Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 2

BAN 1 Et nous nous tournâmes et nous partîmes pour le désert par le chemin de la mer Rouge, comme l'Eternel me l'avait dit, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séir.

BCC 1 Changeant de direction, nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme Yahweh me l'avait ordonné, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séïr.

KJV 1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.

LSG 1 Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l'Éternel me l'avait ordonné ; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.

LSGS 1 Nous nous tournâmes 06437 8799, et nous partîmes 05265 8799 pour le désert 04057, par le chemin 01870 de la mer 03220 Rouge 05488, comme l'Eternel 03068 me l'avait ordonné 01696 8765; nous suivîmes longtemps 07227 03117 les contours 05437 8799 de la montagne 02022 de Séir 08165.

S21 1 »Nous nous sommes tournés et sommes partis pour le désert en empruntant le chemin de la mer des Roseaux, comme l'Eternel me l'avait ordonné. Nous avons tourné longtemps autour de la région montagneuse de Séir.

VULC 1 Profectique inde, venimus in solitudinem, quæ ducit ad mare Rubrum, sicut mihi dixerat Dominus : et circuivimus montem Seir longo tempore.

BAN 2 Et l'Eternel me parla, disant :

BCC 2 Et Yahweh me dit :

KJV 2 And the LORD spake unto me, saying,

LSG 2 L'Éternel me dit:

LSGS 2 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799 0559 8800:

S21 2 »L'Eternel m'a dit:

VULC 2 Dixitque Dominus ad me :

BAN 3 Vous avez assez fait le tour de ces montagnes : dirigez-vous vers le septentrion.

BCC 3 "Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; reprenez la direction du nord.

KJV 3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.

LSG 3 Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.

LSGS 3 Vous avez assez 07227 suivi les contours 05437 8800 de cette montagne 02022. Tournez 06437 8798-vous vers le nord 06828.

S21 3 ‘Vous avez assez longtemps tourné autour de cette région montagneuse. Tournez-vous vers le nord.

VULC 3 Sufficit vobis circuire montem istum : ite contra aquilonem :

BAN 4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir ; ils auront peur de vous. Soyez bien sur vos gardes ;

BCC 4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séïr.

KJV 4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:

LSG 4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes.

LSGS 4 Donne cet ordre 06680 8761 0559 8800 au peuple 05971: Vous allez passer 05674 8802 à la frontière 01366 de vos frères 0251, les enfants 01121 d'Esaü 06215, qui habitent 03427 8802 en Séir 08165. Ils vous craindront 03372 8799; mais soyez bien 03966 sur vos gardes 08104 8738.

S21 4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez traverser le territoire de vos frères, les descendants d'Esaü qui habitent en Séir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes.

VULC 4 et populo præcipe, dicens : Transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau, qui habitant in Seir, et timebunt vos.

BAN 5 n'ayez pas de démêlé avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que couvre la plante du pied, parce que j'ai donné à Esaü en héritage la montagne de Séir.

BCC 5 Ils auront peur de vous ; mais prenez bien garde d'avoir des démêlés avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la plante du pied : j'ai donné à Ésaü la montagne de Séïr en propriété.

KJV 5 Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.

LSG 5 Ne les attaquez pas ; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j'ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü.

LSGS 5 Ne les attaquez 01624 8691 pas; car je ne vous donnerai 05414 8799 dans leur pays 0776 pas même de quoi poser la plante 04096 03709 du pied 07272: j'ai donné 05414 8804 la montagne 02022 de Séir 08165 en propriété 03425 à Esaü 06215.

S21 5 Ne les attaquez pas, car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied. En effet, c'est à Esaü que j'ai donné la région montagneuse de Séir en propriété.

VULC 5 Videte ergo diligenter ne moveamini contra eos. Neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium, quia in possessionem Esau dedi montem Seir.

BAN 6 Vous achèterez d'eux à prix d'argent tout ce que vous mangerez et vous leur paierez aussi l'eau que vous boirez ;

BCC 6 Vous achèterez d'eux à prix d'argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d'eux à prix d'argent même l'eau que vous boirez.

KJV 6 Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.

LSG 6 Vous achèterez d'eux à prix d'argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d'eux à prix d'argent même l'eau que vous boirez.

LSGS 6 Vous achèterez 07666 8799 d'eux à prix d'argent 03701 la nourriture 0400 que vous mangerez 0398 8804, et vous achèterez 03739 8799 d'eux à prix d'argent 03701 même l'eau 04325 que vous boirez 08354 8804.

S21 6 Vous leur achèterez à prix d'argent la nourriture que vous mangerez et même l'eau que vous boirez.'

VULC 6 Cibos emetis ab eis pecunia, et comedetis : aquam emptam haurietis, et bibetis.

BAN 7 car l'Eternel ton Dieu t'a béni dans toutes les oeuvres de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert ; voilà quarante années que l'Eternel ton Dieu est avec toi ; tu n'as manqué, de rien.

BCC 7 Car Yahweh ton Dieu t'a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert ; voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi : tu n'as manqué de rien."

KJV 7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.

LSG 7 Car l'Éternel, ton Dieu, t'a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l'Éternel, ton Dieu, est avec toi: tu n'as manqué de rien.

LSGS 7 Car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a béni 01288 8765 dans tout le travail 04639 de tes mains 03027, il a connu 03045 8804 ta marche 03212 8800 dans ce grand 01419 désert 04057. Voilà quarante 0705 années 08141 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, est avec toi: tu n'as manqué 02637 8804 de rien 01697.

S21 7 En effet, l'Eternel, ton Dieu, t'a béni dans tout le travail de tes mains, il était attentif à ton parcours dans ce grand désert. Voilà 40 ans que l'Eternel, ton Dieu, est avec toi: tu n'as manqué de rien.

VULC 7 Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum : novit iter tuum, quomodo transieris solitudinem hanc magnam, per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus, et nihil tibi defuit.

BAN 8 Et nous passâmes, laissant de côté nos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir, et le chemin de la vallée, Elath et Etsion-Guéber, et, nous détournant, nous prîmes le chemin du désert de Moab.

BCC 8 Nous passâmes donc à distance de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séïr, nous éloignant du chemin de l'Arabah, d'Élath et d'Asiongaber ; nous nous détournâmes et nous prîmes la direction du désert de Moab.

KJV 8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.

LSG 8 Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d'Élath et d'Etsjon Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.

LSGS 8 Nous passâmes 05674 8799 à distance de nos frères 0251, les enfants 01121 d'Esaü 06215, qui habitent 03427 8802 en Séir 08165, et à distance du chemin 01870 de la plaine 06160, d'Elath 0359 et d'Etsjon-Guéber 06100, puis nous nous tournâmes 06437 8799, et nous prîmes 05674 8799 la direction 01870 du désert 04057 de Moab 04124.

S21 8 »Nous sommes passés à distance de nos frères, les descendants d'Esaü, qui habitent en Séir et à distance du chemin de la plaine, d'Elath et d'Etsjon-Guéber, puis nous nous sommes tournés vers le nord et nous avons pris la direction du désert de Moab.

VULC 8 Cumque transissemus fratres nostros filios Esau, qui habitabant in Seir, per viam campestrem de Elath, et de Asiongaber, venimus ad iter quod ducit in desertum Moab.

BAN 9 Alors l'Eternel me dit : N'attaque pas Moab et n'entre pas en guerre avec lui, car je ne te donnerai rien de leur pays en possession parce que j'ai donné Ar en possession aux enfants de Lot.

BCC 9 Yahweh me dit : "N'attaque pas Moab et n'engage pas de combat avec lui, car je ne te donnerai aucune possession dans son pays : c'est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété.

KJV 9 And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.

LSG 9 L'Éternel me dit: N'attaque pas Moab, et ne t'engage pas dans un combat avec lui ; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c'est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété.

LSGS 9 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: N'attaque 06696 8799 pas Moab 04124, et ne t'engage 01624 8691 pas dans un combat 04421 avec lui; car je ne te donnerai 05414 8799 rien à posséder 03425 dans son pays 0776: c'est aux enfants 01121 de Lot 03876 que j'ai donné 05414 8804 Ar 06144 en propriété 03425.

S21 9 »L'Eternel m'a dit: ‘N'attaque pas Moab et ne t'engage pas dans un combat contre lui, car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c'est aux descendants de Lot que j'ai donné Ar en propriété.

VULC 9 Dixitque Dominus ad me : Non pugnes contra Moabitas, nec ineas adversus eos prælium : non enim dabo tibi quidquam de terra eorum, quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem.

BAN 10 Les Emim y habitaient auparavant ; c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim ;

BCC 10 Les Émim y habitaient auparavant, peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Énacim.

KJV 10 The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;

LSG 10 (Les Émim y habitaient auparavant ; c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim.

LSGS 10 Les Emim 0368 y habitaient 03427 8804 auparavant 06440; c'était un peuple 05971 grand 01419, nombreux 07227 et de haute 07311 8802 taille, comme les Anakim 06062.

S21 10 – Les Emim y habitaient auparavant. C'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim.

VULC 10 Emim primi fuerunt habitatores ejus, populus magnus, et validus, et tam excelsus ut de Enacim stirpe,

BAN 11 ils sont, eux aussi, regardés comme des Réphaïm, ainsi que les Anakim, et les Moabites les appellent Emim.

BCC 11 Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Énacim ; mais les Moabites les appellent Émim.

KJV 11 Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.

LSG 11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Émim.

LSGS 11 Ils 01992 passaient 02803 8735 aussi pour être des Rephaïm 07497, de même que les Anakim 06062; mais les Moabites 04125 les appelaient 07121 8799 Emim 0368.

S21 11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim.

VULC 11 quasi gigantes crederentur, et essent similes filiorum Enacim. Denique Moabitæ appellant eos Emim.

BAN 12 Jadis aussi, Séir était habité par les Horiens ; mais les descendants d'Esaü devaient les déposséder, et ils les détruisirent de devant eux et habitèrent à leur place, comme Israël a fait pour la terre que l'Eternel lui a donnée en possession..

BCC 12 En Séïr habitaient aussi jadis les Horrhéens ; mais les enfants d'Ésaü les chassèrent et, les ayant détruits de devant eux, ils s'établirent à leur place, comme l'a fait Israël pour le pays qu'il possède et que Yahweh lui a donné.

KJV 12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.

LSG 12 Séir était habité autrefois par les Horiens ; les enfants d'Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s'établirent à leur place, comme l'a fait Israël dans le pays qu'il possède et que l'Éternel lui a donné.)

LSGS 12 Séir 08165 était habité 03427 8804 autrefois 06440 par les Horiens 02752; les enfants 01121 d'Esaü 06215 les chassèrent 03423 8799, les détruisirent 08045 8686 devant 06440 eux, et s'établirent 03427 8799 à leur place, comme l'a fait 06213 8804 Israël 03478 dans le pays 0776 qu'il possède 03425 et que l'Eternel 03068 lui a donné 05414 8804.

S21 12 Séir était habité autrefois par les Horiens. Les descendants d'Esaü les avaient chassés et détruits devant eux, et ils s'étaient installés à leur place, comme l'a fait Israël dans le pays qu'il possède parce que l'Eternel le lui a donné. –

VULC 12 In Seir autem prius habitaverunt Horrhæi : quibus expulsis atque deletis, habitaverunt filii Esau, sicut fecit Israël in terra possessionis suæ, quam dedit illi Dominus.

BAN 13 Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred.
Et nous passâmes le torrent de Zéred.

BCC 13 Maintenant, levez-vous et passez le torrent de Zared." Et nous passâmes le torrent de Zared.

KJV 13 Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.

LSG 13 Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred.

LSGS 13 Maintenant levez 06965 8798-vous, et passez 05674 8798 le torrent 05158 de Zéred 02218. Nous passâmes 05674 8799 le torrent 05158 de Zéred 02218.

S21 13 Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred.' Nous avons passé le torrent de Zéred.

VULC 13 Surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared, venimus ad eum.

BAN 14 Et le temps que durèrent nos marches, de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred, fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l'Eternel le leur avait juré.

BCC 14 Le temps que durèrent nos marches, de Cadès-Barné au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme Yahweh le leur avait juré.

KJV 14 And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.

LSG 14 Le temps que durèrent nos marches de Kadès Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l'Éternel le leur avait juré.

LSGS 14 Le temps 03117 que durèrent nos marches 01980 8804 de Kadès-Barnéa 06947 au passage 05674 8804 du torrent 05158 de Zéred 02218 fut de trente 07970-huit 08083 ans 08141, jusqu'à ce que toute la génération 01755 des hommes 0582 de guerre 04421 eût disparu 08552 8800 du milieu 07130 du camp 04264, comme l'Eternel 03068 le leur avait juré 07650 8738.

S21 14 »Notre parcours de Kadès-Barnéa jusqu'au passage du torrent de Zéred a duré 38 ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre ait disparu du camp, comme l'Eternel le leur avait juré.

VULC 14 Tempus autem, quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared, triginta et octo annorum fuit : donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris, sicut juraverat Dominus :

BAN 15 Et aussi la main de l'Eternel avait été sur eux pour les détruire du milieu du camp jusqu'à leur entière extinction.

BCC 15 La main de Yahweh fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu.

KJV 15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.

LSG 15 La main de l'Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu.

LSGS 15 La main 03027 de l'Eternel 03068 fut aussi sur eux pour les détruire 02000 8800 du milieu 07130 du camp 04264, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu 08552 8800.

S21 15 L'Eternel a lui-même porté la main contre eux pour les éliminer du camp jusqu'à leur complète disparition.

VULC 15 cujus manus fuit adversum eos, ut interirent de castrorum medio.

BAN 16 Et lorsque tous les hommes de guerre furent morts jusqu'au dernier du milieu du peuple,

BCC 16 Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,

KJV 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,

LSG 16 Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,

LSGS 16 Lorsque tous les hommes 0582 de guerre 04421 eurent disparu 08552 8804 par la mort 04191 8800 du milieu 07130 du peuple 05971,

S21 16 »Une fois que la mort a fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,

VULC 16 Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,

BAN 17 l'Eternel me parla, disant :

BCC 17 Yahweh me parla, en disant :

KJV 17 That the LORD spake unto me, saying,

LSG 17 l'Éternel me parla, et dit:

LSGS 17 l'Eternel 03068 me parla 01696 8762, et dit 0559 8800:

S21 17 l'Eternel m'a dit:

VULC 17 locutus est Dominus ad me, dicens :

BAN 18 Tu vas passer aujourd'hui la frontière de Moab, qui est Ar,

BCC 18 "Tu vas passer aujourd'hui la frontière de Moab, Ar, et tu approcheras des enfants d'Ammon.

KJV 18 Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:

LSG 18 Tu passeras aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar,

LSGS 18 Tu passeras 05674 8802 aujourd'hui 03117 la frontière 01366 de Moab 04124, à Ar 06144,

S21 18 ‘Tu vas aujourd'hui traverser le territoire de Moab en passant à Ar

VULC 18 Tu transibis hodie terminos Moab, urbem nomine Ar :

BAN 19 et tu approcheras des fils d'Ammon. Ne les attaque pas et ne te mets pas en guerre avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d'Ammon en possession, parce que c'est aux fils de Lot que je l'ai donné en possession.

BCC 19 Ne les attaque pas et n'aie pas de démêlés avec eux, car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d'Ammon : c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en possession.

KJV 19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.

LSG 19 et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les attaque pas, et ne t'engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d'Ammon: c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en propriété.

LSGS 19 et tu approcheras 07126 8804 04136 des enfants 01121 d'Ammon 05983. Ne les attaque 06696 8799 pas, et ne t'engage pas dans un combat 01624 8691 avec eux; car je ne te donnerai 05414 8799 rien à posséder 03425 dans le pays 0776 des enfants 01121 d'Ammon 05983: c'est aux enfants 01121 de Lot 03876 que je l'ai donné 05414 8804 en propriété 03425.

S21 19 et tu t'approcheras des Ammonites. Ne les attaque pas et ne t'engage pas dans un combat contre eux, car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des Ammonites: c'est aux descendants de Lot que je l'ai donné en propriété.

VULC 19 et accedens in vicina filiorum Ammon, cave ne pugnes contra eos, nec movearis ad prælium : non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon, quia filiis Loth dedi eam in possessionem.

BAN 20 Ce pays aussi passait pour un pays de Réphaïm ; des Réphaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim.

BCC 20 On regardait aussi ce pays comme un pays de Rephaïm ; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zomzommim :

KJV 20 (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;

LSG 20 (Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm ; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim:

LSGS 20 Ce pays passait 02803 8735 aussi pour un pays 0776 de Rephaïm 07497; des Rephaïm 07497 y habitaient 03427 8804 auparavant 06440, et les Ammonites 05984 les appelaient 07121 8799 Zamzummim 02157:

S21 20 – Ce pays passait aussi pour être un pays de Rephaïm. Des Rephaïm y habitaient auparavant et les Ammonites les appelaient Zamzummim:

VULC 20 Terra gigantum reputata est : et in ipsa olim habitaverunt gigantes, quos Ammonitæ vocant Zomzommim,

BAN 21 C'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim, mais l'Eternel les détruisit devant les Ammonites, et ceux-ci prirent possession de leur pays et habitèrent à leur place.

BCC 21 peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Énacim, Yahweh les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s'établirent à leur place.

KJV 21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:

LSG 21 c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L'Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s'établirent à leur place.

LSGS 21 c'était un peuple 05971 grand 01419, nombreux 07227 et de haute taille 07311 8802, comme les Anakim 06062. L'Eternel 03068 les détruisit 08045 8686 devant 06440 les Ammonites, qui les chassèrent 03423 8799 et s'établirent 03427 8799 à leur place.

S21 21 c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L'Eternel les avait détruits devant les Ammonites, qui les avaient chassés et s'étaient installés à leur place.

VULC 21 populus magnus, et multus, et proceræ longitudinis, sicut Enacim, quos delevit Dominus a facie eorum : et fecit illos habitare pro eis,

BAN 22 C'est ainsi qu'il avait fait pour les fils d'Esaü qui demeurent en Séir, lorsqu'il avait détruit les Horiens devant eux et qu'ils prirent possession de leur pays, et ils ont habité à leur place jusqu'à ce jour.

BCC 22 C'est ainsi que fit Yahweh pour les enfants d'Ésaü qui habitent en Séïr, lorsqu'il détruisit devant eux les Horrhéens ; les ayant chassés, ils s'établirent à leur place jusqu'à ce jour.

KJV 22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:

LSG 22 C'est ainsi que fit l'Éternel pour les enfants d'Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s'établirent à leur place, jusqu'à ce jour.

LSGS 22 C'est ainsi que fit 06213 8804 l'Eternel pour les enfants 01121 d'Esaü 06215 qui habitent 03427 8802 en Séir 08165, quand il détruisit 08045 8689 les Horiens 02752 devant 06440 eux; ils les chassèrent 03423 8799 et s'établirent 03427 8799 à leur place, jusqu'à ce jour 03117.

S21 22 C'est de la même manière que l'Eternel avait agi pour les descendants d'Esaü qui habitent en Séir, quand il avait détruit les Horiens devant eux; ils les avaient chassés et s'étaient installés à leur place jusqu'à aujourd'hui.

VULC 22 sicut fecerat filiis Esau, qui habitant in Seir, delens Horrhæos, et terram eorum illis tradens, quam possident usque in præsens.

BAN 23 Et les Avviens aussi, qui habitaient dans des bourgades jusqu'à Graza, furent détruits par les Caphthoriens qui, étant sortis de Caphthor, vinrent habiter à leur place.

BCC 23 De même les Hévéens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, qui étant sortis de Caphtor, s'établirent à leur place.

KJV 23 And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)

LSG 23 Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s'établirent à leur place.)

LSGS 23 Les Avviens 05761, qui habitaient 03427 8802 dans des villages 02699 jusqu'à Gaza 05804, furent détruits 08045 8689 par les Caphtorim 03732, sortis 03318 8802 de Caphtor 03731, qui s'établirent 03427 8799 à leur place.

S21 23 Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, avaient été détruits par les Caphtorim, venus de Caphtor, qui s'étaient installés à leur place. –

VULC 23 Hevæos quoque, qui habitabant in Haserim usque Gazan, Cappadoces expulerunt : qui egressi de Cappadocia deleverunt eos, et habitaverunt pro illis.

BAN 24 Levez-vous, partez et passez le torrent d'Arnon. Vois, j'ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, Amorrhéen, avec son pays ; commence la conquête et entre en guerre avec lui.

BCC 24 ‒ Levez-vous, partez et passez le torrent de l'Arnon. Voici que je livre entre tes mains Séhon, roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays. Commence à t'en emparer, engage le combat avec lui !

KJV 24 Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.

LSG 24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !

LSGS 24 Levez 06965 8798-vous, partez 05265 8798, et passez 05674 8798 le torrent 05158 de l'Arnon 0769. Vois 07200 8798, je livre 05414 8804 entre tes mains 03027 Sihon 05511, roi 04428 de Hesbon 02809, l'Amoréen 0567 et son pays 0776. Commence 02490 8685 la conquête 03423 8798, fais-lui la guerre 01624 8690 04421!

S21 24 Levez-vous, partez et passez le torrent de l'Arnon. Regarde, je livre entre tes mains l'Amoréen Sihon, roi de Hesbon, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre!

VULC 24 Surgite, et transite torrentem Arnon : ecce tradidi in manu tua Sehon regem Hesebon Amorrhæum, et terram ejus incipe possidere, et committe adversus eum prælium.

BAN 25 Aujourd'hui je commencerai à inspirer ta frayeur et ta crainte à tous les peuples qui sont sous le ciel entier, tellement qu'au bruit de ta renommée ils trembleront et défailleront devant toi.

BCC 25 Dès aujourd'hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront dans l'angoisse à cause de toi."

KJV 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.

LSG 25 Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel ; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi.

LSGS 25 Je vais répandre 05414 8800 dès 02490 8686 aujourd'hui 03117 la frayeur 06343 et la crainte 03374 de toi sur 06440 tous les peuples 05971 qui sont sous le ciel 08064; et, au bruit 08085 8799 de ta renommée 08088, ils trembleront 07264 8804 et seront saisis d'angoisse 02342 8804 à cause de toi 06440.

S21 25 Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la peur vis-à-vis de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel. A la seule mention de ton nom, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi.'

VULC 25 Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, qui habitant sub omni cælo : ut audito nomine tuo paveant, et in morem parturientium contremiscant, et dolore teneantur.

BAN 26 Et j'envoyai du désert de Kédémoth des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, lui faisant dire :

BCC 26 Du désert de Cademoth, j'envoyai des messagers à Séhon, roi de Hésebon, avec des paroles de paix, lui faisant dire :

KJV 26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,

LSG 26 J'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:

LSGS 26 J'envoyai 07971 8799, du désert 04057 de Kedémoth 06932, des messagers 04397 à Sihon 05511, roi 04428 de Hesbon 02809, avec des paroles 01697 de paix 07965. Je lui fis dire 0559 8800:

S21 26 »Du désert de Kedémoth, j'ai envoyé des messagers porteurs de paroles de paix à Sihon, le roi de Hesbon. Je lui ai fait dire:

VULC 26 Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens :

BAN 27 Je voudrais passer par ton pays. Je suivrai le grand chemin, sans me détourner à droite ou à gauche.

BCC 27 "Que je puisse passer par ton pays ; je suivrai le grand chemin, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.

KJV 27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.

LSG 27 Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.

LSGS 27 Laisse-moi passer 05674 8799 par ton pays 0776; je suivrai 03212 8799 la grande route 01870 01870, sans m'écarter 05493 8799 ni à droite 03225 ni à gauche 08040.

S21 27 ‘Laisse-moi passer par ton pays. Je suivrai la grande route sans m'en écarter ni à droite ni à gauche.

VULC 27 Transibimus per terram tuam : publica gradiemur via ; non declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram.

BAN 28 Tu me vendras à prix d'argent ce que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai ; je ne veux que passer,

BCC 28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai ; je ne veux que passer avec mes pieds :

KJV 28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;

LSG 28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai ; je ne ferai que passer avec mes pieds.

LSGS 28 Tu me vendras 07666 8686 à prix d'argent 03701 la nourriture 0400 que je mangerai 0398 8804, et tu me donneras 05414 8799 à prix d'argent 03701 l'eau 04325 que je boirai 08354 8804; je ne ferai que passer 05674 8799 avec mes pieds 07272.

S21 28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai. Je ne ferai que passer.

VULC 28 Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur : aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum,

BAN 29 ainsi en ont usé avec moi les fils d'Esaü qui habitent en Séir et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Eternel notre Dieu nous donne.

BCC 29 ‒ C'est ce qu'on fait pour moi les enfants d'Ésaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à Ar : ‒ jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne."

KJV 29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.

LSG 29 C'est ce que m'ont accordé les enfants d'Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.

LSGS 29 C'est ce que m'ont accordé 06213 8804 les enfants 01121 d'Esaü 06215 qui habitent 03427 8802 en Séir 08165, et les Moabites 04125 qui demeurent 03427 8802 à Ar 06144. Accorde-le aussi, jusqu'à ce que je passe 05674 8799 le Jourdain 03383 pour entrer au pays 0776 que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous donne 05414 8802.

S21 29 C'est ce que m'ont permis de faire les descendants d'Esaü qui habitent en Séir et les Moabites qui demeurent à Ar. Permets-le aussi, jusqu'à ce que j'aie passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.'

VULC 29 sicut fecerunt filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitæ, qui morantur in Ar : donec veniamus ad Jordanem, et transeamus ad terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.

BAN 30 Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car l'Eternel ton Dieu avait endurci son esprit et roidi son coeur, afin de te le livrer, comme cela est arrivé.

BCC 30 Mais Séhon, roi de Hésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait endurci son esprit et rendu son coeur inflexible, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.

KJV 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.

LSG 30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui ; car l'Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.

LSGS 30 Mais Sihon 05511, roi 04428 de Hesbon 02809, ne voulut 014 8804 point nous laisser passer 05674 8687 chez lui; car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, rendit son esprit 07307 inflexible 07185 8689 et endurcit 0553 8765 son coeur 03824, afin de le livrer 05414 8800 entre tes mains 03027, comme tu le vois aujourd'hui 03117.

S21 30 Mais Sihon, roi de Hesbon, n'a pas voulu nous laisser passer chez lui. En effet, l'Eternel, ton Dieu, a rendu son esprit inflexible et a endurci son cœur afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.

VULC 30 Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum : quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum ejus, et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut nunc vides.

BAN 31 Et l'Eternel me dit : Vois, j'ai commencé à te livrer Sihon et son pays. Commence la conquête en conquérant son pays.

BCC 31 Yahweh me dit : "Voici que j'ai commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays."

KJV 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.

LSG 31 L'Éternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.

LSGS 31 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Vois 07200 8798, je te livre 05414 8800 dès maintenant 02490 8689 Sihon 05511 et son pays 0776.

S21 31 L'Eternel m'a dit: ‘Regarde, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.'

VULC 31 Dixitque Dominus ad me : Ecce cœpi tibi tradere Sehon, et terram ejus : incipe possidere eam.

BAN 32 Et Sihon vint à notre rencontre à Jahats avec tout son peuple pour livrer bataille.

BCC 32 Séhon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa.

KJV 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.

LSG 32 Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats.

LSGS 32 Sihon 05511 sortit 03318 8799 à notre rencontre 07125 8800, avec tout son peuple 05971, pour nous combattre 04421 à Jahats 03096.

S21 32 »Sihon est sorti à notre rencontre avec tout son peuple pour nous combattre à Jahats.

VULC 32 Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Jasa.

BAN 33 Et l'Eternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils et tout son peuple.

BCC 33 Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.

KJV 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.

LSG 33 L'Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.

LSGS 33 L'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous le livra 05414 8799 06440, et nous le battîmes 05221 8686, lui et ses fils 01121, et tout son peuple 05971.

S21 33 L'Eternel, notre Dieu, nous l'a livré et nous l'avons battu, lui, ses fils et tout son peuple.

VULC 33 Et tradidit eum Dominus Deus noster nobis : percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo.

BAN 34 Et nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes et nous frappâmes d'interdit toutes les villes défendues par des hommes, et les femmes et les enfants, sans laisser échapper personne.

BCC 34 Nous prîmes alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème toute ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper un seul.

KJV 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:

LSG 34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.

LSGS 34 Nous prîmes 03920 8799 alors 06256 toutes ses villes 05892, et nous les dévouâmes par interdit 02763 8686, hommes 04962, femmes 0802 et petits enfants 02945, 05892 sans en laisser 07604 8689 échapper un seul 08300.

S21 34 Nous avons alors pris toutes ses villes et nous les avons vouées à la destruction, hommes, femmes et petits enfants, sans laisser un seul survivant.

VULC 34 Cunctasque urbes in tempore illo cepimus, interfectis habitatoribus earum, viris ac mulieribus et parvulis : non reliquimus in eis quidquam,

BAN 35 Seulement nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.

BCC 35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.

KJV 35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.

LSG 35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.

LSGS 35 Seulement, nous pillâmes 0962 8804 pour nous le bétail 0929 et le butin 07998 des villes 05892 que nous avions prises 03920 8804.

S21 35 Seulement, nous avons pillé pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.

VULC 35 absque jumentis, quæ in partem venere prædantium : et spoliis urbium, quas cepimus

BAN 36 Depuis Aroër, qui est sur le bord de la vallée d'Arnon, et la ville qui est au milieu de la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville trop forte pour nous ; l'Eternel notre Dieu nous les livra toutes.

BCC 36 Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée d'Arnon, et depuis la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville trop inaccessible pour nous ; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes.

KJV 36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:

LSG 36 Depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville trop forte pour nous: l'Éternel, notre Dieu, nous livra tout.

LSGS 36 Depuis Aroër 06177 sur les bords 08193 du torrent 05158 de l'Arnon 0769, et la ville 05892 qui est dans la vallée 05158, jusqu'à Galaad 01568, il n'y eut pas de ville 07151 trop forte 07682 8804 pour nous: l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous 06440 livra 05414 8804 tout.

S21 36 Depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon et la ville qui se trouve dans la vallée jusqu'à Galaad, il n'y a pas eu de ville trop forte pour nous: l'Eternel, notre Dieu, nous a tout livré.

VULC 36 ab Aroër, quæ est super ripam torrentis Arnon, oppido quod in valle situm est, usque Galaad. Non fuit vicus et civitas, quæ nostras effugeret manus : omnes tradidit Dominus Deus noster nobis,

BAN 37 Mais tu n'approchas point du pays des fils d'Ammon, ni d'aucun endroit qui touche le torrent du Jabbok, ni des villes de la montagne, ni d'aucun des lieux dont l'Eternel notre Dieu nous avait défendu d'approcher.

BCC 37 Mais tu n'approchas pas du pays des enfants d'Ammon, ni d'aucun endroit qui est sur le bord du torrent de Jaboc, ni des villes de la montagne, ni d'aucun des lieux dont Yahweh, notre Dieu, t'avait défendu de t'emparer.

KJV 37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.

LSG 37 Mais tu n'approchas point du pays des enfants d'Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l'Éternel, notre Dieu, t'avait défendu d'attaquer.

LSGS 37 Mais tu n'approchas 07126 8804 point du pays 0776 des enfants 01121 d'Ammon 05983, de tous les bords 03027 du torrent 05158 de Jabbok 02999, des villes 05892 de la montagne 02022, de tous les lieux que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, t'avait défendu 06680 8765 d'attaquer.

S21 37 Mais tu ne t'es pas approché du pays des Ammonites, de tous les bords du torrent du Jabbok, des villes de la montagne, de tous les endroits que l'Eternel, notre Dieu, t'avait défendu d'attaquer.

VULC 37 absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessimus : et cunctis quæ adjacent torrenti Jeboc, et urbibus montanis, universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées