Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 15:19-23

Dt 15:19-23 (Annotée Neuchâtel)

19 Tu consacreras à l'Eternel ton Dieu tous les premiers-nés mâles de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ton gros bétail, et tu ne tondras pas le premier-né de ton menu bétail.
20 Tu les mangeras chaque année avec ta famille en présence de l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel choisira.
21 Et si l'animal a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, s'il a quelque autre défaut grave, tu ne le sacrifieras pas à l'Eternel ton Dieu ;
22 tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange la gazelle et le cerf.
23 Seulement, tu n'en mangeras pas le sang ; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

Dt 15:19-23 (Darby)

19 Tu sanctifieras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra parmi ton gros bétail ou ton menu bétail. Tu ne laboureras pas avec le premier-né de ta vache ; et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis :
20 tu le mangeras, toi et ta maison, devant l'Éternel, ton Dieu, d'année en année, au lieu que l'Éternel aura choisi.
21 Et s'il a un défaut corporel, s'il est boiteux ou aveugle, [s'il a] un mauvais défaut quelconque, tu ne le sacrifieras pas à l'Éternel, ton Dieu :
22 tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur et celui qui est pur [en mangeront] également, comme de la gazelle et du cerf.
23 Seulement, tu n'en mangeras pas le sang ; tu le verseras sur la terre, comme de l'eau.

Dt 15:19-23 (Segond 1910)

19 Tu consacreras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
20 Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira.
21 S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre difformité, tu ne l'offriras point en sacrifice à l'Éternel, ton Dieu.
22 Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
23 Seulement, tu n'en mangeras pas le sang ; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

Dt 15:19-23 (Segond avec Strong)

19 Tu consacreras 06942 8686 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, tout premier-né 01060 mâle 02145 qui naîtra 03205 8735 dans ton gros 01241 et dans ton menu 06629 bétail. Tu ne travailleras 05647 8799 point avec le premier-né 01060 de ton boeuf 07794, et tu ne tondras 01494 8799 point le premier-né 01060 de tes brebis 06629.
20 Tu le mangeras 0398 8799 chaque 08141 année 08141, toi et ta famille 01004, devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans le lieu 04725 qu'il 03068 choisira 0977 8799.
21 S'il a quelque défaut 03971, s'il est boiteux 06455 ou aveugle 05787, ou s'il a quelque autre difformité 07451 03971, tu ne l'offriras point en sacrifice 02076 8799 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
22 Tu le mangeras 0398 8799 dans tes portes 08179; celui qui sera impur 02931 et celui qui sera pur 02889 en mangeront l'un et l'autre 03162, comme on mange de la gazelle 06643 et du cerf 0354.
23 Seulement, tu n'en mangeras 0398 8799 pas le sang 01818; tu le répandras 08210 8799 sur la terre 0776 comme de l'eau 04325.

Dt 15:19-23 (Martin)

19 Tu sanctifieras à l'Eternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros ou menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache ; et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
20 Tu le mangeras, toi et ta famille, chaque année en la présence de l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel aura choisi.
21 Mais s'il a quelque défaut, [tellement qu'il soit] boiteux ou aveugle, ou qu'il ait quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l'Eternel ton Dieu ;
22 Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net [en mangeront], comme [on mange] du daim, et du cerf.
23 Seulement tu n'en mangeras point le sang, [mais] tu le répandras sur la terre, comme de l'eau.

Dt 15:19-23 (Codex W. Leningrad)

19 כָּֽל־ הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ׃
20 לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֤יךָ תֹאכֲלֶ֙נּוּ֙ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֔ה בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה אַתָּ֖ה וּבֵיתֶֽךָ׃
21 וְכִֽי־ יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֙חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
22 בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃
23 רַ֥ק אֶת־ דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־ הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées