Comparer
Deutéronome 2Dt 2 (Segond avec Strong)
1 Nous nous tournâmes 06437 8799, et nous partîmes 05265 8799 pour le désert 04057, par le chemin 01870 de la mer 03220 Rouge 05488, comme l'Eternel 03068 me l'avait ordonné 01696 8765; nous suivîmes longtemps 07227 03117 les contours 05437 8799 de la montagne 02022 de Séir 08165. 2 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799 0559 8800: 3 Vous avez assez 07227 suivi les contours 05437 8800 de cette montagne 02022. Tournez 06437 8798-vous vers le nord 06828. 4 Donne cet ordre 06680 8761 0559 8800 au peuple 05971: Vous allez passer 05674 8802 à la frontière 01366 de vos frères 0251, les enfants 01121 d'Esaü 06215, qui habitent 03427 8802 en Séir 08165. Ils vous craindront 03372 8799; mais soyez bien 03966 sur vos gardes 08104 8738. 5 Ne les attaquez 01624 8691 pas; car je ne vous donnerai 05414 8799 dans leur pays 0776 pas même de quoi poser la plante 04096 03709 du pied 07272: j'ai donné 05414 8804 la montagne 02022 de Séir 08165 en propriété 03425 à Esaü 06215. 6 Vous achèterez 07666 8799 d'eux à prix d'argent 03701 la nourriture 0400 que vous mangerez 0398 8804, et vous achèterez 03739 8799 d'eux à prix d'argent 03701 même l'eau 04325 que vous boirez 08354 8804. 7 Car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a béni 01288 8765 dans tout le travail 04639 de tes mains 03027, il a connu 03045 8804 ta marche 03212 8800 dans ce grand 01419 désert 04057. Voilà quarante 0705 années 08141 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, est avec toi: tu n'as manqué 02637 8804 de rien 01697.8 Nous passâmes 05674 8799 à distance de nos frères 0251, les enfants 01121 d'Esaü 06215, qui habitent 03427 8802 en Séir 08165, et à distance du chemin 01870 de la plaine 06160, d'Elath 0359 et d'Etsjon-Guéber 06100, puis nous nous tournâmes 06437 8799, et nous prîmes 05674 8799 la direction 01870 du désert 04057 de Moab 04124. 9 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: N'attaque 06696 8799 pas Moab 04124, et ne t'engage 01624 8691 pas dans un combat 04421 avec lui; car je ne te donnerai 05414 8799 rien à posséder 03425 dans son pays 0776: c'est aux enfants 01121 de Lot 03876 que j'ai donné 05414 8804 Ar 06144 en propriété 03425. 10 Les Emim 0368 y habitaient 03427 8804 auparavant 06440; c'était un peuple 05971 grand 01419, nombreux 07227 et de haute 07311 8802 taille, comme les Anakim 06062. 11 Ils 01992 passaient 02803 8735 aussi pour être des Rephaïm 07497, de même que les Anakim 06062; mais les Moabites 04125 les appelaient 07121 8799 Emim 0368. 12 Séir 08165 était habité 03427 8804 autrefois 06440 par les Horiens 02752; les enfants 01121 d'Esaü 06215 les chassèrent 03423 8799, les détruisirent 08045 8686 devant 06440 eux, et s'établirent 03427 8799 à leur place, comme l'a fait 06213 8804 Israël 03478 dans le pays 0776 qu'il possède 03425 et que l'Eternel 03068 lui a donné 05414 8804. 13 Maintenant levez 06965 8798-vous, et passez 05674 8798 le torrent 05158 de Zéred 02218. Nous passâmes 05674 8799 le torrent 05158 de Zéred 02218. 14 Le temps 03117 que durèrent nos marches 01980 8804 de Kadès-Barnéa 06947 au passage 05674 8804 du torrent 05158 de Zéred 02218 fut de trente 07970-huit 08083 ans 08141, jusqu'à ce que toute la génération 01755 des hommes 0582 de guerre 04421 eût disparu 08552 8800 du milieu 07130 du camp 04264, comme l'Eternel 03068 le leur avait juré 07650 8738. 15 La main 03027 de l'Eternel 03068 fut aussi sur eux pour les détruire 02000 8800 du milieu 07130 du camp 04264, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu 08552 8800. 16 Lorsque tous les hommes 0582 de guerre 04421 eurent disparu 08552 8804 par la mort 04191 8800 du milieu 07130 du peuple 05971, 17 l'Eternel 03068 me parla 01696 8762, et dit 0559 8800: 18 Tu passeras 05674 8802 aujourd'hui 03117 la frontière 01366 de Moab 04124, à Ar 06144, 19 et tu approcheras 07126 8804 04136 des enfants 01121 d'Ammon 05983. Ne les attaque 06696 8799 pas, et ne t'engage pas dans un combat 01624 8691 avec eux; car je ne te donnerai 05414 8799 rien à posséder 03425 dans le pays 0776 des enfants 01121 d'Ammon 05983: c'est aux enfants 01121 de Lot 03876 que je l'ai donné 05414 8804 en propriété 03425. 20 Ce pays passait 02803 8735 aussi pour un pays 0776 de Rephaïm 07497; des Rephaïm 07497 y habitaient 03427 8804 auparavant 06440, et les Ammonites 05984 les appelaient 07121 8799 Zamzummim 02157: 21 c'était un peuple 05971 grand 01419, nombreux 07227 et de haute taille 07311 8802, comme les Anakim 06062. L'Eternel 03068 les détruisit 08045 8686 devant 06440 les Ammonites, qui les chassèrent 03423 8799 et s'établirent 03427 8799 à leur place. 22 C'est ainsi que fit 06213 8804 l'Eternel pour les enfants 01121 d'Esaü 06215 qui habitent 03427 8802 en Séir 08165, quand il détruisit 08045 8689 les Horiens 02752 devant 06440 eux; ils les chassèrent 03423 8799 et s'établirent 03427 8799 à leur place, jusqu'à ce jour 03117. 23 Les Avviens 05761, qui habitaient 03427 8802 dans des villages 02699 jusqu'à Gaza 05804, furent détruits 08045 8689 par les Caphtorim 03732, sortis 03318 8802 de Caphtor 03731, qui s'établirent 03427 8799 à leur place.
24 Levez 06965 8798-vous, partez 05265 8798, et passez 05674 8798 le torrent 05158 de l'Arnon 0769. Vois 07200 8798, je livre 05414 8804 entre tes mains 03027 Sihon 05511, roi 04428 de Hesbon 02809, l'Amoréen 0567 et son pays 0776. Commence 02490 8685 la conquête 03423 8798, fais-lui la guerre 01624 8690 04421! 25 Je vais répandre 05414 8800 dès 02490 8686 aujourd'hui 03117 la frayeur 06343 et la crainte 03374 de toi sur 06440 tous les peuples 05971 qui sont sous le ciel 08064; et, au bruit 08085 8799 de ta renommée 08088, ils trembleront 07264 8804 et seront saisis d'angoisse 02342 8804 à cause de toi 06440. 26 J'envoyai 07971 8799, du désert 04057 de Kedémoth 06932, des messagers 04397 à Sihon 05511, roi 04428 de Hesbon 02809, avec des paroles 01697 de paix 07965. Je lui fis dire 0559 8800: 27 Laisse-moi passer 05674 8799 par ton pays 0776; je suivrai 03212 8799 la grande route 01870 01870, sans m'écarter 05493 8799 ni à droite 03225 ni à gauche 08040. 28 Tu me vendras 07666 8686 à prix d'argent 03701 la nourriture 0400 que je mangerai 0398 8804, et tu me donneras 05414 8799 à prix d'argent 03701 l'eau 04325 que je boirai 08354 8804; je ne ferai que passer 05674 8799 avec mes pieds 07272. 29 C'est ce que m'ont accordé 06213 8804 les enfants 01121 d'Esaü 06215 qui habitent 03427 8802 en Séir 08165, et les Moabites 04125 qui demeurent 03427 8802 à Ar 06144. Accorde-le aussi, jusqu'à ce que je passe 05674 8799 le Jourdain 03383 pour entrer au pays 0776 que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous donne 05414 8802. 30 Mais Sihon 05511, roi 04428 de Hesbon 02809, ne voulut 014 8804 point nous laisser passer 05674 8687 chez lui; car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, rendit son esprit 07307 inflexible 07185 8689 et endurcit 0553 8765 son coeur 03824, afin de le livrer 05414 8800 entre tes mains 03027, comme tu le vois aujourd'hui 03117. 31 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Vois 07200 8798, je te livre 05414 8800 dès maintenant 02490 8689 Sihon 05511 et son pays 0776. 32 Sihon 05511 sortit 03318 8799 à notre rencontre 07125 8800, avec tout son peuple 05971, pour nous combattre 04421 à Jahats 03096. 33 L'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous le livra 05414 8799 06440, et nous le battîmes 05221 8686, lui et ses fils 01121, et tout son peuple 05971. 34 Nous prîmes 03920 8799 alors 06256 toutes ses villes 05892, et nous les dévouâmes par interdit 02763 8686, hommes 04962, femmes 0802 et petits enfants 02945, 05892 sans en laisser 07604 8689 échapper un seul 08300. 35 Seulement, nous pillâmes 0962 8804 pour nous le bétail 0929 et le butin 07998 des villes 05892 que nous avions prises 03920 8804. 36 Depuis Aroër 06177 sur les bords 08193 du torrent 05158 de l'Arnon 0769, et la ville 05892 qui est dans la vallée 05158, jusqu'à Galaad 01568, il n'y eut pas de ville 07151 trop forte 07682 8804 pour nous: l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous 06440 livra 05414 8804 tout. 37 Mais tu n'approchas 07126 8804 point du pays 0776 des enfants 01121 d'Ammon 05983, de tous les bords 03027 du torrent 05158 de Jabbok 02999, des villes 05892 de la montagne 02022, de tous les lieux que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, t'avait défendu 06680 8765 d'attaquer.
Dt 2 (Codex W. Leningrad)
1 וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֙רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־ הַר־ שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ 2 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ 3 רַב־ לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־ הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃ 4 וְאֶת־ הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־ עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד׃ 5 אַל־ תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־ אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־ רָ֑גֶל כִּֽי־ יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־ הַ֥ר שֵׂעִֽיר׃ 6 אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־ מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם׃ 7 כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־ הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה ׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר׃ 8 וַֽנַּעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵי־ עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר מִדֶּ֙רֶךְ֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מֵאֵילַ֖ת וּמֵעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר וַנֵּ֙פֶן֙ וַֽנַּעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מוֹאָֽב׃ 9 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶל־ תָּ֙צַר֙ אֶת־ מוֹאָ֔ב וְאַל־ תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־ אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־ עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה׃ 10 הָאֵמִ֥ים לְפָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑הּ עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִֽים׃ 11 רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־ הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃ 12 וּבְשֵׂעִ֞יר יָשְׁב֣וּ הַחֹרִים֮ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֙רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃ 13 עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־ נַ֣חַל זָ֑רֶד וַֽנַּעֲבֹ֖ר אֶת־ נַ֥חַל זָֽרֶד׃ 14 וְהַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־ הָלַ֣כְנוּ ׀ מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־ עָבַ֙רְנוּ֙ אֶת־ נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־ תֹּ֨ם כָּל־ הַדּ֜וֹר אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃ 15 וְגַ֤ם יַד־ יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם׃ 16 וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־ תַּ֜מּוּ כָּל־ אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃ 17 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ 18 אַתָּ֨ה עֹבֵ֥ר הַיּ֛וֹם אֶת־ גְּב֥וּל מוֹאָ֖ב אֶת־ עָֽר׃ 19 וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן אַל־ תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־ תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־ אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־ עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה׃ 20 אֶֽרֶץ־ רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־ הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־ בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים׃ 21 עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּירָשֻׁ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃ 22 כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־ הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ 23 וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־ עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתּ֔וֹר הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃ 24 ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ אֶת־ נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָדְךָ אֶת־ סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־ חֶשְׁבּ֧וֹן הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־ אַרְצ֖וֹ הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בּ֖וֹ מִלְחָמָֽה׃ 25 הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־ פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ׃ 26 וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־ סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר׃ 27 אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ 28 אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֙נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־ לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃ 29 כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־ לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמּ֣וֹאָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־ אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ 30 וְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַעֲבִרֵ֖נוּ בּ֑וֹ כִּֽי־ הִקְשָׁה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־ רוּח֗וֹ וְאִמֵּץ֙ אֶת־ לְבָב֔וֹ לְמַ֛עַן תִּתּ֥וֹ בְיָדְךָ֖ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ 31 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֙תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־ סִיחֹ֖ן וְאֶת־ אַרְצ֑וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־ אַרְצֽוֹ׃ 32 וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־ עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃ 33 וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ וְאֶת־ וְאֶת־ כָּל־ עַמּֽוֹ׃ 34 וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־ כָּל־ עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־ כָּל־ עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד׃ 35 רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ׃ 36 מֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־ שְׂפַת־ נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֙חַל֙ וְעַד־ הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ אֶת־ הַכֹּ֕ל נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵֽינוּ׃ 37 רַ֛ק אֶל־ אֶ֥רֶץ בְּנֵי־ עַמּ֖וֹן לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־ יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées