Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 18:9-14

BAN 9 Lorsque tu entreras dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras pas à pratiquer les abominations de ces nations-là.

LSG 9 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.

LSGS 9 Lorsque tu seras entré 0935 8802 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802, tu n'apprendras 03925 8799 point à imiter 06213 8800 les abominations 08441 de ces nations 01471-là.

VULC 9 Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitari velis abominationes illarum gentium.

WLC 9 כִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־ תִלְמַ֣ד לַעֲשׂ֔וֹת כְּתוֹעֲבֹ֖ת הַגּוֹיִ֥ם הָהֵֽם׃

BAN 10 Il ne se trouvera chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, qui s'adonne à la divination, à la magie, qui soit augure ou enchanteur,

LSG 10 Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de magicien,

LSGS 10 Qu'on ne trouve 04672 8735 chez toi personne qui fasse passer 05674 8688 son fils 01121 ou sa fille 01323 par le feu 0784, personne qui exerce 07080 8802 le métier de devin 07081, d'astrologue 06049 8781, d'augure 05172 8764, de magicien 03784 8764,

VULC 10 Nec inveniatur in te qui lustret filium suum, aut filiam, ducens per ignem : aut qui ariolos sciscitetur, et observet somnia atque auguria, nec sit maleficus,

WLC 10 לֹֽא־ יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־ וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף׃

BAN 11 qui recoure aux charmes, qui consulte les évocateurs et les devins et qui interroge les morts.

LSG 11 d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.

LSGS 11 d'enchanteur 02266 8802 02267, personne qui consulte 07592 8802 ceux qui évoquent les esprits 0178 ou disent la bonne aventure 03049, personne qui interroge les morts 01875 8802 04191 8801.

VULC 11 nec incantator, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quærat a mortuis veritatem.

WLC 11 וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־ הַמֵּתִֽים׃

BAN 12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel, et c'est à cause de ces abominations que l'Eternel ton Dieu dépossède ces nations de devant toi.

LSG 12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel ; et c'est à cause de ces abominations que l'Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.

LSGS 12 Car quiconque fait 06213 8802 ces choses est en abomination 08441 à l'Eternel 03068; et c'est à cause 01558 de ces abominations 08441 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, va chasser 03423 8688 ces nations devant 06440 toi.

VULC 12 Omnia enim hæc abominatur Dominus, et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo.

WLC 12 כִּֽי־ תוֹעֲבַ֥ת יְהוָ֖ה כָּל־ עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּבִגְלַל֙ הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מוֹרִ֥ישׁ אוֹתָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ׃

BAN 13 Tu seras intègre avec l'Eternel ton Dieu ;

LSG 13 Tu seras entièrement à l'Éternel, ton Dieu.

LSGS 13 Tu seras entièrement 08549 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.

VULC 13 Perfectus eris, et absque macula cum Domino Deo tuo.

WLC 13 תָּמִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה עִ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

BAN 14 car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les magiciens et les devins ; mais toi, ce n'est pas là ce que t'a donné l'Eternel ton Dieu.

LSG 14 Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins ; mais à toi, l'Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.

LSGS 14 Car ces nations 01471 que tu chasseras 03423 8802 écoutent 08085 8799 les astrologues 06049 8781 et les devins 07080 8802; mais à toi, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, ne le permet 05414 8804 pas.

VULC 14 Gentes istæ, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt : tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es.

WLC 14 כִּ֣י ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יוֹרֵ֣שׁ אוֹתָ֔ם אֶל־ מְעֹנְנִ֥ים וְאֶל־ קֹסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֛תַן לְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées