Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 15

BAN 1 Au bout de sept ans, tu feras [l'année de] relâche.

BCC 1 A la fin de chaque septième année, tu fera rémission.

LSG 1 Tous les sept ans, tu feras relâche.

MAR 1 De sept en sept ans tu célébreras [l'année de] relâche.

S21 1 »Tous les 7 ans, tu effectueras une remise des dettes.

BAN 2 Et voici en quoi consiste le relâche : Tout créancier fera relâche à l'égard du prêt qu'il aura fait à son prochain ; il ne pressera pas son prochain et son frère quand on aura proclamé le relâche au nom de l'Eternel.

BCC 2 Voici comment se pratiquera la rémission : tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce qu'il a prêté à son prochain : il ne pressera pas son prochain et son frère, quand on aura publié la rémission de Yahweh.

LSG 2 Et voici comment s'observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l'honneur de l'Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette.

MAR 2 Et c'est ici la manière [de célébrer l'année] de relâche. Que tout homme ayant droit d'exiger quelque chose que ce soit, qu'il puisse exiger de son prochain, donnera relâche, et ne l'exigera point de son prochain ni de son frère, quand on aura proclamé le relâche, en l'honneur de l'Eternel.

S21 2 Voici comment elle s'effectuera. Quand on aura proclamé la remise des dettes en l'honneur de l'Eternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain renoncera à son droit. Il n'imposera pas de contrainte à son prochain et compatriote pour le paiement de sa dette.

BAN 3 Tu pourras presser l'étranger, mais pour ce qui t'appartient chez ton frère, ta main fera relâche.

BCC 3 Tu pourras presser l'étranger ; mais pour ce qui t'appartient chez ton frère, ta main fera rémission,

LSG 3 Tu pourras presser l'étranger ; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.

MAR 3 Tu pourras exiger de l'étranger ; mais quand tu auras à faire avec ton frère, tu lui donneras du relâche ;

S21 3 Tu pourras imposer des contraintes à l'étranger, mais tu renonceras à ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton compatriote.

BAN 4 A la vérité, il ne doit pas y avoir de pauvre chez toi ; car l'Eternel te bénira certainement dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder,

BCC 4 afin qu'il n'y ait pas de pauvre chez toi. Car Yahweh te bénira certainement dans le pays que Yahweh, ton Dieu, t'a donné en héritage pour le posséder,

LSG 4 Toutefois, il n'y aura point d'indigent chez toi, car l'Éternel te bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage,

MAR 4 Afin qu'il n'y ait au milieu de toi aucun pauvre ; car l'Eternel te bénira certainement au pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder.

S21 4 Toutefois, il n'y aura pas de pauvre chez toi, car l'Eternel te bénira dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage,

BAN 5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Eternel ton Dieu en ayant soin de mettre en pratique tous ses commandements ; que je te prescris aujourd'hui.

BCC 5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de Yahweh, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui.

LSG 5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.

MAR 5 [Pourvu] seulement que tu obéisses à la voix de l'Eternel ton Dieu, et que tu prennes garde à faire ces commandements que je te prescris aujourd'hui.

S21 5 pourvu seulement que tu obéisses à l'Eternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique les commandements que je te prescris aujourd'hui.

BAN 6 Car l'Eternel ton Dieu te bénira comme il te l'a dit ; tu feras des prêts à beaucoup de nations, et toi tu n'emprunteras pas ; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur toi.

BCC 6 Car Yahweh, ton Dieu, te bénira, comme il te l'a dit ; tu feras des prêts à beaucoup de nations, et toi tu n'emprunteras pas ; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur toi.

LSG 6 L'Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l'a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point ; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.

MAR 6 Parce que l'Eternel ton Dieu t'aura béni comme il t'en a parlé, tu prêteras sur gages à plusieurs nations, et tu n'emprunteras point sur gages. Tu domineras sur plusieurs nations, et elles ne domineront point sur toi.

S21 6 L'Eternel, ton Dieu, te bénira comme il te l'a dit. Tu prêteras à beaucoup de nations et tu ne feras pas d'emprunt, tu domineras sur beaucoup de nations et elles ne domineront pas sur toi.

BAN 7 Quand il y aura chez toi un pauvre, qui est un de tes frères, dans l'une de tes villes, dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'endurciras pas ton coeur et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre,

BCC 7 S'il y a chez toi un pauvre d'entre tes frères, dans l'une de tes portes, au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras pas ton coeur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;

LSG 7 S'il y a chez toi quelque indigent d'entre tes frères, dans l'une de tes portes, au pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras point ton coeur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.

MAR 7 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, en quelque lieu de ta demeure, dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'endurciras point ton coeur, et tu ne resserreras point ta main à ton frère, qui sera pauvre.

S21 7 »S'il y a chez toi, parmi tes frères et dans l'une de tes villes, un pauvre dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras pas ton cœur et tu ne fermeras pas ta main devant ton frère pauvre.

BAN 8 mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras suivant ses besoins tout ce qu'il lui faudra.

BCC 8 mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins selon ce qui lui manque.

LSG 8 Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins.

MAR 8 Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gages, autant qu'il en aura besoin pour son indigence, dans laquelle il se trouvera.

S21 8 Au contraire, tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins.

BAN 9 Prends garde à toi, de peur qu'il n'y ait dans ton coeur une pensée basse et que tu ne dises : La septième année, l'année du relâche approche,
et que ton oeil ne soit sans pitié envers ton frère pauvre et que tu ne lui donnes rien et qu'il ne crie contre toi à l'Eternel et qu'il n'y ait du péché en toi.

BCC 9 Prends garde qu'il ne s'élève dans ton coeur cette pensée basse : "la septième année, l'année de rémission, approche !" et que ton oeil ne soit mauvais envers ton frère pauvre, de peur que tu ne lui donnes rien, et qu'il ne crie à Yahweh contre toi, et que tu ne sois chargé d'un péché.

LSG 9 Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton coeur: La septième année, l'année du relâche, approche ! Garde-toi d'avoir un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l'Éternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.

MAR 9 Prends garde à toi, que tu n'aies dans on coeur quelque méchante intention, et [que] tu ne dises : La septième année, qui est l'année de relâche, approche ; et que ton oeil étant malin contre ton frère pauvre, afin de ne lui rien donner, il ne crie à l'Eternel contre toi, et qu'il n'y ait du péché en toi.

S21 9 Veille bien à ne pas te montrer assez méchant pour dire dans ton cœur: ‘La septième année, l'année de la remise des dettes, approche!' Veille bien à ne pas avoir un regard mauvais envers ton frère pauvre, au point de ne rien lui donner. Il crierait à l'Eternel contre toi et tu te chargerais d'un péché.

BAN 10 Tu dois lui donner ; et qu'en lui donnant il n'y ait pas de regret dans ton coeur, car à cause de cela l'Eternel ton Dieu te bénira dans toutes tes entreprises et dans toute l'oeuvre de tes mains.

BCC 10 Tu dois lui donner, et, en lui donnant, que ton coeur n'ait pas de regret ; car, à cause de cela, Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.

LSG 10 Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret ; car, à cause de cela, l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.

MAR 10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton coeur ne lui donnera point à regret ; car à cause de cela l'Eternel ton Dieu te bénira dans toute ton oeuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.

S21 10 Donne-lui et que ton cœur ne rechigne pas à le faire, car, à cause de cela, l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.

BAN 11 Car il ne manquera jamais de pauvres dans le pays ; c'est pourquoi je te donne ce commandement-ci : Ouvre ta main à ton frère, au misérable et au pauvre dans ton pays.

BCC 11 Il ne manquera jamais de pauvre au milieu du pays ; c'est pourquoi je te donne ce commandement : Tu ouvriras ta main à ton frère, à l'indigent et au pauvre dans ton pays.

LSG 11 Il y aura toujours des indigents dans le pays ; c'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l'indigent dans ton pays.

MAR 11 Car il ne manquera pas de pauvres au pays ; c'est pourquoi je te commande, en disant : Ne manque point d'ouvrir ta main à ton frère, [savoir], à l'affligé, et au pauvre de ton peuple en ton pays.

S21 11 Il y aura toujours des pauvres dans le pays. C'est pourquoi je te donne ce commandement: tu ouvriras ta main à ton frère, à celui qui vit dans la misère et la pauvreté dans ton pays.

BAN 12 Si ton frère, homme ou femme d'entre les Hébreux, se vend à toi, il te servira six ans, et la septième année tu le renverras libre d'auprès de toi ;

BCC 12 Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six ans et, la septième année, tu le renverras libre de chez toi.

LSG 12 Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années ; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi.

MAR 12 Quand quelqu'un d'entre tes frères, soit Hébreu ou Hébreue, te sera vendu, il te servira six ans ; mais en la septième année tu le renverras libre de chez toi.

S21 12 »Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira 6 ans, mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi.

BAN 13 et quand tu le renverras libre d'auprès de toi, tu ne le renverras pas à vide.

BCC 13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide ;

LSG 13 Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide ;

MAR 13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point vide.

S21 13 Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas les mains vides.

BAN 14 Tu ne manqueras pas de lui donner de ton pressoir ; tu lui donneras de ce dont l'Eternel ton Dieu t'aura béni,

BCC 14 mais tu ne manqueras pas de lui donner des présents de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir ; tu lui donneras une part des biens dont Yahweh, ton Dieu, t'aura béni.

LSG 14 tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu.

MAR 14 Tu ne manqueras pas de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve ; tu lui donneras de ce en quoi l'Eternel ton Dieu t'aura béni.

S21 14 Tu lui feras des cadeaux tirés de ton petit bétail, de ton aire de battage, de ton pressoir, de ce que tu auras grâce à la bénédiction de l'Eternel, ton Dieu.

BAN 15 et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte et que l'Eternel ton Dieu t'a racheté ; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement.

BCC 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t'a racheté ; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement.

LSG 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté ; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement.

MAR 15 Et qu'il te souvienne que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel ton Dieu t'en a racheté ; et c'est pour cela que je te commande ceci aujourd'hui.

S21 15 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté. Voilà pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement.

BAN 16 Et s'il arrive que ton esclave te dise : Je ne sortirai pas d'auprès de toi,
parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi,

BCC 16 Mais si ton esclave te dit : "Je ne veux pas sortir de chez toi," parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi,

LSG 16 Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -

MAR 16 Mais s'il arrive qu'il te dise : Que je ne sorte point de chez toi ; parce qu'il t'aime, toi, et ta maison, et qu'il se trouve bien avec toi ;

S21 16 Si ton esclave te dit: ‘Je ne veux pas sortir de chez toi', parce qu'il t'aime, toi et ta famille, et qu'il se trouve bien chez toi,

BAN 17 tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, et tu feras de même pour ta servante.

BCC 17 alors prenant un poinçon, tu lui perceras l'oreille contre la porte de ta maison, et il sera pour toujours ton serviteur ; tu feras de même pour ta servante.

LSG 17 alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.

MAR 17 Alors tu prendras une alêne, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, tu en feras de même à ta servante.

S21 17 alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte. Ainsi il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.

BAN 18 Que cela ne soit point dur à tes yeux de le renvoyer libre d'auprès de toi, car il t'a gagné le double du salaire d'un mercenaire en te servant six ans ; et l'Eternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.

BCC 18 Tu ne trouveras point pénible de le renvoyer libre de chez toi, car, en te servant six ans, il t'a valu le double du salaire d'un mercenaire, et Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

LSG 18 Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d'un mercenaire ; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

MAR 18 Qu'il ne te soit point fâcheux de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, qui est le double du salaire du mercenaire ; et l'Eternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.

S21 18 Tu ne devras pas trouver difficile de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi 6 ans et il t'a rapporté le double d'un salarié. Alors l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

BAN 19 Tu consacreras à l'Eternel ton Dieu tous les premiers-nés mâles de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ton gros bétail, et tu ne tondras pas le premier-né de ton menu bétail.

BCC 19 Tu consacreras à Yahweh, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton bétail gros et menu ; tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis,

LSG 19 Tu consacreras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.

MAR 19 Tu sanctifieras à l'Eternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros ou menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache ; et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.

S21 19 »Tu consacreras à l'Eternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton petit bétail. Tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis.

BAN 20 Tu les mangeras chaque année avec ta famille en présence de l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel choisira.

BCC 20 mais tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi.

LSG 20 Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira.

MAR 20 Tu le mangeras, toi et ta famille, chaque année en la présence de l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel aura choisi.

S21 20 Tu le mangeras chaque année avec ta famille devant l'Eternel, ton Dieu, à l'endroit qu'il choisira.

BAN 21 Et si l'animal a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, s'il a quelque autre défaut grave, tu ne le sacrifieras pas à l'Eternel ton Dieu ;

BCC 21 Mais s'il a une difformité, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a toute autre difformité mauvaise, tu ne l'offriras pas en sacrifice à Yahweh, ton Dieu.

LSG 21 S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre difformité, tu ne l'offriras point en sacrifice à l'Éternel, ton Dieu.

MAR 21 Mais s'il a quelque défaut, [tellement qu'il soit] boiteux ou aveugle, ou qu'il ait quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l'Eternel ton Dieu ;

S21 21 S'il a un défaut, s'il est boiteux, aveugle ou atteint d'une tare quelconque, tu ne l'offriras pas en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu.

BAN 22 tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange la gazelle et le cerf.

BCC 22 Tu le mangeras dans tes portes ; l'homme impur et l'homme pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf.

LSG 22 Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.

MAR 22 Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net [en mangeront], comme [on mange] du daim, et du cerf.

S21 22 Tu le mangeras dans ta ville. La personne impure et la personne pure en mangeront l'une et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.

BAN 23 Seulement, tu n'en mangeras pas le sang ; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

BCC 23 Seulement tu n'en mangeras pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

LSG 23 Seulement, tu n'en mangeras pas le sang ; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

MAR 23 Seulement tu n'en mangeras point le sang, [mais] tu le répandras sur la terre, comme de l'eau.

S21 23 Seulement, tu ne mangeras pas son sang. Tu le verseras sur la terre comme de l'eau.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées