Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 16

Dt 16 (Catholique Crampon)

1 Observe le mois d'Abib et célèbre la Pâque en l'honneur de Yahweh, ton Dieu ; car c'est au mois d'Abib que Yahweh, ton Dieu, t'a fait sortir d'Égypte, pendant la nuit.
2 Tu immoleras la Pâque à Yahweh, ton Dieu, les brebis et les boeufs, au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.
3 Avec ces victimes, tu ne mangeras pas du pain levé, mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, du pain d'affliction, ‒ car c'est en hâte que tu es sorti du pays d'Égypte, ‒ afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti d'Égypte.
4 On ne verra pas chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton territoire, pendant sept jours, et aucune partie des victimes que tu auras immolées le soir du premier jour ne restera pendant la nuit jusqu'au matin.
5 Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans chacune de tes villes que te donnera Yahweh, ton Dieu ;
6 mais c'est au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d'Égypte.
7 Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu qu'aura choisi Yahweh, ton Dieu ; et tu t'en retourneras le matin pour aller dans tes tentes.
8 Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour sera l'assemblée solennelle en l'honneur de Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage.
9 Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise au blé, tu commenceras à compter sept semaines ;
10 et tu célébreras la fête des Semaines en l'honneur de Yahweh, ton Dieu, avec les offrandes volontaires de tes mains, que tu feras selon que Yahweh, ton Dieu, t'auras béni.
11 Tu te réjouiras en présence de Yahweh, ton Dieu, dans le lieu que Yahweh ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, ainsi que l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.
12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu auras soin de mettre ces lois en pratique.
13 Tu célébreras la fête des Tabernacles pendant sept jours, lorsque tu auras recueilli le produit de ton aire et de ton pressoir ;
14 tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, ainsi que le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.
15 Tu célébreras la fête pendant sept jours en l'honneur de Yahweh, ton Dieu, dans le lieu que Yahweh aura choisi ; car Yahweh, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu seras tout entier à la joie.
16 Trois fois par année, tout mâle d'entre vous se présentera devant Yahweh, votre Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi : à la fête des Azymes, à la fête des Semaines et à la fête des Tabernacles ; il ne paraîtra pas devant Yahweh les mains vides.
17 Chacun fera ses offrandes, selon ce qu'il peut donner, selon les bénédictions que Yahweh, ton Dieu, lui aura accordées.
18 Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que Yahweh, ton Dieu, te donnera, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple avec justice.
19 Tu ne feras point fléchir le droit, tu n'auras point égard aux personnes et tu ne recevras point de présents, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.
20 Tu suivras strictement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.
21 Tu ne planteras pas d'aschéra, aucun bois, à côté de l'autel que tu élèveras à Yahweh, ton Dieu.
22 Tu ne dresseras point de ces stèles, qui sont en aversion à Yahweh, ton Dieu.

Dt 16 (Darby)

1 Garde le mois d'Abib, et fais la Pâque à l'Éternel, ton Dieu ; car au mois d'Abib, l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir, de nuit, hors d'Égypte.
2 Et sacrifie la pâque à l'Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l'Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom.
3 Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé ; pendant sept jours tu mangeras avec elle des pains sans levain, pains d'affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d'Égypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour de ta sortie du pays d'Égypte.
4 Et il ne se verra pas de levain chez toi, dans toutes tes limites, pendant sept jours ; et de la chair que tu sacrifieras le soir du premier jour, rien ne passera la nuit jusqu'au matin.
5 - Tu ne pourras pas sacrifier la pâque dans l'une de tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donne ;
6 mais au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d'Égypte ;
7 et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi ; et le matin tu t'en retourneras, et tu t'en iras dans tes tentes.
8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, il y aura une fête solennelle à l'Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre.
9 Tu compteras sept semaines ; depuis que la faucille commence à être mise aux blés, tu commenceras à compter sept semaines,
10 et tu célébreras la fête des semaines à l'Éternel, ton Dieu, avec un tribut d'offrande volontaire* de ta main, que tu donneras selon que l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni.
11 Et tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont au milieu de toi, au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.
12 Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et tu garderas et tu pratiqueras ces statuts.
13 Tu célébreras la fête des tabernacles* pendant sept jours, quand tu auras recueilli [les produits] de ton aire et de ta cuve.
14 Et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont dans tes portes.
15 Tu feras pendant sept jours la fête à l'Éternel, ton Dieu, au lieu que l'Éternel aura choisi, car l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ta récolte* et dans tout l'ouvrage de tes mains ; et tu ne seras que joyeux.
16 Trois fois l'an tout mâle d'entre vous* paraîtra devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi : à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles ; et on ne paraîtra pas devant l'Éternel à vide,
17 [mais] chacun selon ce que sa main peut donner*, selon la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu, laquelle il te donnera.
18 Tu t'établiras des juges et des magistrats*, selon tes tribus, dans toutes tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donnera, pour qu'ils jugent le peuple par un jugement juste.
19 Tu ne feras pas fléchir le jugement ; tu ne feras pas acception de personnes ; et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes.
20 La parfaite justice*, tu la poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
21 Tu ne te planteras pas d'ashère*, de quelque bois que ce soit, à côté de l'autel de l'Éternel, ton Dieu, que tu te feras ;
22 et tu ne te dresseras pas de statue, - [chose] que hait l'Éternel, ton Dieu.

Dt 16 (Segond avec Strong)

1 Observe 08104 8800 le mois 02320 des épis 024, et célèbre 06213 8804 la Pâque 06453 en l'honneur de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; car c'est dans le mois 02320 des épis 024 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a fait sortir 03318 8689 d'Egypte 04714, pendant la nuit 03915.
2 Tu sacrifieras 02076 8804 la Pâque 06453 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, tes victimes de menu 06629 et de gros 01241 bétail, dans le lieu 04725 que l'Eternel 03068 choisira 0977 8799 pour y faire résider 07931 8763 son nom 08034.
3 Pendant la fête, tu ne mangeras 0398 8799 pas du pain levé 02557, mais tu mangeras 0398 8799 sept 07651 jours 03117 des pains sans levain 04682, du pain 03899 d'affliction 06040, car c'est avec précipitation 02649 que tu es sorti 03318 8804 du pays 0776 d'Egypte 04714: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes 02142 8799 toute ta vie 03117 02416 du jour 03117 où tu es sorti 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714.
4 On ne verra 07200 8735 point chez toi de levain 07603, dans toute l'étendue 01366 de ton pays, pendant sept 07651 jours 03117; et aucune partie des victimes 01320 que tu sacrifieras 02076 8799 le soir 06153 du premier 07223 jour 03117 ne sera gardée 03885 8799 pendant la nuit jusqu'au matin 01242.
5 Tu ne pourras 03201 8799 point sacrifier 02076 8800 la Pâque 06453 dans l'un quelconque 0259 des lieux 08179 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 pour demeure;
6 mais c'est dans le lieu 04725 que choisira 0977 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, pour y faire résider 07931 8763 son nom 08034, que tu sacrifieras 02076 8799 la Pâque 06453, le soir 06153, au coucher 0935 8800 du soleil 08121, à l'époque 04150 de ta sortie 03318 8800 d'Egypte 04714.
7 Tu feras cuire 01310 8765 la victime, et tu la mangeras 0398 8804 dans le lieu 04725 que choisira 0977 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430. Et le matin 01242, tu pourras t'en retourner 06437 8804 et t'en aller 01980 8804 vers tes tentes 0168.
8 Pendant six 08337 jours 03117, tu mangeras 0398 8799 des pains sans levain 04682; et le septième 07637 jour 03117, il y aura une assemblée solennelle 06116 en l'honneur de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430: tu ne feras 06213 8799 aucun ouvrage 04399.
9 Tu compteras 05608 8799 sept 07651 semaines 07620; dès 02490 8687 que la faucille 02770 sera mise dans les blés 07054, tu commenceras 02490 8686 à compter 05608 8800 sept 07651 semaines 07620.
10 Puis tu célébreras 06213 8804 la fête 02282 des semaines 07620, et tu feras 05414 8799 des offrandes volontaires 04530 05071 03027, selon les bénédictions 01288 8762 que l'Eternel 03068 03068, ton Dieu 0430 0430, t'aura accordées.
11 Tu te réjouiras 08055 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans le lieu 04725 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, choisira 0977 8799 pour y faire résider 07931 8763 son nom 08034, toi, ton fils 01121 et ta fille 01323, ton serviteur 05650 et ta servante 0519, le Lévite 03881 qui sera dans tes portes 08179, et l'étranger 01616, l'orphelin 03490 et la veuve 0490 qui seront au milieu 07130 de toi.
12 Tu te souviendras 02142 8804 que tu as été esclave 05650 en Egypte 04714, et tu observeras 08104 8804 et mettras ces lois 02706 en pratique 06213 8804.
13 Tu célébreras 06213 8799 la fête 02282 des tabernacles 05521 pendant sept 07651 jours 03117, quand tu recueilleras 0622 8800 le produit de ton aire 01637 et de ton pressoir 03342.
14 Tu te réjouiras 08055 8804 à cette fête 02282, toi, ton fils 01121 et ta fille 01323, ton serviteur 05650 et ta servante 0519, et le Lévite 03881, l'étranger 01616, l'orphelin 03490 et la veuve 0490 qui seront dans tes portes 08179.
15 Tu célébreras la fête 02287 8799 pendant sept 07651 jours 03117 en l'honneur de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans le lieu 04725 que choisira 0977 8799 l'Eternel 03068; car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te bénira 01288 8762 dans toutes tes récoltes 08393 et dans tout le travail 04639 de tes mains 03027, et tu te livreras entièrement à la joie 08056.
16 Trois 07969 fois 06471 par année 08141, tous les mâles 02138 d'entre vous se présenteront 07200 8735 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans le lieu 04725 qu'il choisira 0977 8799: à la fête 02282 des pains sans levain 04682, à la fête 02282 des semaines 07620, et à la fête 02282 des tabernacles 05521. On ne paraîtra 07200 8735 point devant 06440 l'Eternel 03068 les mains vides 07387.
17 Chacun 0376 donnera ce qu'il pourra 04979 03027, selon les bénédictions 01293 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, lui aura accordées 05414 8804.
18 Tu établiras 05414 8799 des juges 08199 8802 et des magistrats 07860 8802 dans toutes les villes 08179 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802, selon tes tribus 07626; et ils jugeront 08199 8804 le peuple 05971 avec justice 06664 04941.
19 Tu ne porteras atteinte à aucun droit 05186 8686 04941, tu n'auras point égard 05234 8686 à l'apparence des personnes 06440, et tu ne recevras 03947 8799 point de présent 07810, car les présents 07810 aveuglent 05786 8762 les yeux 05869 des sages 02450 et corrompent 05557 8762 les paroles 01697 des justes 06662.
20 Tu suivras ponctuellement 07291 8799 la justice 06664 06664, afin que tu vives 02421 8799 et que tu possèdes 03423 8804 le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802.
21 Tu ne fixeras 05193 8799 aucune idole 0842 de bois 06086 à côté 0681 de l'autel 04196 que tu élèveras 06213 8799 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
22 Tu ne dresseras 06965 8686 point des statues 04676, qui sont en aversion 08130 8804 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.

Dt 16 (Nouvelle Edition de Genève)

La Pâque

1 Observe le mois des épis, et célèbre la Pâque en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu; car c'est dans le mois des épis que l'Eternel, ton Dieu, t'a fait sortir d'Egypte, pendant la nuit.
2 Tu sacrifieras la Pâque à l'Eternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l'Eternel choisira pour y faire résider son nom.
3 Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est avec précipitation que tu es sorti du pays d'Egypte: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d'Egypte.
4 On ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays, pendant sept jours; et aucune partie des victimes que tu sacrifieras le soir du premier jour ne sera gardée pendant la nuit jusqu'au matin.
5 Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour demeure;
6 mais c'est dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l'époque de ta sortie d'Egypte.
7 Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes.
8 Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage.

La fête des semaines


9 Tu compteras sept semaines; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines.
10 Puis tu célébreras la fête des semaines, et tu feras des offrandes volontaires, selon les bénédictions que l'Eternel, ton Dieu, t'aura accordées.
11 Tu te réjouiras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.
12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et tu observeras ces lois et les mettras en pratique.

La fête des tabernacles


13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir.
14 Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.
15 Tu célébreras la fête pendant sept jours en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l'Eternel; car l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entièrement à la joie.
16 Trois fois par année, tous les hommes d'entre vous se présenteront devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. On ne paraîtra point devant l'Eternel les mains vides.
17 Chacun donnera ce qu'il pourra, selon les bénédictions que l'Eternel, ton Dieu, lui aura accordées.

Etablissement des juges


18 Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que l'Eternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus; et ils jugeront le peuple avec justice.
19 Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n'auras point égard à l'apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.
20 Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
21 Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l'autel que tu élèveras à l'Eternel, ton Dieu.
22 Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l'Eternel, ton Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées