Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 19

DRB 1 Quand l'Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

S21 1 »Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont il te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

DRB 2 tu sépareras pour toi trois villes au milieu de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder :

S21 2 tu mettras 3 villes à part au milieu du pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession.

DRB 3 tu t'en prépareras le chemin, et tu diviseras en trois parties le territoire de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ; et ce sera afin que tout homicide s'y enfuie.

S21 3 Tu établiras des routes pour y aller et tu diviseras en 3 parties le territoire que l'Eternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Ce sera le cas afin que tout auteur d'un homicide puisse s'enfuir dans ces villes.

DRB 4 Et voici ce qui concerne l'homicide qui s'y enfuira, pour qu'il vive : Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans l'avoir haï auparavant,

S21 4 Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie après avoir involontairement tué son prochain, sans avoir été son ennemi auparavant.

DRB 5 comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l'arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son prochain, et qu'il meure : il s'enfuira dans une de ces villes, et il vivra ;

S21 5 C'est le cas, par exemple, d'un homme qui va couper du bois dans la forêt avec un autre homme. La hache en main, il s'élance pour abattre un arbre. Le fer se détache du manche, atteint le compagnon de cet homme et lui donne la mort. Alors l'homme pourra s'enfuir dans l'une de ces villes pour sauver sa vie.

DRB 6 de peur que le vengeur du sang ne poursuive l'homicide pendant que son cœur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne mérite pas la mort*, car il ne le haïssait pas auparavant.

S21 6 Cela permettra d'éviter que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant l'auteur de l'homicide, ne finisse par l'atteindre, s'il y avait beaucoup de chemin à faire, et ne frappe mortellement un homme qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était pas l'ennemi de son prochain auparavant.

DRB 7 C'est pourquoi, je te commande, disant : Sépare-toi trois villes.

S21 7 C'est pourquoi je te donne l'ordre de mettre 3 villes à part.

DRB 8 Et si l'Éternel, ton Dieu, étend tes limites, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères,

S21 8 L'Eternel, ton Dieu, va élargir tes frontières comme il l'a juré à tes ancêtres et te donner tout le pays qu'il a promis à tes ancêtres de te donner,

DRB 9 parce que tu auras gardé tout ce commandement que je te commande aujourd'hui, pour le pratiquer, en aimant l'Éternel, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies, alors tu t'ajouteras encore trois villes à ces trois-là,

S21 9 pourvu que tu respectes tous les commandements que je te prescris aujourd'hui en les mettant en pratique, en aimant l'Eternel, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies. Tu ajouteras alors encore 3 villes à ces trois-là,

DRB 10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu de ton pays, que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et qu'ainsi le sang ne soit pas sur toi.

S21 10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu du pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage et que tu ne te rendes pas coupable de meurtre.

DRB 11 Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu il meure, et qu'il s'enfuie dans l'une de ces villes,

S21 11 »Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes après avoir tendu des embuscades à son prochain par haine contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,

DRB 12 alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang ; et il mourra.

S21 12 les anciens de sa ville le feront arrêter et le livreront entre les mains du vengeur du sang afin qu'il meure.

DRB 13 Ton œil ne l'épargnera point, et tu ôteras d'Israël le sang innocent, et tu prospéreras.

S21 13 Ton regard sera sans pitié envers lui. Tu feras ainsi disparaître d'Israël le sang innocent et tu seras heureux.

DRB 14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage que tu hériteras dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder.

S21 14 »Tu ne reculeras pas les bornes de ton prochain, celles qu'ont posées tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession.

DRB 15 Un seul témoin ne se lèvera pas contre un homme, pour une iniquité ou un péché quelconque, quelque péché qu'il ait commis* : sur la déposition de deux témoins ou sur la déposition de trois témoins, la chose sera établie.

S21 15 »Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu'il soit; *un fait ne pourra être établi que sur la déposition de 2 ou de 3 témoins.

DRB 16 Quand un témoin inique* s'élèvera contre un homme, pour témoigner contre lui d'un crime,

S21 16 »Lorsqu'un faux témoin se dressera contre quelqu'un pour l'accuser d'un crime,

DRB 17 alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu'il y aura en ces jours-là ;

S21 17 les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Eternel, devant les prêtres et les juges alors en fonction.

DRB 18 et les juges rechercheront bien, et, si* le témoin est un faux témoin, s'il a témoigné faussement contre son frère,

S21 18 Les juges feront avec soin des recherches: le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait une fausse déposition contre son frère?

DRB 19 alors vous lui ferez comme il pensait faire à son frère ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

S21 19 Alors vous le traiterez comme il avait l'intention de traiter son frère. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.

DRB 20 Et les autres l'entendront et craindront, et ne feront plus désormais une pareille méchante action au milieu de toi.

S21 20 Les autres en entendront parler et éprouveront de la crainte, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi.

DRB 21 Et ton œil n'épargnera point : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

S21 21 Ton regard sera sans pitié: *œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées