Comparer
Deutéronome 15BCC 1 A la fin de chaque septième année, tu fera rémission.
KJV 1 At the end of every seven years thou shalt make a release.
LSGS 1 Tous 07093 les sept 07651 ans 08141, tu feras 06213 8799 relâche 08059.
MAR 1 De sept en sept ans tu célébreras [l'année de] relâche.
OST 1 De sept en sept ans tu feras l'année de relâche.
WLC 1 מִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־ שָׁנִ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה׃
BCC 2 Voici comment se pratiquera la rémission : tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce qu'il a prêté à son prochain : il ne pressera pas son prochain et son frère, quand on aura publié la rémission de Yahweh.
KJV 2 And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release.
LSGS 2 Et voici comment 01697 s'observera le relâche 08059. Quand on aura publié 07121 8804 le relâche 08059 en l'honneur de l'Eternel 03068, tout créancier 01167 04874 03027 qui aura fait un prêt 05383 8686 à son prochain 07453 se relâchera 08058 8800 de son droit, il ne pressera 05065 8799 pas son prochain 07453 et son frère 0251 pour le paiement de sa dette.
MAR 2 Et c'est ici la manière [de célébrer l'année] de relâche. Que tout homme ayant droit d'exiger quelque chose que ce soit, qu'il puisse exiger de son prochain, donnera relâche, et ne l'exigera point de son prochain ni de son frère, quand on aura proclamé le relâche, en l'honneur de l'Eternel.
OST 2 Et voici comment se fera l'année de relâche. Que tout créancier se relâche de son droit sur ce qu'il a prêté à son prochain, qu'il ne presse point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l'année de relâche à l'honneur de l'Éternel.
WLC 2 וְזֶה֮ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמ֗וֹט כָּל־ בַּ֙עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־ יִגֹּ֤שׂ אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ וְאֶת־ אָחִ֔יו כִּֽי־ קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהוָֽה׃
BCC 3 Tu pourras presser l'étranger ; mais pour ce qui t'appartient chez ton frère, ta main fera rémission,
KJV 3 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
LSGS 3 Tu pourras presser 05065 8799 l'étranger 05237; mais tu 03027 te relâcheras 08058 8686 de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère 0251.
MAR 3 Tu pourras exiger de l'étranger ; mais quand tu auras à faire avec ton frère, tu lui donneras du relâche ;
OST 3 Tu pourras presser l'étranger; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche,
WLC 3 אֶת־ הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־ אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃
BCC 4 afin qu'il n'y ait pas de pauvre chez toi. Car Yahweh te bénira certainement dans le pays que Yahweh, ton Dieu, t'a donné en héritage pour le posséder,
KJV 4 Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it:
LSGS 4 Toutefois 0657, il n'y aura point d'indigent 034 chez toi, car l'Eternel 03068 te bénira 01288 8763 01288 8762 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te fera 05414 8802 posséder 03423 8800 en héritage 05159,
MAR 4 Afin qu'il n'y ait au milieu de toi aucun pauvre ; car l'Eternel te bénira certainement au pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder.
OST 4 Afin qu'il n'y ait point de pauvre chez toi. Car l'Éternel te bénira certainement dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder,
WLC 4 אֶ֕פֶס כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־ בְּךָ֖ אֶבְי֑וֹן כִּֽי־ בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהוָ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹֽתֵן־ לְךָ֥ נַחֲלָ֖ה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
BCC 5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de Yahweh, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui.
KJV 5 Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.
LSGS 5 pourvu seulement que tu obéisses 08085 8800 08085 8799 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en mettant soigneusement 08104 8800 en pratique 06213 8800 tous ces commandements 04687 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117.
MAR 5 [Pourvu] seulement que tu obéisses à la voix de l'Eternel ton Dieu, et que tu prennes garde à faire ces commandements que je te prescris aujourd'hui.
OST 5 Pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.
WLC 5 רַ֚ק אִם־ שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃
BCC 6 Car Yahweh, ton Dieu, te bénira, comme il te l'a dit ; tu feras des prêts à beaucoup de nations, et toi tu n'emprunteras pas ; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur toi.
KJV 6 For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.
LSGS 6 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te bénira 01288 8765 comme il te l'a dit 01696 8765, tu prêteras 05670 8689 à beaucoup 07227 de nations 01471, et tu n'emprunteras 05670 8799 point; tu domineras 04910 8804 sur beaucoup 07227 de nations 01471, et elles ne domineront 04910 8799 point sur toi.
MAR 6 Parce que l'Eternel ton Dieu t'aura béni comme il t'en a parlé, tu prêteras sur gages à plusieurs nations, et tu n'emprunteras point sur gages. Tu domineras sur plusieurs nations, et elles ne domineront point sur toi.
OST 6 Quand l'Éternel ton Dieu t'aura béni, comme il te l'a dit, tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.
WLC 6 כִּֽי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בֵּֽרַכְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ לָ֑ךְ וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַעֲבֹ֔ט וּמָֽשַׁלְתָּ֙ בְּגוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ׃
BCC 7 S'il y a chez toi un pauvre d'entre tes frères, dans l'une de tes portes, au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras pas ton coeur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;
KJV 7 If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
LSGS 7 S'il y a chez toi quelque indigent 034 d'entre 0259 tes frères 0251, dans 0259 l'une de tes portes 08179, au pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802, tu n'endurciras 0553 8762 point ton coeur 03824 et tu ne fermeras 07092 8799 point ta main 03027 devant ton frère 0251 indigent 034.
MAR 7 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, en quelque lieu de ta demeure, dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'endurciras point ton coeur, et tu ne resserreras point ta main à ton frère, qui sera pauvre.
OST 7 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, dans l'une de tes portes, dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu n'endurciras point ton coeur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère pauvre.
WLC 7 כִּֽי־ יִהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְי֜וֹן מֵאַחַ֤ד אַחֶ֙יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־ לְבָבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־ יָ֣דְךָ֔ מֵאָחִ֖יךָ הָאֶבְיֽוֹן׃
BCC 8 mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins selon ce qui lui manque.
KJV 8 But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
LSGS 8 Mais tu lui ouvriras 06605 8799 06605 8800 ta main 03027, et tu lui prêteras 05670 8687 05670 8686 de quoi pourvoir 01767 à ses besoins 04270 02637 8799.
MAR 8 Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gages, autant qu'il en aura besoin pour son indigence, dans laquelle il se trouvera.
OST 8 Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gage ce dont il aura besoin.
WLC 8 כִּֽי־ פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־ יָדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ׃
BCC 9 Prends garde qu'il ne s'élève dans ton coeur cette pensée basse : "la septième année, l'année de rémission, approche !" et que ton oeil ne soit mauvais envers ton frère pauvre, de peur que tu ne lui donnes rien, et qu'il ne crie à Yahweh contre toi, et que tu ne sois chargé d'un péché.
KJV 9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
LSGS 9 Garde 08104 8734-toi d'être assez méchant 01100 pour dire 01697 0559 8800 en ton coeur 03824: La septième 07651 année 08141, l'année 08141 du relâche 08059, approche 07126 8804! Garde-toi d'avoir un oeil 05869 sans pitié 07489 8804 pour ton frère 0251 indigent 034 et de lui faire un refus 05414 8799 07121 8804. Il crierait à l'Eternel 03068 contre toi, et tu te chargerais d'un péché 02399.
MAR 9 Prends garde à toi, que tu n'aies dans on coeur quelque méchante intention, et [que] tu ne dises : La septième année, qui est l'année de relâche, approche ; et que ton oeil étant malin contre ton frère pauvre, afin de ne lui rien donner, il ne crie à l'Eternel contre toi, et qu'il n'y ait du péché en toi.
OST 9 Prends garde à toi, qu'il n'y ait une pensée impie dans ton coeur, et que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et que, ton oeil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne lui rien donner, il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi.
WLC 9 הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־ יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־ לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַֽת־ הַשֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֙יךָ֙ הָֽאֶבְי֔וֹן וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן ל֑וֹ וְקָרָ֤א עָלֶ֙יךָ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃
BCC 10 Tu dois lui donner, et, en lui donnant, que ton coeur n'ait pas de regret ; car, à cause de cela, Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
KJV 10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
LSGS 10 Donne 05414 8800 05414 8799-lui, et que ton coeur 03824 ne lui donne 05414 8800 point à regret 03415 8799; car 01558, à cause 01697 de cela, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te bénira 01288 8762 dans tous tes travaux 04639 et dans toutes tes entreprises 04916 03027.
MAR 10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton coeur ne lui donnera point à regret ; car à cause de cela l'Eternel ton Dieu te bénira dans toute ton oeuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
OST 10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton coeur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, l'Éternel ton Dieu te bénira dans toutes tes oeuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
WLC 10 נָת֤וֹן תִּתֵּן֙ ל֔וֹ וְלֹא־ יֵרַ֥ע לְבָבְךָ֖ בְּתִתְּךָ֣ ל֑וֹ כִּ֞י בִּגְלַ֣ל ׀ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָֽל־ מַעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ׃
BCC 11 Il ne manquera jamais de pauvre au milieu du pays ; c'est pourquoi je te donne ce commandement : Tu ouvriras ta main à ton frère, à l'indigent et au pauvre dans ton pays.
KJV 11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
LSGS 11 Il y aura toujours 02308 8799 des indigents 034 dans 07130 le pays 0776; c'est pourquoi je te donne ce commandement 06680 8764 0559 8800: Tu ouvriras 06605 8799 06605 8800 ta main 03027 à ton frère 0251, au pauvre 06041 et à l'indigent 034 dans ton pays 0776.
MAR 11 Car il ne manquera pas de pauvres au pays ; c'est pourquoi je te commande, en disant : Ne manque point d'ouvrir ta main à ton frère, [savoir], à l'affligé, et au pauvre de ton peuple en ton pays.
OST 11 Car il y aura toujours des pauvres dans le pays; c'est pourquoi je te fais ce commandement, et je te dis: Ne manque point d'ouvrir ta main à ton frère affligé et pauvre dans ton pays.
WLC 11 כִּ֛י לֹא־ יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־ יָדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ׃
BCC 12 Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six ans et, la septième année, tu le renverras libre de chez toi.
KJV 12 And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
LSGS 12 Si l'un de tes frères 0251 hébreux 05680, homme ou femme 05680, se vend 04376 8735 à toi, il te servira 05647 8804 six 08337 années 08141; mais la septième 07637 année 08141, tu le renverras 07971 8762 libre 02670 de chez toi.
MAR 12 Quand quelqu'un d'entre tes frères, soit Hébreu ou Hébreue, te sera vendu, il te servira six ans ; mais en la septième année tu le renverras libre de chez toi.
OST 12 Quand ton frère d'entre les Hébreux, homme ou femme, te sera vendu, il te servira six ans, mais à la septième année tu le renverras libre de chez toi.
WLC 12 כִּֽי־ יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵעִמָּֽךְ׃
BCC 13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide ;
KJV 13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
LSGS 13 Et lorsque tu le renverras 07971 8762 libre 02670 de chez toi, tu ne le renverras 07971 8762 point à vide 07387;
MAR 13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point vide.
OST 13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;
WLC 13 וְכִֽי־ תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם׃
BCC 14 mais tu ne manqueras pas de lui donner des présents de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir ; tu lui donneras une part des biens dont Yahweh, ton Dieu, t'aura béni.
KJV 14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
LSGS 14 tu lui feras des présents 06059 8686 06059 8687 de ton menu 06629 bétail, de ton aire 01637, de ton pressoir 03342, de ce que tu auras par la bénédiction 01288 8765 05414 8799 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
MAR 14 Tu ne manqueras pas de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve ; tu lui donneras de ce en quoi l'Eternel ton Dieu t'aura béni.
OST 14 Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont l'Éternel ton Dieu t'aura béni.
WLC 14 הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־ לֽוֹ׃
BCC 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t'a racheté ; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement.
KJV 15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.
LSGS 15 Tu te souviendras 02142 8804 que tu as été esclave 05650 au pays 0776 d'Egypte 04714, et que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a racheté 06299 8799; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui 03117 ce 01697 commandement 06680 8764.
MAR 15 Et qu'il te souvienne que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel ton Dieu t'en a racheté ; et c'est pour cela que je te commande ceci aujourd'hui.
OST 15 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que l'Éternel ton Dieu t'en a racheté; c'est pour cela que je te commande ceci aujourd'hui.
WLC 15 וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֙יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה הַיּֽוֹם׃
BCC 16 Mais si ton esclave te dit : "Je ne veux pas sortir de chez toi," parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi,
KJV 16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
LSGS 16 Si ton esclave te dit 0559 8799: Je ne veux pas sortir 03318 8799 de chez toi, -parce qu'il t'aime 0157 8804, toi et ta maison 01004, et qu'il se trouve bien 02895 8804 chez toi, -
MAR 16 Mais s'il arrive qu'il te dise : Que je ne sorte point de chez toi ; parce qu'il t'aime, toi, et ta maison, et qu'il se trouve bien avec toi ;
OST 16 Mais s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien avec toi;
WLC 16 וְהָיָה֙ כִּֽי־ יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־ בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ׃
BCC 17 alors prenant un poinçon, tu lui perceras l'oreille contre la porte de ta maison, et il sera pour toujours ton serviteur ; tu feras de même pour ta servante.
KJV 17 Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
LSGS 17 alors tu prendras 03947 8804 un poinçon 04836 et tu lui perceras 05414 8804 l'oreille 0241 contre la porte 01817, et il sera pour toujours 05769 ton esclave 05650. Tu feras de même 06213 8799 pour ta servante 0519.
MAR 17 Alors tu prendras une alêne, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, tu en feras de même à ta servante.
OST 17 Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante.
WLC 17 וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־ הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־ כֵּֽן׃
BCC 18 Tu ne trouveras point pénible de le renvoyer libre de chez toi, car, en te servant six ans, il t'a valu le double du salaire d'un mercenaire, et Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.
KJV 18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
LSGS 18 Tu 05869 ne trouveras point dur 07185 8799 de le renvoyer 07971 8763 libre 02670 de chez toi, car il t'a servi 05647 8804 six 08337 ans 08141, ce qui vaut 07939 le double 04932 du salaire d'un mercenaire 07916; et l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te bénira 01288 8765 dans tout ce que tu feras 06213 8799.
MAR 18 Qu'il ne te soit point fâcheux de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, qui est le double du salaire du mercenaire ; et l'Eternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.
OST 18 Qu'il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi; car il t'a servi six ans, pour la moitié du salaire d'un mercenaire; et l'Éternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.
WLC 18 לֹא־ יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃
BCC 19 Tu consacreras à Yahweh, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton bétail gros et menu ; tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis,
KJV 19 All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
LSGS 19 Tu consacreras 06942 8686 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, tout premier-né 01060 mâle 02145 qui naîtra 03205 8735 dans ton gros 01241 et dans ton menu 06629 bétail. Tu ne travailleras 05647 8799 point avec le premier-né 01060 de ton boeuf 07794, et tu ne tondras 01494 8799 point le premier-né 01060 de tes brebis 06629.
MAR 19 Tu sanctifieras à l'Eternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros ou menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache ; et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
OST 19 Tu consacreras à l'Éternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis;
WLC 19 כָּֽל־ הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ׃
BCC 20 mais tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi.
KJV 20 Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.
LSGS 20 Tu le mangeras 0398 8799 chaque 08141 année 08141, toi et ta famille 01004, devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans le lieu 04725 qu'il 03068 choisira 0977 8799.
MAR 20 Tu le mangeras, toi et ta famille, chaque année en la présence de l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel aura choisi.
OST 20 Tu le mangeras, toi et ta famille, chaque année, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu que l'Éternel aura choisi.
WLC 20 לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֤יךָ תֹאכֲלֶ֙נּוּ֙ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֔ה בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה אַתָּ֖ה וּבֵיתֶֽךָ׃
BCC 21 Mais s'il a une difformité, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a toute autre difformité mauvaise, tu ne l'offriras pas en sacrifice à Yahweh, ton Dieu.
KJV 21 And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
LSGS 21 S'il a quelque défaut 03971, s'il est boiteux 06455 ou aveugle 05787, ou s'il a quelque autre difformité 07451 03971, tu ne l'offriras point en sacrifice 02076 8799 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
MAR 21 Mais s'il a quelque défaut, [tellement qu'il soit] boiteux ou aveugle, ou qu'il ait quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l'Eternel ton Dieu ;
OST 21 Mais s'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l'Éternel ton Dieu,
WLC 21 וְכִֽי־ יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֙חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
BCC 22 Tu le mangeras dans tes portes ; l'homme impur et l'homme pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf.
KJV 22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
LSGS 22 Tu le mangeras 0398 8799 dans tes portes 08179; celui qui sera impur 02931 et celui qui sera pur 02889 en mangeront l'un et l'autre 03162, comme on mange de la gazelle 06643 et du cerf 0354.
MAR 22 Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net [en mangeront], comme [on mange] du daim, et du cerf.
OST 22 Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange du daim ou du cerf.
WLC 22 בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃
BCC 23 Seulement tu n'en mangeras pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
KJV 23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
LSGS 23 Seulement, tu n'en mangeras 0398 8799 pas le sang 01818; tu le répandras 08210 8799 sur la terre 0776 comme de l'eau 04325.
MAR 23 Seulement tu n'en mangeras point le sang, [mais] tu le répandras sur la terre, comme de l'eau.
OST 23 Seulement tu n'en mangeras point le sang, tu le répandras sur la terre comme l'eau.
WLC 23 רַ֥ק אֶת־ דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־ הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées