Comparer
Deutéronome 17BAN 1 Tu ne sacrifieras à l'Eternel ton Dieu ni gros, ni menu bétail, qui ait un défaut, un vice quelconque, car c'est une abomination à l'Eternel ton Dieu.
DRB 1 Tu ne sacrifieras à l'Éternel, ton Dieu, ni bœuf ni mouton* qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ; car c'est une abomination pour l'Éternel, ton Dieu.
KJV 1 Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.
LSGS 1 Tu n'offriras en sacrifice 02076 8799 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, ni boeuf 07794, ni agneau 07716 qui ait quelque défaut 03971 ou difformité 07451 01697; car ce serait en abomination 08441 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
NEG 1 Tu n'offriras en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
S21 1 »Tu n'offriras en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait un défaut ou une tare quelconque, car ce serait un acte abominable pour l'Eternel, ton Dieu.
VULC 1 Non immolabis Domino Deo tuo ovem, et bovem, in quo est macula, aut quippiam vitii : quia abominatio est Domino Deo tuo.
WLC 1 לֹא־ תִזְבַּח֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שׁ֣וֹר וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא׃
BAN 2 S'il se trouve au milieu de toi, dans l'une de tes villes que l'Eternel ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse le mal aux yeux de l'Eternel ton Dieu en transgressant son alliance,
DRB 2 S'il se trouve au milieu de toi, dans une de tes portes, que l'Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, en transgressant son alliance,
KJV 2 If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant,
LSGS 2 Il se trouvera 04672 8735 peut-être au milieu 07130 de toi dans 0259 l'une des villes 08179 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802, un homme 0376 ou une femme 0802 faisant 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et transgressant 05674 8800 son alliance 01285;
NEG 2 Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l'une des villes que l'Eternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, ton Dieu, et transgressant son alliance,
S21 2 »Il se trouvera peut-être au milieu de toi, dans l'une des villes que l'Eternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, ton Dieu, et viole son alliance,
VULC 2 Cum reperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi, vir aut mulier qui faciant malum in conspectu Domini Dei tui, et transgrediantur pactum illius,
WLC 2 כִּֽי־ יִמָּצֵ֤א בְקִרְבְּךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ אִ֣ישׁ אוֹ־ אִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֧ה אֶת־ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־ אֱלֹהֶ֖יךָ לַעֲבֹ֥ר בְּרִיתֽוֹ׃
BAN 3 qui soit allé servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil ou la lune ou toute l'armée des cieux, chose que je n'ai point commandée,
DRB 3 et qui aille et serve d'autres dieux, et s'incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé ;
KJV 3 And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
LSGS 3 allant 03212 8799 après d'autres 0312 dieux 0430 pour les servir 05647 8799 et se prosterner 07812 8691 devant eux, après le soleil 08121, la lune 03394, ou toute l'armée 06635 des cieux 08064. Ce n'est point là ce que j'ai commandé 06680 8765.
NEG 3 en allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l'armée des cieux. Ce n'est point là ce que j'ai commandé.
S21 3 qui aille servir d'autres dieux et se prosterner devant eux: le soleil, la lune ou tous les corps célestes. Ce n'est pas ce que j'ai ordonné.
VULC 3 ut vadant et servant diis alienis, et adorent eos, solem et lunam, et omnem militiam cæli, quæ non præcepi :
WLC 3 וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיַּעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ ׀ א֣וֹ לַיָּרֵ֗חַ א֛וֹ לְכָל־ צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ צִוִּֽיתִי׃
BAN 4 quand cela t'aura été rapporté et que tu l'auras appris, tu feras une enquête exacte, et voici, la chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël,
DRB 4 et que cela t'ait été rapporté, et que tu l'aies entendu, alors tu rechercheras bien ; et si* c'est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise en Israël,
KJV 4 And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel:
LSGS 4 Dès que tu en auras connaissance 05046 8717, dès que tu l'auras appris 08085 8804, tu feras avec soin 03190 8687 des recherches 01875 8804. La chose est-elle vraie 0571, le fait 01697 est-il établi 03559 8737, cette abomination 08441 a-t-elle été commise 06213 8738 en Israël 03478,
NEG 4 Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l'auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël,
S21 4 Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l'auras appris, tu feras avec soin des recherches: est-ce vrai, le fait est-il établi, cet acte abominable a-t-il été commis en Israël?
VULC 4 et hoc tibi fuerit nuntiatum, audiensque inquisieris diligenter et verum esse repereris, et abominatio facta est in Israël :
WLC 4 וְהֻֽגַּד־ לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 5 tu feras conduire aux portes [de ta ville] cet homme ou cette femme qui auront fait cette mauvaise action, que ce soit un homme ou une femme, et tu les lapideras et ils mourront.
DRB 5 tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront fait cette mauvaise chose, l'homme ou la femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront.
KJV 5 Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die.
LSGS 5 alors tu feras venir 03318 8689 à tes portes 08179 l'homme 0376 ou la femme 0802 qui sera coupable 06213 8804 de cette mauvaise 07451 action 01697, et tu lapideras 05619 8804 068 ou puniras de mort 04191 8804 cet homme 0376 ou cette femme 0802.
NEG 5 alors tu feras venir à tes portes l'homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme.
S21 5 Alors tu feras venir aux portes de ta ville l'homme ou la femme coupable de cette mauvaise action et tu le lapideras, tu le puniras de mort.
VULC 5 educes virum ac mulierem, qui rem sceleratissimam perpetrarunt, ad portas civitatis tuæ, et lapidibus obruentur.
WLC 5 וְהֽוֹצֵאתָ֣ אֶת־ הָאִ֣ישׁ הַה֡וּא אוֹ֩ אֶת־ הָאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂוּ אֶת־ הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֶל־ שְׁעָרֶ֔יךָ אֶת־ הָאִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־ הָאִשָּׁ֑ה וּסְקַלְתָּ֥ם בָּאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ׃
BAN 6 Sur la parole de deux ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir ; on ne le mettra pas à mort sur la parole d'un seul témoin :
DRB 6 Sur la déposition* de deux témoins ou de trois témoins, celui qui doit mourir sera mis à mort ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d'un seul témoin.
KJV 6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death.
LSGS 6 Celui qui mérite la mort 04191 8714 sera exécuté 04191 8801 sur la déposition 06310 de deux 08147 05707 ou de trois 07969 témoins 05707; il ne sera pas mis à mort 04191 8714 sur la déposition 06310 d'un seul 0259 témoin 05707.
NEG 6 Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d'un seul témoin.
S21 6 *C'est sur la déposition de 2 ou de 3 témoins que l'on fera mourir quelqu'un; la déposition d'un seul témoin ne suffira pas.
VULC 6 In ore duorum aut trium testium peribit qui interficietur. Nemo occidatur, uno contra se dicente testimonium.
WLC 6 עַל־ פִּ֣י ׀ שְׁנַ֣יִם עֵדִ֗ים א֛וֹ שְׁלֹשָׁ֥ה עֵדִ֖ים יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־ פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד׃
BAN 7 la main des témoins sera sur lui la première pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple, et tu ôteras le mal du milieu de toi.
DRB 7 La main des témoins sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
KJV 7 The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you.
LSGS 7 La main 03027 des témoins 05707 se lèvera la première 07223 sur lui pour le faire mourir 04191 8687, et la main 03027 de tout le peuple 05971 ensuite 0314. Tu ôteras 01197 8765 ainsi le mal 07451 du milieu 07130 de toi.
NEG 7 La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
S21 7 La main des témoins se lèvera la première contre lui pour le faire mourir, puis celle de tout le peuple. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.
VULC 7 Manus testium prima interficiet eum, et manus reliqui populi extrema mittetur : ut auferas malum de medio tui.
WLC 7 יַ֣ד הָעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה־ בּ֤וֹ בָרִאשֹׁנָה֙ לַהֲמִית֔וֹ וְיַ֥ד כָּל־ הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃
BAN 8 S'il se présente une affaire trop difficile pour toi, un cas de meurtre ou de contestation ou de blessure, sujets de désaccord dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l'Eternel ton Dieu choisira,
DRB 8 Lorsqu'une affaire sera pour toi trop difficile à juger, entre sang et sang, entre cause et cause, et entre coup et coup, - des cas de dispute dans tes portes, alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi ;
KJV 8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose;
LSGS 8 Si une cause 01697 relative à un meurtre 01818 01818, à un différend 01779 01779, à une blessure 05061 05061, te paraît trop difficile 06381 8735 à juger 04941 et fournit matière 01697 à contestation 07379 dans tes portes 08179, tu te lèveras 06965 8804 et tu monteras 05927 8804 au lieu 04725 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, choisira 0977 8799.
NEG 8 Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira.
S21 8 »Si une cause relative à un meurtre, à un différend ou une blessure te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation aux portes de ta ville, tu te lèveras et tu monteras à l'endroit que l'Eternel, ton Dieu, choisira.
VULC 8 Si difficile et ambiguum apud te judicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem, causam et causam, lepram et lepram : et judicum intra portas tuas videris verba variari : surge, et ascende ad locum, quem elegerit Dominus Deus tuus.
WLC 8 כִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֨ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט בֵּֽין־ דָּ֨ם ׀ לְדָ֜ם בֵּֽין־ דִּ֣ין לְדִ֗ין וּבֵ֥ין נֶ֙גַע֙ לָנֶ֔גַע דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְקַמְתָּ֣ וְעָלִ֔יתָ אֶל־ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃
BAN 9 et tu viendras vers les sacrificateurs lévites et vers le juge qui fonctionnera à ce moment ; tu les consulteras, et ils te feront connaître ce que dit le droit ;
DRB 9 et tu viendras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là, et tu rechercheras, et ils te déclareront la sentence du jugement.
KJV 9 And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment:
LSGS 9 Tu iras 0935 8804 vers les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge 08199 8802; 03117 tu les consulteras 01875 8804, et ils te feront connaître 05046 8689 la sentence 01697 04941.
NEG 9 Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge; tu les consulteras, et ils te feront connaître la sentence.
S21 9 Tu iras vers les prêtres, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge. Tu les consulteras et ils te feront connaître leur verdict.
VULC 9 Veniesque ad sacerdotes Levitici generis, et ad judicem qui fuerit illo tempore : quæresque ab eis, qui indicabunt tibi judicii veritatem.
WLC 9 וּבָאתָ֗ אֶל־ הַכֹּהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם וְאֶל־ הַשֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְדָרַשְׁתָּ֙ וְהִגִּ֣ידוּ לְךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַמִּשְׁפָּֽט׃
BAN 10 et tu agiras d'après la sentence qu'ils t'auront fait connaître dans le lieu que l'Eternel choisira, et tu auras soin de te conformer à toutes leurs instructions.
DRB 10 Et tu agiras conformément à la sentence qu'ils t'auront déclarée, de ce lieu que l'Éternel aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu'ils t'auront enseigné.
KJV 10 And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee:
LSGS 10 Tu te conformeras 06213 8804 à ce qu'ils te diront 06310 01697 dans le lieu 04725 que choisira 0977 8799 05046 8686 l'Eternel 03068, et tu auras soin d'agir 08104 8804 06213 8800 d'après tout ce qu'ils t'enseigneront 03384 8686.
NEG 10 Tu te conformeras à ce qu'ils te diront dans le lieu que choisira l'Eternel, et tu auras soin d'agir d'après tout ce qu'ils t'enseigneront.
S21 10 Tu te conformeras à ce qu'ils te diront à l'endroit que l'Eternel choisira et tu prendras bien soin d'agir d'après tout ce qu'ils t'enseigneront.
VULC 10 Et facies quodcumque dixerint qui præsunt loco quem elegerit Dominus, et docuerint te
WLC 10 וְעָשִׂ֗יתָ עַל־ פִּ֤י הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יַגִּ֣ידֽוּ לְךָ֔ מִן־ הַמָּק֣וֹם הַה֔וּא אֲשֶׁ֖ר יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר יוֹרֽוּךָ׃
BAN 11 Tu agiras selon l'instruction qu'ils t'auront donnée et selon la sentence qu'ils auront prononcée ; tu ne t'écarteras de ce qu'ils t'auront fait connaître ni à droite ni à gauche :
DRB 11 Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront annoncé ; tu ne t'écarteras, ni à droite ni à gauche, de la sentence qu'ils t'auront déclarée.
KJV 11 According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left.
LSGS 11 Tu te conformeras à la loi 06310 08451 qu'ils t'enseigneront 03384 8686 et à la sentence 04941 qu'ils auront prononcée 0559 8799; 06213 8799 tu ne te détourneras 05493 8799 de ce qu'ils te diront 01697 05046 8686 ni à droite 03225 ni à gauche 08040.
NEG 11 Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et à la sentence qu'ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce qu'ils te diront ni à droite ni à gauche.
S21 11 Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et au verdict qu'ils auront prononcé. Tu ne t'écarteras ni à droite ni à gauche de ce qu'ils te diront.
VULC 11 juxta legem ejus, sequerisque sententiam eorum, nec declinabis ad dexteram neque ad sinistram.
WLC 11 עַל־ פִּ֨י הַתּוֹרָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יוֹר֗וּךָ וְעַל־ הַמִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־ יֹאמְר֥וּ לְךָ֖ תַּעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר מִן־ הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ יַגִּ֥ידֽוּ לְךָ֖ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃
BAN 12 et l'homme qui agira par orgueil, sans écouter le sacrificateur qui se tient là pour servir l'Eternel ton Dieu, ou le Juge, cet homme-là mourra. Tu ôteras le mal du milieu d'Israël,
DRB 12 Et l'homme qui agira avec fierté, n'écoutant point le sacrificateur qui se tiendra là pour servir l'Éternel ton Dieu, ou le juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le mal [du milieu] d'Israël ;
KJV 12 And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel.
LSGS 12 L'homme 0376 qui, par orgueil 02087, n'écoutera 06213 8799 08085 8800 pas le sacrificateur 03548 placé 05975 8802 là pour servir 08334 8763 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, ou qui n'écoutera pas le juge 08199 8802, cet homme 0376 sera puni de mort 04191 8804. Tu ôteras 01197 8765 ainsi le mal 07451 du milieu d'Israël 03478,
NEG 12 L'homme qui, par orgueil, n'écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l'Eternel, ton Dieu, ou qui n'écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël,
S21 12 Si, par orgueil, un homme n'écoute pas le prêtre placé là pour servir l'Eternel, ton Dieu, ou le juge, il sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu d'Israël,
VULC 12 Qui autem superbierit, nolens obedire sacerdotis imperio, qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo, et decreto judicis, morietur homo ille, et auferes malum de Israël :
WLC 12 וְהָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֣ה בְזָד֗וֹן לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤עַ אֶל־ הַכֹּהֵן֙ הָעֹמֵ֞ד לְשָׁ֤רֶת שָׁם֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ א֖וֹ אֶל־ הַשֹּׁפֵ֑ט וּמֵת֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
BAN 13 et dans tout le peuple on l'entendra, on craindra et on ne se rendra plus coupable par orgueil.
DRB 13 et tout le peuple l'entendra, et craindra, et n'agira plus avec fierté.
KJV 13 And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
LSGS 13 afin que tout le peuple 05971 entende 08085 8799 et craigne 03372 8799, et qu'il ne se livre plus à l'orgueil 02102 8686.
NEG 13 afin que tout le peuple entende et craigne, et qu'il ne se livre plus à l'orgueil.
S21 13 afin que tout le peuple en entende parler et éprouve de la crainte, et qu'il ne se livre plus à l'orgueil.
VULC 13 cunctusque populus audiens timebit, ut nullus deinceps intumescat superbia.
WLC 13 וְכָל־ הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֽוֹד׃
BAN 14 Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu dis : Je veux établir sur moi un roi comme toutes les nations qui m'entourent,
DRB 14 Quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu le possèderas et y habiteras, et que tu diras : J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi :
KJV 14 When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
LSGS 14 Lorsque tu seras entré 0935 8799 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802, lorsque tu le posséderas 03423 8804, que tu y auras établi 03427 8804 ta demeure, et que tu diras 0559 8804: Je veux mettre 07760 8799 un roi 04428 sur moi, comme toutes les nations 01471 qui m'entourent 05439, -
NEG 14 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent,
S21 14 »Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure et que tu diras: ‘Je veux établir à ma tête un roi, comme toutes les nations qui m'entourent',
VULC 14 Cum ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, et possederis eam, habitaverisque in illa, et dixeris : Constituam super me regem, sicut habent omnes per circuitum nationes :
WLC 14 כִּֽי־ תָבֹ֣א אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכָל־ הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽי׃
BAN 15 tu ne manqueras pas d'établir sur toi comme roi celui que l'Eternel ton Dieu aura choisi ; c'est l'un de tes frères que tu prendras pour l'établir comme roi sur toi ; tu ne pourras pas établir sur toi un étranger, quelqu'un qui ne serait pas ton frère.
DRB 15 tu établiras sur toi le roi que l'Éternel, ton Dieu, choisira ; tu établiras sur toi un roi d'entre tes frères ; tu ne pourras pas établir sur toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère.
KJV 15 Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.
LSGS 15 tu mettras 07760 8800 07760 8799 sur toi un roi 04428 que choisira 0977 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, tu prendras 07760 8799 un roi 04428 du milieu 07130 de tes frères 0251, tu ne pourras 03201 8799 pas te donner 05414 8800 un étranger 05237 0376, qui ne soit pas ton frère 0251.
NEG 15 tu mettras sur toi le roi que choisira l'Eternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.
S21 15 tu établiras à ta tête le roi que l'Eternel, ton Dieu, choisira. Tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un roi étranger qui ne soit pas ton frère.
VULC 15 eum constitues, quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum. Non poteris alterius gentis hominem regem facere, qui non sit frater tuus.
WLC 15 שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֙יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ אָחִ֖יךָ הֽוּא׃
BAN 16 Seulement qu'il n'ait pas beaucoup de chevaux et qu'il ne ramène pas le peuple en Egypte pour avoir beaucoup de chevaux car l'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin !
DRB 16 Seulement, il n'aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-là.
KJV 16 But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
LSGS 16 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre 07235 8686 de chevaux 05483; et qu'il ne ramène 07725 8686 pas le peuple 05971 en Egypte 04714 pour avoir beaucoup 07235 8687 de chevaux 05483; car l'Eternel 03068 vous a dit 0559 8804: Vous ne retournerez 07725 8800 plus 03254 8686 par ce chemin 01870-là.
NEG 16 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux; qu'il ne ramène pas le peuple en Egypte pour avoir beaucoup de chevaux; car l'Eternel vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.
S21 16 Seulement, qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux et qu'il ne ramène pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l'Eternel vous a dit: ‘Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.'
VULC 16 Cumque fuerit constitutus, non multiplicabit sibi equos, nec reducet populum in Ægyptum, equitatus numero sublevatus, præsertim cum Dominus præceperit vobis ut nequaquam amplius per eamdem viam revertamini.
WLC 16 רַק֮ לֹא־ יַרְבֶּה־ לּ֣וֹ סוּסִים֒ וְלֹֽא־ יָשִׁ֤יב אֶת־ הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֽוֹד׃
BAN 17 Qu'il n'ait pas non plus un grand nombre de femmes, de peur que son coeur ne se détourne ; qu'il ne fasse pas non plus des amas d'argent et d'or.
DRB 17 Et il n'aura pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas ; et il ne s'amassera pas beaucoup d'argent et d'or.
KJV 17 Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
LSGS 17 Qu'il n'ait pas un grand nombre 07235 8686 de femmes 0802, afin que son coeur 03824 ne se détourne 05493 8799 point; et qu'il ne fasse pas de grands 03966 amas 07235 8686 d'argent 03701 et d'or 02091.
NEG 17 Qu'il n'ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne point; et qu'il ne fasse pas de grands amas d'argent et d'or.
S21 17 Qu'il n'ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas de l'Eternel, et qu'il n'accumule pas l'argent et l'or.
VULC 17 Non habebit uxores plurimas, quæ alliciant animum ejus, neque argenti et auri immensa pondera.
WLC 17 וְלֹ֤א יַרְבֶּה־ לּוֹ֙ נָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָב֑וֹ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֹ֥א יַרְבֶּה־ לּ֖וֹ מְאֹֽד׃
BAN 18 Et quand il sera assis sur le trône de sa royauté, il écrira pour son usage une copie de cette loi sur un livre, d'après l'exemplaire des sacrificateurs lévitiques.
DRB 18 Et il arrivera, lorsqu'il sera assis sur le trône de son royaume, qu'il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, faite d'après le livre qui est devant les* sacrificateurs, les Lévites.
KJV 18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
LSGS 18 Quand il s'assiéra 03427 8800 sur le trône 03678 de son royaume 04467, il écrira 03789 8804 pour lui, dans un livre 05612, une copie 04932 de cette loi 08451, qu'il prendra auprès 06440 des sacrificateurs 03548, les Lévites 03881.
NEG 18 Quand il s'assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu'il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites.
S21 18 Quand il montera sur son trône royal, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi qu'il prendra auprès des prêtres, les Lévites.
VULC 18 Postquam autem sederit in solio regni sui, describet sibi Deuteronomium legis hujus in volumine, accipiens exemplar a sacerdotibus Leviticæ tribus,
WLC 18 וְהָיָ֣ה כְשִׁבְתּ֔וֹ עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתּ֑וֹ וְכָ֨תַב ל֜וֹ אֶת־ מִשְׁנֵ֨ה הַתּוֹרָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־ סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים הַלְוִיִּֽם׃
BAN 19 Et elle sera avec lui et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre l'Eternel son Dieu et qu'il prenne garde à toutes les paroles de cette loi et à ces statuts pour les accomplir ;
DRB 19 Et il l'aura auprès de lui ; et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre l'Éternel, son Dieu, [et] à garder toutes les paroles de cette loi, et ces statuts, pour les faire ;
KJV 19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
LSGS 19 Il devra l'avoir avec lui et y lire 07121 8804 tous les jours 03117 de sa vie 02416, afin qu'il apprenne 03925 8799 à craindre 03372 8800 l'Eternel 03068, son Dieu 0430, à observer 06213 8800 et à mettre en pratique 08104 8800 toutes les paroles 01697 de cette loi 08451 et toutes ces ordonnances 02706;
NEG 19 Il devra l'avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre l'Eternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances;
S21 19 Il devra l'avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin d'apprendre à craindre l'Eternel, son Dieu, à respecter et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces prescriptions,
VULC 19 et habebit secum, legetque illud omnibus diebus vitæ suæ, ut discat timere Dominum Deum suum, et custodire verba et cæremonias ejus, quæ in lege præcepta sunt.
WLC 19 וְהָיְתָ֣ה עִמּ֔וֹ וְקָ֥רָא ב֖וֹ כָּל־ יְמֵ֣י חַיָּ֑יו לְמַ֣עַן יִלְמַ֗ד לְיִרְאָה֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו לִ֠שְׁמֹר אֶֽת־ כָּל־ דִּבְרֵ֞י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את וְאֶת־ הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה לַעֲשֹׂתָֽם׃
BAN 20 pour que son coeur ne s'élève pas au-dessus de ses frères et qu'il ne dévie de la loi ni à droite ni à gauche, afin qu'il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d'Israël.
DRB 20 en sorte que son cœur ne s'élève pas au-dessus de ses frères, et qu'il ne s'écarte pas du commandement, ni à droite ni à gauche ; afin qu'il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d'Israël.
KJV 20 That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel.
LSGS 20 afin que son coeur 03824 ne s'élève 07311 8800 point au-dessus de ses frères 0251, et qu'il ne se détourne 05493 8800 de ces commandements 04687 ni à droite 03225 ni à gauche 08040; afin qu'il prolonge 0748 8686 ses jours 03117 dans son royaume 04467, lui et ses enfants 01121, au milieu 07130 d'Israël 03478.
NEG 20 afin que son cœur ne s'élève point au-dessus de ses frères, et qu'il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche; afin qu'il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d'Israël.
S21 20 afin que son cœur ne s'élève pas au-dessus de ses frères et qu'il ne s'écarte ni à droite ni à gauche de ces commandements, afin qu'il vive longtemps dans son royaume, au milieu d'Israël, lui et ses enfants.
VULC 20 Nec elevetur cor ejus in superbiam super fratres suos, neque declinet in partem dexteram vel sinistram, ut longo tempore regnet ipse et filii ejus super Israël.
WLC 20 לְבִלְתִּ֤י רוּם־ לְבָבוֹ֙ מֵֽאֶחָ֔יו וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־ הַמִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַעַן֩ יַאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־ מַמְלַכְתּ֛וֹ ה֥וּא וּבָנָ֖יו בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées