Comparer
Deutéronome 15DRB 1 Au bout de sept ans, tu feras relâche.
LSGS 1 Tous 07093 les sept 07651 ans 08141, tu feras 06213 8799 relâche 08059.
OST 1 De sept en sept ans tu feras l'année de relâche.
VULC 1 Septimo anno facies remissionem,
DRB 2 Et c'est ici la manière du relâche : tout créancier relâchera sa main du prêt qu'il aura fait à son prochain ; il ne l'exigera pas de son prochain ou de son frère, car on aura proclamé le relâche de l'Éternel.
LSGS 2 Et voici comment 01697 s'observera le relâche 08059. Quand on aura publié 07121 8804 le relâche 08059 en l'honneur de l'Eternel 03068, tout créancier 01167 04874 03027 qui aura fait un prêt 05383 8686 à son prochain 07453 se relâchera 08058 8800 de son droit, il ne pressera 05065 8799 pas son prochain 07453 et son frère 0251 pour le paiement de sa dette.
OST 2 Et voici comment se fera l'année de relâche. Que tout créancier se relâche de son droit sur ce qu'il a prêté à son prochain, qu'il ne presse point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l'année de relâche à l'honneur de l'Éternel.
VULC 2 quæ hoc ordine celebrabitur. Cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo, repetere non poterit, quia annus remissionis est Domini.
DRB 3 Tu l'exigeras de l'étranger ; mais ta main relâchera ce que ton frère aura de ce qui t'appartient,
LSGS 3 Tu pourras presser 05065 8799 l'étranger 05237; mais tu 03027 te relâcheras 08058 8686 de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère 0251.
OST 3 Tu pourras presser l'étranger; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche,
VULC 3 A peregrino et advena exiges : civem et propinquum repetendi non habebis potestatem.
DRB 4 sauf quand il n'y aura* point de pauvre au milieu de toi ; car l'Éternel te bénira abondamment dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder,
LSGS 4 Toutefois 0657, il n'y aura point d'indigent 034 chez toi, car l'Eternel 03068 te bénira 01288 8763 01288 8762 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te fera 05414 8802 posséder 03423 8800 en héritage 05159,
OST 4 Afin qu'il n'y ait point de pauvre chez toi. Car l'Éternel te bénira certainement dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder,
VULC 4 Et omnino indigens et mendicus non erit inter vos : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in terra, quam traditurus est tibi in possessionem.
DRB 5 pourvu seulement que tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tout ce commandement que je te commande aujourd'hui.
LSGS 5 pourvu seulement que tu obéisses 08085 8800 08085 8799 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en mettant soigneusement 08104 8800 en pratique 06213 8800 tous ces commandements 04687 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117.
OST 5 Pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.
VULC 5 Si tamen audieris vocem Domini Dei tui, et custodieris universa quæ jussit, et quæ ego hodie præcipio tibi, benedicet tibi, ut pollicitus est.
DRB 6 Car l'Éternel, ton Dieu, te bénira, comme Il t'a dit ; et tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, mais toi tu n'emprunteras pas sur gage ; et tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur toi.
LSGS 6 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te bénira 01288 8765 comme il te l'a dit 01696 8765, tu prêteras 05670 8689 à beaucoup 07227 de nations 01471, et tu n'emprunteras 05670 8799 point; tu domineras 04910 8804 sur beaucoup 07227 de nations 01471, et elles ne domineront 04910 8799 point sur toi.
OST 6 Quand l'Éternel ton Dieu t'aura béni, comme il te l'a dit, tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.
VULC 6 Fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo accipies mutuum. Dominaberis nationibus plurimis, et tui nemo dominabitur.
DRB 7 Quand il y aura au milieu de toi un pauvre, quelqu'un de tes frères, dans l'une de tes portes, dans ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras pas ton cœur, et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;
LSGS 7 S'il y a chez toi quelque indigent 034 d'entre 0259 tes frères 0251, dans 0259 l'une de tes portes 08179, au pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802, tu n'endurciras 0553 8762 point ton coeur 03824 et tu ne fermeras 07092 8799 point ta main 03027 devant ton frère 0251 indigent 034.
OST 7 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, dans l'une de tes portes, dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu n'endurciras point ton coeur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère pauvre.
VULC 7 Si unus de fratribus tuis, qui morantur intra portas civitatis tuæ in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, ad paupertatem venerit, non obdurabis cor tuum, nec contrahes manum,
DRB 8 mais tu lui ouvriras libéralement ta main, et tu lui prêteras sur gage, assez pour le besoin dans lequel il se trouve.
LSGS 8 Mais tu lui ouvriras 06605 8799 06605 8800 ta main 03027, et tu lui prêteras 05670 8687 05670 8686 de quoi pourvoir 01767 à ses besoins 04270 02637 8799.
OST 8 Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gage ce dont il aura besoin.
VULC 8 sed aperies eam pauperi, et dabis mutuum, quo eum indigere perspexeris.
DRB 9 Prends garde à toi, de peur qu'il n'y ait dans ton cœur quelque pensée de Bélial, et que tu ne dises : la septième année approche, l'année de relâche, et que ton œil ne soit méchant contre ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu'il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi.
LSGS 9 Garde 08104 8734-toi d'être assez méchant 01100 pour dire 01697 0559 8800 en ton coeur 03824: La septième 07651 année 08141, l'année 08141 du relâche 08059, approche 07126 8804! Garde-toi d'avoir un oeil 05869 sans pitié 07489 8804 pour ton frère 0251 indigent 034 et de lui faire un refus 05414 8799 07121 8804. Il crierait à l'Eternel 03068 contre toi, et tu te chargerais d'un péché 02399.
OST 9 Prends garde à toi, qu'il n'y ait une pensée impie dans ton coeur, et que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et que, ton oeil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne lui rien donner, il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi.
VULC 9 Cave ne forte subrepat tibi impia cogitatio, et dicas in corde tuo : Appropinquat septimus annus remissionis : et avertas oculos tuos a paupere fratre tuo, nolens ei quod postulat mutuum commodare : ne clamet contra te ad Dominum, et fiat tibi in peccatum.
DRB 10 Tu lui donneras libéralement, et ton cœur ne sera pas triste quand tu lui donneras ; car à cause de cela l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ton œuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
LSGS 10 Donne 05414 8800 05414 8799-lui, et que ton coeur 03824 ne lui donne 05414 8800 point à regret 03415 8799; car 01558, à cause 01697 de cela, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te bénira 01288 8762 dans tous tes travaux 04639 et dans toutes tes entreprises 04916 03027.
OST 10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton coeur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, l'Éternel ton Dieu te bénira dans toutes tes oeuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
VULC 10 Sed dabis ei : nec ages quippiam callide in ejus necessitatibus sublevandis, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore, et in cunctis ad quæ manum miseris.
DRB 11 Car le pauvre ne manquera pas au milieu du pays ; c'est pourquoi je te commande, disant : Tu ouvriras libéralement ta main à ton frère, à ton affligé et à ton pauvre, dans ton pays.
LSGS 11 Il y aura toujours 02308 8799 des indigents 034 dans 07130 le pays 0776; c'est pourquoi je te donne ce commandement 06680 8764 0559 8800: Tu ouvriras 06605 8799 06605 8800 ta main 03027 à ton frère 0251, au pauvre 06041 et à l'indigent 034 dans ton pays 0776.
OST 11 Car il y aura toujours des pauvres dans le pays; c'est pourquoi je te fais ce commandement, et je te dis: Ne manque point d'ouvrir ta main à ton frère affligé et pauvre dans ton pays.
VULC 11 Non deerunt pauperes in terra habitationis tuæ : idcirco ego præcipio tibi, ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi, qui tecum versatur in terra.
DRB 12 Si ton frère, un Hébreu, homme ou femme, t'a été vendu, il te servira six ans, et, la septième année, tu le renverras libre de chez toi.
LSGS 12 Si l'un de tes frères 0251 hébreux 05680, homme ou femme 05680, se vend 04376 8735 à toi, il te servira 05647 8804 six 08337 années 08141; mais la septième 07637 année 08141, tu le renverras 07971 8762 libre 02670 de chez toi.
OST 12 Quand ton frère d'entre les Hébreux, homme ou femme, te sera vendu, il te servira six ans, mais à la septième année tu le renverras libre de chez toi.
VULC 12 Cum tibi venditus fuerit frater tuus Hebræus aut Hebræa, et sex annis servierit tibi, in septimo anno dimittes eum liberum :
DRB 13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide.
LSGS 13 Et lorsque tu le renverras 07971 8762 libre 02670 de chez toi, tu ne le renverras 07971 8762 point à vide 07387;
OST 13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;
VULC 13 et quem libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris :
DRB 14 Tu lui donneras* libéralement de ton menu bétail, et de ton aire, et de ta cuve : tu lui donneras de ce en quoi l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni ;
LSGS 14 tu lui feras des présents 06059 8686 06059 8687 de ton menu 06629 bétail, de ton aire 01637, de ton pressoir 03342, de ce que tu auras par la bénédiction 01288 8765 05414 8799 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
OST 14 Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont l'Éternel ton Dieu t'aura béni.
VULC 14 sed dabis viaticum de gregibus, et de area, et torculari tuo, quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi.
DRB 15 et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté ; c'est pourquoi je te commande ces choses aujourd'hui.
LSGS 15 Tu te souviendras 02142 8804 que tu as été esclave 05650 au pays 0776 d'Egypte 04714, et que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a racheté 06299 8799; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui 03117 ce 01697 commandement 06680 8764.
OST 15 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que l'Éternel ton Dieu t'en a racheté; c'est pour cela que je te commande ceci aujourd'hui.
VULC 15 Memento quod et ipse servieris in terra Ægypti, et liberaverit te Dominus Deus tuus, et idcirco ego nunc præcipio tibi.
DRB 16 - Et s'il arrive qu'il te dise : Je ne sortirai pas de chez toi (car il t'aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi),
LSGS 16 Si ton esclave te dit 0559 8799: Je ne veux pas sortir 03318 8799 de chez toi, -parce qu'il t'aime 0157 8804, toi et ta maison 01004, et qu'il se trouve bien 02895 8804 chez toi, -
OST 16 Mais s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien avec toi;
VULC 16 Sin autem dixerit : Nolo egredi : eo quod diligat te, et domum tuam, et bene sibi apud te esse sentiat :
DRB 17 alors tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours ; et tu feras aussi de même avec ta servante.
LSGS 17 alors tu prendras 03947 8804 un poinçon 04836 et tu lui perceras 05414 8804 l'oreille 0241 contre la porte 01817, et il sera pour toujours 05769 ton esclave 05650. Tu feras de même 06213 8799 pour ta servante 0519.
OST 17 Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante.
VULC 17 assumes subulam, et perforabis aurem ejus in janua domus tuæ, et serviet tibi usque in æternum. Ancillæ quoque similiter facies.
DRB 18 Ce ne sera pas à tes yeux chose pénible de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, [ce qui te vaut] le double du salaire d'un mercenaire ; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.
LSGS 18 Tu 05869 ne trouveras point dur 07185 8799 de le renvoyer 07971 8763 libre 02670 de chez toi, car il t'a servi 05647 8804 six 08337 ans 08141, ce qui vaut 07939 le double 04932 du salaire d'un mercenaire 07916; et l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te bénira 01288 8765 dans tout ce que tu feras 06213 8799.
OST 18 Qu'il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi; car il t'a servi six ans, pour la moitié du salaire d'un mercenaire; et l'Éternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.
VULC 18 Non avertas ab eis oculos tuos, quando dimiseris eos liberos, quoniam juxta mercedem mercenarii per sex annos servivit tibi : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quæ agis.
DRB 19 Tu sanctifieras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra parmi ton gros bétail ou ton menu bétail. Tu ne laboureras pas avec le premier-né de ta vache ; et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis :
LSGS 19 Tu consacreras 06942 8686 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, tout premier-né 01060 mâle 02145 qui naîtra 03205 8735 dans ton gros 01241 et dans ton menu 06629 bétail. Tu ne travailleras 05647 8799 point avec le premier-né 01060 de ton boeuf 07794, et tu ne tondras 01494 8799 point le premier-né 01060 de tes brebis 06629.
OST 19 Tu consacreras à l'Éternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis;
VULC 19 De primogenitis, quæ nascuntur in armentis, et in ovibus tuis, quidquid est sexus masculini, sanctificabis Domino Deo tuo. Non operaberis in primogenito bovis, et non tondebis primogenita ovium.
DRB 20 tu le mangeras, toi et ta maison, devant l'Éternel, ton Dieu, d'année en année, au lieu que l'Éternel aura choisi.
LSGS 20 Tu le mangeras 0398 8799 chaque 08141 année 08141, toi et ta famille 01004, devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans le lieu 04725 qu'il 03068 choisira 0977 8799.
OST 20 Tu le mangeras, toi et ta famille, chaque année, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu que l'Éternel aura choisi.
VULC 20 In conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus, tu et domus tua.
DRB 21 Et s'il a un défaut corporel, s'il est boiteux ou aveugle, [s'il a] un mauvais défaut quelconque, tu ne le sacrifieras pas à l'Éternel, ton Dieu :
LSGS 21 S'il a quelque défaut 03971, s'il est boiteux 06455 ou aveugle 05787, ou s'il a quelque autre difformité 07451 03971, tu ne l'offriras point en sacrifice 02076 8799 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
OST 21 Mais s'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l'Éternel ton Dieu,
VULC 21 Sin autem habuerit maculam, vel claudum fuerit, vel cæcum, aut in aliqua parte deforme vel debile, non immolabitur Domino Deo tuo :
DRB 22 tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur et celui qui est pur [en mangeront] également, comme de la gazelle et du cerf.
LSGS 22 Tu le mangeras 0398 8799 dans tes portes 08179; celui qui sera impur 02931 et celui qui sera pur 02889 en mangeront l'un et l'autre 03162, comme on mange de la gazelle 06643 et du cerf 0354.
OST 22 Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange du daim ou du cerf.
VULC 22 sed intra portas urbis tuæ comedes illud : tam mundus quam immundus similiter vescentur eis, quasi caprea et cervo.
DRB 23 Seulement, tu n'en mangeras pas le sang ; tu le verseras sur la terre, comme de l'eau.
LSGS 23 Seulement, tu n'en mangeras 0398 8799 pas le sang 01818; tu le répandras 08210 8799 sur la terre 0776 comme de l'eau 04325.
OST 23 Seulement tu n'en mangeras point le sang, tu le répandras sur la terre comme l'eau.
VULC 23 Hoc solum observabis, ut sanguinem eorum non comedas, sed effundes in terram quasi aquam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées