces de corbeaux,
VULC 14 et omne corvini generis,
WLC 14 וְאֵ֥ת כָּל־ עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃
LSGS 15 l'autruche 01323 03284, le hibou 08464, la mouette 07828, l'épervier 05322 et ce qui est de son espèce 04327;
OST 15 Et l'autruche, le coucou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce;
S21 15 l'autruche, le hibou, la mouette, les diverses espèces d'éperviers,
VULC 15 et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum :
WLC 15 וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־ הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־ הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־ הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃
LSGS 16 le chat-huant 03563, la chouette 03244 et le cygne 08580;
OST 16 La chouette, le hibou, le cygne,
S21 16 le chat-huant, la chouette, le cygne,
VULC 16 herodium ac cygnum, et ibin,
WLC 16 אֶת־ הַכּ֥וֹס וְאֶת־ הַיַּנְשׁ֖וּף וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃
LSGS 17 le pélican 06893, le cormoran 07994 et le plongeon 07360;
OST 17 Le pélican, le cormoran, le plongeon,
S21 17 le pélican, le cormoran, le plongeon,
VULC 17 ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem,
WLC 17 וְהַקָּאָ֥ת וְאֶֽת־ הָרָחָ֖מָה וְאֶת־ הַשָּׁלָֽךְ׃
LSGS 18 la cigogne 02624, le héron 0601 et ce qui est de son espèce 04327, la huppe 01744 et la chauve-souris 05847.
OST 18 La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris.
S21 18 la cigogne, les diverses espèces de hérons, la huppe et la chauve-souris.
VULC 18 onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo : upupam quoque et vespertilionem.
WLC 18 וְהַ֣חֲסִידָ֔ה וְהָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְהַדּוּכִיפַ֖ת וְהָעֲטַלֵּֽף׃
LSGS 19 Vous regarderez comme impur 02931 tout reptile 08318 qui vole 05775: on n'en mangera 0398 8735 point.
OST 19 Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point.
S21 19 Vous considérerez comme impur tout reptile qui vole; on n'en mangera pas.
VULC 19 Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur.
WLC 19 וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ׃
LSGS 20 Vous mangerez 0398 8799 tout oiseau 05775 pur 02889.
OST 20 Vous mangerez tout oiseau pur.
S21 20 Vous pourrez manger tout oiseau pur.
VULC 20 Omne quod mundum est, comedite.
WLC 20 כָּל־ ע֥וֹף טָה֖וֹר תֹּאכֵֽלוּ׃
LSGS 21 Vous ne mangerez 0398 8799 d'aucune bête morte 05038; tu la donneras 05414 8799 à l'étranger 01616 qui sera dans tes portes 08179, afin qu'il la mange 0398 8804, ou tu la vendras 04376 8800 à un étranger 05237; car tu es un peuple 05971 saint 06918 pour l'Eternel 03068, ton Dieu 0430. Tu ne feras point cuire 01310 8762 un chevreau 01423 dans le lait 02461 de sa mère 0517.
OST 21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
S21 21 »Vous ne mangerez d'aucune bête déjà morte. Tu la donneras à l'étranger qui habitera dans ta ville afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un immigré, car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
VULC 21 Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei : quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ.
WLC 21 לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־ נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃
LSGS 22 Tu lèveras la dîme 06237 8763 06237 8762 de tout ce que produira 08393 ta semence 02233, de ce que rapportera 03318 8802 ton champ 07704 chaque 08141 année 08141.
OST 22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.
S21 22 »Tu prélèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que ton champ rapportera chaque année,
VULC 22 Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos,
WLC 22 עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־ תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה׃
LSGS 23 Et tu mangeras 0398 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans le lieu 04725 qu'il choisira 0977 8799 pour y faire résider 07931 8763 son nom 08034, la dîme 04643 de ton blé 01715, de ton moût 08492 et de ton huile 03323, et les premiers-nés 01062 de ton gros 01241 et de ton menu 06629 bétail, afin que tu apprennes 03925 8799 à craindre 03372 8800 toujours 03117 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
OST 23 Et tu mangeras, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel ton Dieu.
S21 23 et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, à l'endroit qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail. Ainsi tu apprendras à toujours craindre l'Eternel, ton Dieu.
VULC 23 et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis : ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.
WLC 23 וְאָכַלְתָּ֞ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּק֣וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַר֮ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־ הַיָּמִֽים׃
LSGS 24 Peut-être lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'aura béni 01288 8762, le chemin 01870 sera-t-il trop long 07235 8799 pour 03588 que tu puisses 03201 8799 transporter 05375 8800 ta dîme, à cause de ton éloignement 07368 8799 du lieu 04725 qu'aura choisi 0977 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, pour y faire résider 07760 8800 son nom 08034.
OST 24 Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand l'Éternel ton Dieu t'aura béni,
S21 24 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura béni, peut-être le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, parce que tu habiteras loin de l'endroit que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire résider son nom.
VULC 24 Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hæc cuncta portare,
WLC 24 וְכִֽי־ יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַ֘ל שְׂאֵתוֹ֒ כִּֽי־ יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לָשׂ֥וּם שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
LSGS 25 Alors, tu échangeras 05414 8804 ta dîme contre de l'argent 03701, tu serreras 06696 8804 cet argent 03701 dans ta main 03027, et tu iras 01980 8804 au lieu 04725 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, aura choisi 0977 8799.
OST 25 Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta main; tu iras au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi,
S21 25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main et tu te rendras à l'endroit que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi.
VULC 25 vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus :
WLC 25 וְנָתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֙סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃
LSGS 26 Là, tu achèteras 05414 8804 avec l'argent 03701 tout ce que tu désireras 05315 0183 8762, des boeufs 01241, des brebis 06629, du vin 03196 et des liqueurs fortes 07941, tout ce qui te fera plaisir 05315 07592 8799, tu mangeras 0398 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et tu te réjouiras 08055 8804, toi et ta famille 01004.
OST 26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant l'Éternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
S21 26 Là, tu achèteras avec cet argent tout ce que tu désireras – bœufs, brebis, vin et liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir – tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
VULC 26 et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua : et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua :
WLC 26 וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־ תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֙יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּֽשְׁאָלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ׃
LSGS 27 Tu ne délaisseras 05800 8799 point le Lévite 03881 qui sera dans tes portes 08179, car il n'a ni part 02506 ni héritage 05159 avec toi.
OST 27 Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi.
S21 27 Tu ne délaisseras pas le Lévite qui habitera dans ta ville, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
VULC 27 et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.
WLC 27 וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃
LSGS 28 Au bout 07097 de trois 07969 ans 08141, tu sortiras 03318 8686 toute la dîme 04643 de tes produits 08393 pendant la troisième année 08141, et tu la déposeras 03240 8689 dans tes portes 08179.
OST 28 Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.
S21 28 »Tous les 3 ans, tu sortiras toute la dîme des produits que tu auras obtenus durant cette troisième année et tu la déposeras dans ta ville.
VULC 28 Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas.
WLC 28 מִקְצֵ֣ה ׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־ כָּל־ מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
LSGS 29 Alors viendront le Lévite 03881, qui n'a ni part 02506 ni héritage 05159 avec toi, l'étranger 01616, 0935 8804 l'orphelin 03490 et la veuve 0490, qui seront dans tes portes 08179, et ils mangeront 0398 8804 et se rassasieront 07646 8804, afin que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te bénisse 01288 8762 dans tous les travaux 04639 que tu entreprendras 06213 8799 de tes mains 03027.
OST 29 Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse dans toute oeuvre que tu feras de ta main.
S21 29 Alors le Lévite qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui habiteront dans ta ville viendront et ils mangeront à satiété. Ainsi l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
VULC 29 Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quæ feceris.
WLC 29 וּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵֽין־ לוֹ֩ חֵ֨לֶק וְנַחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּר וְהַיָּת֤וֹם וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־ מַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées