Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 19

BAN 1 Quand l'Eternel ton Dieu aura retranché les nations dont l'Eternel ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

BCC 1 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations dont Yahweh, ton Dieu, te donne le pays ; lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

LSG 1 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

LSGS 1 Lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, aura exterminé 03772 8686 les nations 01471 dont l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 le pays 0776, lorsque tu les auras chassées 03423 8804 et que tu habiteras 03427 8804 dans leurs villes 05892 et dans leurs maisons 01004,

OST 1 Quand l'Éternel ton Dieu aura exterminé les nations dont l'Éternel ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons,

VULC 1 Cum disperdiderit Dominus Deus tuus gentes, quarum tibi traditurus est terram, et possederis eam, habitaverisque in urbibus ejus et in ædibus :

BAN 2 tu mettras à part trois villes au milieu du pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder.

BCC 2 tu sépareras trois villes au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.

LSG 2 tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession.

LSGS 2 tu sépareras 0914 8686 trois 07969 villes 05892 au milieu 08432 du pays 0776 dont l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 la possession 03423 8800.

OST 2 Tu sépareras trois villes au milieu du pays que l'Éternel ton Dieu te donne pour le posséder;

VULC 2 tres civitates separabis tibi in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem,

BAN 3 Tu t'en rendras l'accès facile, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage ; ce sera pour que tout meurtrier puisse s'y enfuir.

BCC 3 Tu tiendras en état les routes qui y conduisent, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que Yahweh, ton Dieu, va te donner en héritage, afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes.

LSG 3 Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l'Éternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes.

LSGS 3 Tu établiras 03559 8686 des routes 01870, et tu diviseras en trois parties 08027 8765 le territoire 01366 du pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, va te donner en héritage 05157 8686. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier 07523 8802 puisse s'enfuir 05127 8800 dans ces villes.

OST 3 Tu établiras des chemins, et tu partageras en trois le territoire de ton pays, que l'Éternel ton Dieu te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier se réfugie là.

VULC 3 sternens diligenter viam : et in tres æqualiter partes totam terræ tuæ provinciam divides : ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est, quo possit evadere.

BAN 4 Et voici dans quel cas le meurtrier qui s'y enfuira aura la vie sauve : s'il a frappé son prochain par mégarde sans l'avoir haï auparavant ;

BCC 4 Voici dans quel cas le meurtrier qui s'y réfugiera aura la vie sauve : s'il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi.

LSG 4 Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.

LSGS 4 Cette loi 01697 s'appliquera au meurtrier 07523 8802 qui s'enfuira 05127 8799 là pour sauver sa vie 02425 8804, lorsqu'il aura involontairement 01097 01847 tué 05221 8686 son prochain 07453, sans avoir été auparavant 08543 08032 son ennemi 08130 8802.

OST 4 Or, voici comment on procédera envers le meurtrier qui s'y enfuira pour sauver sa vie. Si quelqu'un a frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant;

VULC 4 Hæc erit lex homicidæ fugientis, cujus vita servanda est : qui percusserit proximum suum nesciens, et qui heri et nudiustertius nullum contra eum odium habuisse comprobatur :

BAN 5 ainsi il entre avec son camarade dans la forêt pour y couper du bois : sa main brandissant la hache pour abattre l'arbre, le fer s'échappe du manche et atteint son camarade qui en meurt ; alors il s'enfuira dans l'une de ces villes et aura la vie sauve.

BCC 5 Ainsi un homme va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; sa main brandit la hache pour abattre un arbre ; le fer d'échappe du manche, atteint son compagnon et le tue : cet homme s'enfuira dans l'une de ces villes et il aura la vie sauve.

LSG 5 Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; la hache en main, il s'élance pour abattre un arbre ; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour sauver sa vie,

LSGS 5 Un homme, par exemple, va 0935 8799 couper 02404 8800 du bois 06086 dans la forêt 03293 avec un autre homme 07453; la hache 01631 en main 03027, il s'élance 05080 8738 pour abattre 03772 8800 un arbre 06086; le fer 01270 échappe 05394 8804 du manche 06086, atteint 04672 8804 le compagnon 07453 de cet homme, et lui donne la mort 04191 8804. Alors il s'enfuira 05127 8799 dans l'une 0259 de ces villes 05892 pour sauver sa vie 02425 8804,

OST 5 Comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s'échappe du manche et rencontre son prochain, en sorte qu'il en meure, cet homme-là s'enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie;

VULC 5 sed abiisse cum eo simpliciter in silvam ad ligna cædenda, et in succisione lignorum securis fugerit manu, ferrumque lapsum de manubrio amicum ejus percusserit, et occiderit : hic ad unam supradictarum urbium confugiet, et vivet :

BAN 6 Autrement le vengeur du sang, dans l'ardeur de sa colère, poursuivrait le meurtrier et l'atteindrait si le chemin était trop long et le frapperait à mort, et pourtant il n'aurait pas mérité de mourir, puisqu'il n'avait pas haï son prochain auparavant.

BCC 6 Autrement le vengeur du sang, poursuivant le meurtrier dans l'ardeur de sa colère, l'atteindrait, si le chemin était trop long, et lui porterait un coup mortel ; et pourtant cet homme n'aurait pas mérité la mort, puisqu'il n'avait pas auparavant de haine contre la victime.

LSG 6 de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain.

LSGS 6 de peur que le vengeur 01350 8802 du sang 01818 8676 05315, 03588 échauffé 03179 par la colère 03824 8799 et poursuivant 07291 8799 le meurtrier 0310 07523 8802, ne finisse par l'atteindre 05381 8689 s'il y avait à faire beaucoup 07235 8799 de chemin 01870, et ne frappe mortellement 05221 8689 celui qui ne mérite 04941 pas la mort 04194, puisqu 03588'il n'était point auparavant 08543 08032 l'ennemi 08130 8802 de son prochain.

OST 6 De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu'il ne soit point digne de mort, parce qu'il ne haïssait point son prochain auparavant.

VULC 6 ne forsitan proximus ejus, cujus effusus est sanguis, dolore stimulatus, persequatur, et apprehendat eum si longior via fuerit, et percutiat animam ejus, qui non est reus mortis : quia nullum contra eum, qui occisus est, odium prius habuisse monstratur.

BAN 7 C'est pourquoi je te donne cet ordre : Mets à part trois villes.

BCC 7 C'est pourquoi je te donne cet ordre :

LSG 7 C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes.

LSGS 7 C'est pourquoi je te donne cet ordre 06680 8764 0559 8800: Tu sépareras 0914 8686 trois 07969 villes 05892.

OST 7 C'est pourquoi, je te commande, et te dis: Sépare-toi trois villes.

VULC 7 Idcirco præcipio tibi, ut tres civitates æqualis inter se spatii dividas.

BAN 8 Et si l'Eternel ton Dieu élargit ton territoire, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères,

BCC 8 Mets à part trois villes. Et si Yahweh, ton Dieu, élargit tes frontières, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis à tes pères de te donner,

LSG 8 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il t'aura donné tout le pays qu'il a promis à tes pères de te donner, -

LSGS 8 Lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, aura élargi 07337 8686 tes frontières 01366, comme il l'a juré 07650 8738 à tes pères 01, et qu'il t'aura donné 05414 8804 tout le pays 0776 qu'il a promis 01696 8765 à tes pères 01 de te donner 05414 8800, -

OST 8 Que si l'Éternel ton Dieu étend ton territoire, comme il l'a juré à tes pères, et s'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères,

VULC 8 Cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut juravit patribus tuis, et dederit tibi cunctam terram, quam eis pollicitus est

BAN 9 parce que tu auras observé pour les mettre en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, aimant l'Eternel ton Dieu et marchant dans ses voies constamment, tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là,

BCC 9 ‒ pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, aimant Yahweh, ton Dieu, et marchant toujours dans ses voies, ‒ tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là,

LSG 9 pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, en sorte que tu aimes l'Éternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, -tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là,

LSGS 9 pourvu que tu observes 08104 8799 et mettes en pratique 06213 8800 tous ces commandements 04687 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, en sorte que tu aimes 0157 8800 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et que tu marches 03212 8800 toujours 03117 dans ses voies 01870, -tu ajouteras 03254 8804 encore trois 07969 villes 05892 à ces trois 07969-là,

OST 9 (Parce que tu auras pris garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, d'aimer l'Éternel ton Dieu et de marcher toujours dans ses voies), alors tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là;

VULC 9 (si tamen custodieris mandata ejus, et feceris, quæ hodie præcipio tibi, ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus omni tempore), addes tibi tres alias civitates, et supradictarum trium urbium numerum duplicabis :

BAN 10 afin qu'il ne soit pas versé de sang innocent au milieu du pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage et qu'il n'y ait pas de sang sur toi.

BCC 10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, et qu'il n'y ait pas de sang sur toi.

LSG 10 afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.

LSGS 10 afin que le sang 01818 innocent 05355 ne soit pas répandu 08210 8735 au milieu 07130 du pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 pour héritage 05159, et que tu ne sois pas coupable de meurtre 01818.

OST 10 Afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu de ton pays, que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.

VULC 10 ut non effundatur sanguis innoxius in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam, ne sis sanguinis reus.

BAN 11 Mais s'il arrive qu'un homme haïssant son prochain lui dresse des embûches, s'élève contre lui, le frappe mortellement et qu'il meure et s'enfuie ensuite dans l'une de ces villes,

BCC 11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu'ensuite il s'enfuie dans l'une de ces villes,

LSG 11 Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,

LSGS 11 Mais si un homme 0376 s'enfuit 05127 8804 dans une 0259 de ces 0411 villes 05892, après avoir dressé des embûches 0693 8804 à son prochain 07453 par inimitié 08130 8802 contre lui, après l'avoir attaqué 06965 8804 et frappé 05221 8689 de manière 05315 à causer sa mort 04191 8804,

OST 11 Mais lorsqu'un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et se sera enfui dans l'une de ces villes,

VULC 11 Si quis autem, odio habens proximum suum, insidiatus fuerit vitæ ejus, surgensque percusserit illum, et mortuus fuerit, fugeritque ad unam de supradictis urbibus,

BAN 12 les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, et il mourra.

BCC 12 les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.

LSG 12 les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.

LSGS 12 les anciens 02205 de sa ville 05892 l'enverront 07971 8804 saisir 03947 8804 et le livreront 05414 8804 entre les mains 03027 du vengeur 01350 8802 du sang 01818, afin qu'il meure 04191 8804.

OST 12 Les anciens de sa ville l'enverront tirer de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.

VULC 12 mittent seniores civitatis illius, et arripient eum de loco effugii, tradentque in manu proximi, cujus sanguis effusus est, et morietur.

BAN 13 Tu ne le regarderas pas d'un oeil de compassion, et tu ôteras d'Israël le sang innocent, et tu prospéreras.

BCC 13 Ton oeil n'aura pas de pitié pour lui, et tu ôteras d'Israël le sang innocent, et tu prospéreras.

LSG 13 Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d'Israël le sang innocent, et tu seras heureux.

LSGS 13 Tu ne jetteras pas sur lui un regard 05869 de pitié 02347 8799, tu feras disparaître 01197 8765 d'Israël 03478 le sang 01818 innocent 05355, et tu seras heureux 02895 8804.

OST 13 Ton oeil ne l'épargnera point; mais tu ôteras d'Israël le sang de l'innocent, et tu seras heureux.

VULC 13 Non misereberis ejus, et auferes innoxium sanguinem de Israël, ut bene sit tibi.

BAN 14 Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain posée par les devanciers dans l'héritage que tu auras au pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder.

BCC 14 Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain, posée par les ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.

LSG 14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession.

LSGS 14 Tu ne reculeras 05253 8686 point les bornes 01366 de ton prochain 07453, posées 01379 8804 par tes ancêtres 07223, dans l'héritage 05159 que tu auras 05157 8799 au pays 0776 dont l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 la possession 03423 8800.

OST 14 Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que tes prédécesseurs auront plantées, dans l'héritage que tu posséderas au pays que l'Éternel ton Dieu te donne pour le posséder.

VULC 14 Non assumes, et transferes terminos proximi tui, quos fixerunt priores in possessione tua, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam.

BAN 15 Un témoin unique ne sera pas admis contre un homme, quel que soit le crime ou le péché, quelle que soit la faute qui ait été commise ; c'est sur la parole de deux témoins ou de trois témoins que le fait sera établi.

BCC 15 Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel que soit le péché commis. C'est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera établie.

LSG 15 Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu'il soit ; un fait ne pourra s'établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins.

LSGS 15 Un seul 0259 témoin 05707 ne suffira 06965 8799 pas contre un homme 0376 pour constater 01697 06965 8799 un crime 05771 ou un péché 02403, quel qu'il soit 02399 02398 8799; un fait ne pourra s'établir que sur la déposition 06310 de deux 08147 05707 ou de 06310 trois 07969 témoins 05707.

OST 15 Un seul témoin ne sera point valable contre un homme pour quelque crime et péché que ce soit, quelque péché qu'on ait commis; sur la parole de deux ou de trois témoins, une chose sera valable.

VULC 15 Non stabit testis unus contra aliquem, quidquid illud peccati, et facinoris fuerit : sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum.

BAN 16 Lorsqu'un témoin à charge s'élèvera contre un homme pour l'accuser d'un méfait,

BCC 16 Lorsqu'un témoin à charge s'élèvera contre un homme pour l'accuser d'un crime,

LSG 16 Lorsqu'un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un pour l'accuser d'un crime,

LSGS 16 Lorsqu'un faux 02555 témoin 05707 s'élèvera 06965 8799 contre quelqu'un 0376 pour l'accuser 06030 8800 d'un crime 05627,

OST 16 Quand un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un pour l'accuser d'infidélité,

VULC 16 Si steterit testis mendax contra hominem, accusans eum prævaricationis,

BAN 17 et que les deux hommes entre lesquels aura lieu la contestation auront comparu en présence de l'Eternel, en présence des sacrificateurs et des juges qu'il y aura en ce moment-là,

BCC 17 les deux hommes en contestation se présenteront devant Yahweh, devant les prêtres et les juges alors en fonction ;

LSG 17 les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions.

LSGS 17 les deux 08147 hommes 0582 en contestation 07379 comparaîtront 05975 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, devant 06440 les sacrificateurs 03548 et les juges 08199 8802 alors en fonctions 03117.

OST 17 Les deux hommes qui auront contestation entre eux, comparaîtront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qui seront en ce temps-là;

VULC 17 stabunt ambo, quorum causa est, ante Dominum in conspectu sacerdotum et judicum qui fuerint in diebus illis.

BAN 18 et que les juges auront fait avec soin une enquête, et voici ce témoin se trouve être un faux témoin, il a fait une fausse déposition contre son frère,

BCC 18 les juges feront avec soin une enquête et, si le témoin se trouve être un faux témoin, s'il a fait contre son frère une fausse déposition,

LSG 18 Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition,

LSGS 18 Les juges 08199 8802 feront avec soin 03190 8687 des recherches 01875 8804. Le témoin 05707 est-il un faux 08267 témoin 05707, a-t-il fait contre son frère 0251 une fausse 08267 déposition 06030 8804,

OST 18 Et les juges s'informeront exactement; et s'il se trouve que ce témoin soit un faux témoin, qu'il ait déposé faussement contre son frère,

VULC 18 Cumque diligentissime perscrutantes, invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium,

BAN 19 vous lui ferez subir ce qu'il avait dessein de faire subir à son frère, et tu ôteras le mal du milieu de toi.

BCC 19 vous lui ferez subir ce qu'il avait dessein de faire subir à son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

LSG 19 alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

LSGS 19 alors vous le traiterez 06213 8804 comme il avait dessein 02161 8804 de traiter 06213 8800 son frère 0251. Tu ôteras 01197 8765 ainsi le mal 07451 du milieu 07130 de toi.

OST 19 Vous lui ferez comme il avait dessein de faire à son frère; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.

VULC 19 reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit, et auferes malum de medio tui :

BAN 20 Et les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus une pareille méchanceté au milieu de toi.

BCC 20 Les autres, en l'apprenant craindront, et l'on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi.

LSG 20 Les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi.

LSGS 20 Les autres 07604 8737 entendront 08085 8799 et craindront 03372 8799, et l'on ne commettra 06213 8800 plus 03254 8686 un acte 01697 aussi criminel 07451 au milieu 07130 de toi.

OST 20 Et les autres l'entendront et craindront, et ils ne feront plus de semblable méchanceté au milieu de toi.

VULC 20 ut audientes ceteri timorem habeant, et nequaquam talia audeant facere.

BAN 21 Ton oeil sera sans pitié : vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

BCC 21 Ton oeil sera sans pitié : vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

LSG 21 Tu ne jetteras aucun regard de pitié: oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

LSGS 21 Tu ne jetteras aucun regard 05869 de pitié 02347 8799: oeil 05869 pour oeil 05869, dent 08127 pour dent 08127, main 03027 pour main 03027, pied 07272 pour pied 07272.

OST 21 Ton oeil sera sans pitié: vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

VULC 21 Non misereberis ejus, sed animam pro anima, oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede exiges.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées