Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 2

BCC 1 Changeant de direction, nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme Yahweh me l'avait ordonné, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séïr.

DRB 1 Et nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l'Éternel m'avait dit, et nous tournâmes autour de la montagne de Séhir, plusieurs jours.

LSG 1 Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l'Éternel me l'avait ordonné ; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.

S21 1 »Nous nous sommes tournés et sommes partis pour le désert en empruntant le chemin de la mer des Roseaux, comme l'Eternel me l'avait ordonné. Nous avons tourné longtemps autour de la région montagneuse de Séir.

BCC 2 Et Yahweh me dit :

DRB 2 Et l'Éternel me parla, disant :

LSG 2 L'Éternel me dit:

S21 2 »L'Eternel m'a dit:

BCC 3 "Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; reprenez la direction du nord.

DRB 3 Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; dirigez-vous vers le nord.

LSG 3 Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.

S21 3 ‘Vous avez assez longtemps tourné autour de cette région montagneuse. Tournez-vous vers le nord.

BCC 4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séïr.

DRB 4 Et commande au peuple, disant : Vous allez passer par les confins de vos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous ; et soyez bien sur vos gardes ;

LSG 4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes.

S21 4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez traverser le territoire de vos frères, les descendants d'Esaü qui habitent en Séir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes.

BCC 5 Ils auront peur de vous ; mais prenez bien garde d'avoir des démêlés avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la plante du pied : j'ai donné à Ésaü la montagne de Séïr en propriété.

DRB 5 vous n'engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car j'ai donné la montagne de Séhir en possession à Ésaü.

LSG 5 Ne les attaquez pas ; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j'ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü.

S21 5 Ne les attaquez pas, car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied. En effet, c'est à Esaü que j'ai donné la région montagneuse de Séir en propriété.

BCC 6 Vous achèterez d'eux à prix d'argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d'eux à prix d'argent même l'eau que vous boirez.

DRB 6 Vous achèterez d'eux la nourriture à prix d'argent, et vous la mangerez ; et l'eau aussi, vous l'achèterez d'eux à prix d'argent, et vous la boirez.

LSG 6 Vous achèterez d'eux à prix d'argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d'eux à prix d'argent même l'eau que vous boirez.

S21 6 Vous leur achèterez à prix d'argent la nourriture que vous mangerez et même l'eau que vous boirez.'

BCC 7 Car Yahweh ton Dieu t'a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert ; voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi : tu n'as manqué de rien."

DRB 7 Car l'Éternel, ton Dieu, t'a béni dans toute l'œuvre de ta main ; il a connu ta marche par ce grand désert ; pendant ces quarante ans, l'Éternel, ton Dieu, a été avec toi ; tu n'as manqué de rien.

LSG 7 Car l'Éternel, ton Dieu, t'a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l'Éternel, ton Dieu, est avec toi: tu n'as manqué de rien.

S21 7 En effet, l'Eternel, ton Dieu, t'a béni dans tout le travail de tes mains, il était attentif à ton parcours dans ce grand désert. Voilà 40 ans que l'Eternel, ton Dieu, est avec toi: tu n'as manqué de rien.

BCC 8 Nous passâmes donc à distance de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séïr, nous éloignant du chemin de l'Arabah, d'Élath et d'Asiongaber ; nous nous détournâmes et nous prîmes la direction du désert de Moab.

DRB 8 Et nous laissâmes nos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir, passant devant la plaine, devant Élath et Etsion-Guéber, et nous nous tournâmes, et nous passâmes par le chemin du désert de Moab.

LSG 8 Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d'Élath et d'Etsjon Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.

S21 8 »Nous sommes passés à distance de nos frères, les descendants d'Esaü, qui habitent en Séir et à distance du chemin de la plaine, d'Elath et d'Etsjon-Guéber, puis nous nous sommes tournés vers le nord et nous avons pris la direction du désert de Moab.

BCC 9 Yahweh me dit : "N'attaque pas Moab et n'engage pas de combat avec lui, car je ne te donnerai aucune possession dans son pays : c'est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété.

DRB 9 Et l'Éternel me dit : Tu n'attaqueras pas Moab, et tu ne te mettras pas en guerre avec eux, car je ne te donnerai rien de leur pays en possession, car j'ai donné Ar en possession aux fils de Lot.

LSG 9 L'Éternel me dit: N'attaque pas Moab, et ne t'engage pas dans un combat avec lui ; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c'est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété.

S21 9 »L'Eternel m'a dit: ‘N'attaque pas Moab et ne t'engage pas dans un combat contre lui, car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c'est aux descendants de Lot que j'ai donné Ar en propriété.

BCC 10 Les Émim y habitaient auparavant, peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Énacim.

DRB 10 (Les Émim y habitaient auparavant, un peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ;

LSG 10 (Les Émim y habitaient auparavant ; c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim.

S21 10 – Les Emim y habitaient auparavant. C'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim.

BCC 11 Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Énacim ; mais les Moabites les appellent Émim.

DRB 11 ils sont réputés, eux aussi, des géants*, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent Émim.

LSG 11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Émim.

S21 11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim.

BCC 12 En Séïr habitaient aussi jadis les Horrhéens ; mais les enfants d'Ésaü les chassèrent et, les ayant détruits de devant eux, ils s'établirent à leur place, comme l'a fait Israël pour le pays qu'il possède et que Yahweh lui a donné.

DRB 12 Et les Horiens habitaient auparavant en Séhir, et les fils d'Ésaü les dépossédèrent, et les détruisirent devant eux, et habitèrent à leur place, comme a fait Israël dans le pays de sa possession, que l'Éternel lui a donné).

LSG 12 Séir était habité autrefois par les Horiens ; les enfants d'Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s'établirent à leur place, comme l'a fait Israël dans le pays qu'il possède et que l'Éternel lui a donné.)

S21 12 Séir était habité autrefois par les Horiens. Les descendants d'Esaü les avaient chassés et détruits devant eux, et ils s'étaient installés à leur place, comme l'a fait Israël dans le pays qu'il possède parce que l'Eternel le lui a donné. –

BCC 13 Maintenant, levez-vous et passez le torrent de Zared." Et nous passâmes le torrent de Zared.

DRB 13 Maintenant, levez-vous et passez le torrent* de Zéred. - Et nous passâmes le torrent* de Zéred.

LSG 13 Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred.

S21 13 Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred.' Nous avons passé le torrent de Zéred.

BCC 14 Le temps que durèrent nos marches, de Cadès-Barné au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme Yahweh le leur avait juré.

DRB 14 Et les jours que nous avons marché depuis Kadès-Barnéa jusqu'à ce que nous ayons passé le torrent* de Zéred, ont été trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre ait péri du milieu du camp, comme l'Éternel le leur avait juré.

LSG 14 Le temps que durèrent nos marches de Kadès Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l'Éternel le leur avait juré.

S21 14 »Notre parcours de Kadès-Barnéa jusqu'au passage du torrent de Zéred a duré 38 ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre ait disparu du camp, comme l'Eternel le leur avait juré.

BCC 15 La main de Yahweh fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu.

DRB 15 Et la main de l'Éternel a aussi été contre eux, pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent péri.

LSG 15 La main de l'Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu.

S21 15 L'Eternel a lui-même porté la main contre eux pour les éliminer du camp jusqu'à leur complète disparition.

BCC 16 Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,

DRB 16 Et il arriva que, lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort,

LSG 16 Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,

S21 16 »Une fois que la mort a fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,

BCC 17 Yahweh me parla, en disant :

DRB 17 l'Éternel me parla, disant :

LSG 17 l'Éternel me parla, et dit:

S21 17 l'Eternel m'a dit:

BCC 18 "Tu vas passer aujourd'hui la frontière de Moab, Ar, et tu approcheras des enfants d'Ammon.

DRB 18 Tu vas passer aujourd'hui la frontière de Moab, [qui est] Ar,

LSG 18 Tu passeras aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar,

S21 18 ‘Tu vas aujourd'hui traverser le territoire de Moab en passant à Ar

BCC 19 Ne les attaque pas et n'aie pas de démêlés avec eux, car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d'Ammon : c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en possession.

DRB 19 et tu t'approcheras vis-à-vis des fils d'Ammon ; tu ne les attaqueras pas, et tu n'engageras pas de lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d'Ammon en possession, parce que je l'ai donné en possession aux fils de Lot.

LSG 19 et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les attaque pas, et ne t'engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d'Ammon: c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en propriété.

S21 19 et tu t'approcheras des Ammonites. Ne les attaque pas et ne t'engage pas dans un combat contre eux, car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des Ammonites: c'est aux descendants de Lot que je l'ai donné en propriété.

BCC 20 On regardait aussi ce pays comme un pays de Rephaïm ; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zomzommim :

DRB 20 (Il est aussi réputé pays des Rephaïm* ; les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummim,

LSG 20 (Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm ; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim:

S21 20 – Ce pays passait aussi pour être un pays de Rephaïm. Des Rephaïm y habitaient auparavant et les Ammonites les appelaient Zamzummim:

BCC 21 peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Énacim, Yahweh les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s'établirent à leur place.

DRB 21 peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ; mais l'Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent et habitèrent à leur place,

LSG 21 c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L'Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s'établirent à leur place.

S21 21 c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L'Eternel les avait détruits devant les Ammonites, qui les avaient chassés et s'étaient installés à leur place.

BCC 22 C'est ainsi que fit Yahweh pour les enfants d'Ésaü qui habitent en Séïr, lorsqu'il détruisit devant eux les Horrhéens ; les ayant chassés, ils s'établirent à leur place jusqu'à ce jour.

DRB 22 - comme il fit pour les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir, lorsqu'il détruisit les Horiens devant eux, et qu'ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu'à ce jour.

LSG 22 C'est ainsi que fit l'Éternel pour les enfants d'Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s'établirent à leur place, jusqu'à ce jour.

S21 22 C'est de la même manière que l'Eternel avait agi pour les descendants d'Esaü qui habitent en Séir, quand il avait détruit les Horiens devant eux; ils les avaient chassés et s'étaient installés à leur place jusqu'à aujourd'hui.

BCC 23 De même les Hévéens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, qui étant sortis de Caphtor, s'établirent à leur place.

DRB 23 Et quant aux Avviens qui habitaient dans des hameaux jusqu'à Gaza, les Caphtorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place).

LSG 23 Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s'établirent à leur place.)

S21 23 Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, avaient été détruits par les Caphtorim, venus de Caphtor, qui s'étaient installés à leur place. –

BCC 24 ‒ Levez-vous, partez et passez le torrent de l'Arnon. Voici que je livre entre tes mains Séhon, roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays. Commence à t'en emparer, engage le combat avec lui !

DRB 24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Regarde, j'ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, et son pays : commence, prends possession, et fais-lui la guerre.

LSG 24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !

S21 24 Levez-vous, partez et passez le torrent de l'Arnon. Regarde, je livre entre tes mains l'Amoréen Sihon, roi de Hesbon, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre!

BCC 25 Dès aujourd'hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront dans l'angoisse à cause de toi."

DRB 25 Aujourd'hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux ; car ils entendront le bruit de ce que tu fais*, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi.

LSG 25 Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel ; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi.

S21 25 Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la peur vis-à-vis de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel. A la seule mention de ton nom, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi.'

BCC 26 Du désert de Cademoth, j'envoyai des messagers à Séhon, roi de Hésebon, avec des paroles de paix, lui faisant dire :

DRB 26 Et j'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant :

LSG 26 J'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:

S21 26 »Du désert de Kedémoth, j'ai envoyé des messagers porteurs de paroles de paix à Sihon, le roi de Hesbon. Je lui ai fait dire:

BCC 27 "Que je puisse passer par ton pays ; je suivrai le grand chemin, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.

DRB 27 Je passerai par ton pays ; j'irai seulement par le chemin, je ne m'écarterai ni à droite ni à gauche.

LSG 27 Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.

S21 27 ‘Laisse-moi passer par ton pays. Je suivrai la grande route sans m'en écarter ni à droite ni à gauche.

BCC 28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai ; je ne veux que passer avec mes pieds :

DRB 28 Tu me vendras de la nourriture à prix d'argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l'eau à prix d'argent, afin que je boive ; je ne ferai que passer avec mes pieds :

LSG 28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai ; je ne ferai que passer avec mes pieds.

S21 28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai. Je ne ferai que passer.

BCC 29 ‒ C'est ce qu'on fait pour moi les enfants d'Ésaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à Ar : ‒ jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne."

DRB 29 comme m'ont fait les fils d'Ésaü qui habitent en Séhir, et les Moabites qui habitent à Ar ; jusqu'à ce que je passe le Jourdain [et que j'entre] dans le pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.

LSG 29 C'est ce que m'ont accordé les enfants d'Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.

S21 29 C'est ce que m'ont permis de faire les descendants d'Esaü qui habitent en Séir et les Moabites qui demeurent à Ar. Permets-le aussi, jusqu'à ce que j'aie passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.'

BCC 30 Mais Séhon, roi de Hésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait endurci son esprit et rendu son coeur inflexible, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.

DRB 30 Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son [pays] ; car l'Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de le livrer en ta main, comme [il paraît] aujourd'hui.

LSG 30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui ; car l'Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.

S21 30 Mais Sihon, roi de Hesbon, n'a pas voulu nous laisser passer chez lui. En effet, l'Eternel, ton Dieu, a rendu son esprit inflexible et a endurci son cœur afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.

BCC 31 Yahweh me dit : "Voici que j'ai commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays."

DRB 31 Et L'Éternel me dit : Regarde, j'ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays : commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays.

LSG 31 L'Éternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.

S21 31 L'Eternel m'a dit: ‘Regarde, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.'

BCC 32 Séhon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa.

DRB 32 - Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Jahats, pour livrer bataille.

LSG 32 Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats.

S21 32 »Sihon est sorti à notre rencontre avec tout son peuple pour nous combattre à Jahats.

BCC 33 Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.

DRB 33 Et l'Éternel, notre Dieu, le livra devant nous ; et nous le battîmes, lui, et ses fils, et tout son peuple ;

LSG 33 L'Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.

S21 33 L'Eternel, notre Dieu, nous l'a livré et nous l'avons battu, lui, ses fils et tout son peuple.

BCC 34 Nous prîmes alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème toute ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper un seul.

DRB 34 et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là, et nous détruisîmes entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants ; nous ne laissâmes pas un réchappé ;

LSG 34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.

S21 34 Nous avons alors pris toutes ses villes et nous les avons vouées à la destruction, hommes, femmes et petits enfants, sans laisser un seul survivant.

BCC 35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.

DRB 35 seulement, nous pillâmes pour nous les bêtes et le butin des villes que nous avions prises.

LSG 35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.

S21 35 Seulement, nous avons pillé pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.

BCC 36 Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée d'Arnon, et depuis la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville trop inaccessible pour nous ; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes.

DRB 36 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville qui fût trop haute pour nous ; l'Éternel, notre Dieu, livra tout devant nous.

LSG 36 Depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville trop forte pour nous: l'Éternel, notre Dieu, nous livra tout.

S21 36 Depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon et la ville qui se trouve dans la vallée jusqu'à Galaad, il n'y a pas eu de ville trop forte pour nous: l'Eternel, notre Dieu, nous a tout livré.

BCC 37 Mais tu n'approchas pas du pays des enfants d'Ammon, ni d'aucun endroit qui est sur le bord du torrent de Jaboc, ni des villes de la montagne, ni d'aucun des lieux dont Yahweh, notre Dieu, t'avait défendu de t'emparer.

DRB 37 Seulement, tu ne t'es pas approché du pays des fils d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous avait commandé [de ne pas toucher].

LSG 37 Mais tu n'approchas point du pays des enfants d'Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l'Éternel, notre Dieu, t'avait défendu d'attaquer.

S21 37 Mais tu ne t'es pas approché du pays des Ammonites, de tous les bords du torrent du Jabbok, des villes de la montagne, de tous les endroits que l'Eternel, notre Dieu, t'avait défendu d'attaquer.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées