Comparer
Deutéronome 21BAN 1 Si l'on trouve sur le sol que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder un homme tué, gisant dans les champs, sans que l'on sache qui l'a frappé,
BCC 1 Si, sur le sol que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder, on trouve un homme tué, gisant dans les champs, sans que l'on sache qui l'a frappé,
LSGS 1 Si, dans le pays 0127 dont l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 la possession 03423 8800, l'on trouve 04672 8735 étendu 05307 8802 au milieu d'un champ 07704 un homme tué 02491, sans que l'on sache 03045 8738 qui l'a frappé 05221 8689,
BAN 2 tes Anciens et tes juges sortiront et mesureront la distance jusqu'aux villes situées à l'entour du lieu où est l'homme tué.
BCC 2 tes anciens et tes juges iront mesurer les distances jusqu'aux villes des environs de l'endroit où est l'homme tué.
LSGS 2 tes anciens 02205 et tes juges 08199 8802 iront 03318 8804 mesurer 04058 8804 les distances à partir du cadavre 02491 jusqu'aux villes 05892 des environs 05439.
BAN 3 Et les Anciens de la ville la plus rapprochée de l'homme tué prendront une génisse que l'on n'aura pas encore employée au travail et qui n'aura pas porté le joug.
BCC 3 Et, quant à la ville la plus proche de l'homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'aura pas encore été employée au travail et qui n'aura pas tiré au joug.
LSGS 3 Quand on aura déterminé la ville 05892 la plus rapprochée 07138 du cadavre 02491, les anciens 02205 de cette ville 05892 prendront 03947 8804 une génisse 01241 05697 qui n'ait point servi au travail 05647 8795 et qui n'ait point tiré 04900 8804 au joug 05923.
BAN 4 Puis les Anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu non labouré ni ensemencé, et là ils lui briseront la nuque dans le ruisseau.
BCC 4 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu qui n'a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse dans le ruisseau.
LSGS 4 Ils 02205 05892 feront descendre 03381 8689 cette génisse 05697 vers un torrent 05158 qui jamais ne tarisse 0386 et où il n'y ait ni culture 05647 8735 ni semence 02232 8735; et là, ils briseront la nuque 06202 8804 à la génisse 05697, dans le torrent 05158.
BAN 5 Et les sacrificateurs fils de Lévi s'approcheront, car ce sont eux que l'Eternel ton Dieu a choisis pour le servir et pour bénir au nom de l'Eternel, et ils prononcent sur toute contestation et sur toute blessure.
BCC 5 Les prêtres, fils de Lévi, s'approcheront ; car ce sont eux que Yahweh, ton Dieu, a choisis pour le servir et pour bénir au nom de Yahweh, et c'est sur leur parole que se juge toute contestation et toute blessure.
LSGS 5 Alors s'approcheront 05066 8738 les sacrificateurs 03548, fils 01121 de Lévi 03878; car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, les a choisis 0977 8804 pour qu'ils le servent 08334 8763 et qu'ils bénissent 01288 8763 au nom 08034 de l'Eternel 03068, et ce sont eux qui doivent prononcer 06310 sur toute contestation 07379 et sur toute blessure 05061.
BAN 6 Et tous les Anciens de cette ville-là, comme les plus voisins du cadavre, laveront leurs mains sur la génisse dont on aura brisé la nuque dans le ravin.
BCC 6 Tous les anciens de cette ville, comme étant les plus voisins de l'homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau.
LSGS 6 Tous les anciens 02205 de cette ville 05892 la plus rapprochée 07138 du cadavre 02491 laveront 07364 8799 leurs mains 03027 sur la génisse 05697 à laquelle on a brisé la nuque 06202 8803 dans le torrent 05158.
BAN 7 Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n'ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu répandre.
BCC 7 Puis ils prendront la parole en disant : "Nos mains n'ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu répandre.
LSGS 7 Et prenant la parole 06030 8804, ils diront 0559 8804: Nos mains 03027 n'ont point répandu 08210 8804 ce sang 01818 et nos yeux 05869 ne l'ont point vu 07200 8804 répandre.
BAN 8 Pardonne à ton peuple d'Israël, que tu as racheté, ô Eternel, et n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël ! Et la propitiation sera faite pour eux pour le sang.
BCC 8 Pardonnez à votre peuple d'Israël que vous avez racheté, ô Yahweh, et ne laissez pas le sang innocent au milieu de votre peuple d'Israël !" Et ce sang sera expié pour eux ;
LSGS 8 Pardonne 03722 8761, ô Eternel 03068! à ton peuple 05971 d'Israël 03478, que tu as racheté 06299 8804; n'impute 05414 8799 07130 pas le sang 01818 innocent 05355 à ton peuple 05971 d'Israël 03478, et ce sang 01818 ne lui sera point imputé 03722 8694.
BAN 9 Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, car tu auras fait ce qui est juste aux yeux de l'Eternel.
BCC 9 c'est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
LSGS 9 Ainsi, tu dois faire disparaître 01197 8762 du milieu 07130 de toi le sang 01818 innocent 05355, en faisant 06213 8799 ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068.
BAN 10 Quand tu sortiras pour faire la guerre à tes ennemis et que l'Eternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,
BCC 10 Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,
LSGS 10 Lorsque tu iras 03318 8799 à la guerre 04421 contre tes ennemis 0341 8802, si l'Eternel 03068 les livre 05414 8804 entre tes mains 03027, et que tu leur fasses 07617 8804 des prisonniers 07628,
BAN 11 si tu vois parmi les captifs une belle femme et que tu t'éprennes d'elle et que tu veuilles la prendre pour femme,
BCC 11 si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure, et que, épris d'amour pour elle, tu veuilles l'épouser,
LSGS 11 peut-être verras 07200 8804-tu parmi les captives 07633 une femme 0802 belle 03303 de figure 08389, et auras-tu le désir 02836 8804 de la prendre 03947 8804 pour femme 0802.
BAN 12 tu l'introduiras dans ta maison, elle se rasera la tête et se coupera les ongles,
BCC 12 tu l'amèneras dans l'intérieur de ta maison. Alors elle se rasera la tête et se coupera les ongles ;
LSGS 12 Alors tu l'amèneras 0935 8689 dans l'intérieur 08432 de ta maison 01004. Elle se rasera 01548 8765 la tête 07218 et se fera 06213 8804 les ongles 06856,
BAN 13 elle ôtera le vêtement qu'elle portait dans sa captivité, elle demeurera dans ta maison et pleurera son père et sa mère pendant un mois ; après cela tu viendras vers elle, tu seras son mari et elle sera ta femme,
BCC 13 elle se dépouillera des vêtements de sa captivité, elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère ; après quoi, tu iras vers elle, tu seras son mari et elle sera ta femme.
LSGS 13 elle quittera 05493 8689 les vêtements 08071 qu'elle portait quand elle a été prise 07628, elle demeurera 03427 8804 dans ta maison 01004, et elle pleurera 01058 8804 son père 01 et sa mère 0517 pendant un mois 03117 03391. Après 0310 cela, tu iras 0935 8799 vers elle, tu l'auras en ta possession 01166 8804, et elle sera ta femme 0802.
BAN 14 S'il arrive qu'elle cesse de te plaire, tu la renverras, libre de sa personne, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ; tu ne la traiteras pas comme esclave, après l'avoir eue pour femme.
BCC 14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l'as eue pour femme.
LSGS 14 Si elle cesse de te plaire 02654 8804, tu la laisseras aller 07971 8765 où elle voudra 05315, tu ne pourras pas la vendre 04376 8799 04376 8800 pour de l'argent 03701 ni la traiter comme esclave 06014 8691, parce que 0834 tu l'auras humiliée 06031 8765.
BAN 15 Quand un homme aura deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui auront enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe,
BCC 15 Si un homme a deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe,
LSGS 15 Si un homme 0376, qui a deux 08147 femmes 0802, aime 0157 8803 l'une 0259 et n'aime 08130 8803 pas l'autre 0259, et s'il en 0157 8803 08130 8803 a 03205 8804 des fils 01121 dont le premier-né 01060 01121 soit de la femme qu'il n'aime pas 08146,
BAN 16 le jour où il donnera en héritage à ses fils ce qu'il possède, il ne pourra pas élever au rang de premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de la femme qui est haïe.
BCC 16 il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens, faire premier-né le fils de celle qu'il aime, de préférence au fils de celle qu'il hait, celui-ci étant le premier-né.
LSGS 16 il ne pourra point, quand 03117 il partagera 05157 8687 son bien entre ses fils 01121, reconnaître 03201 8799 comme premier-né 01069 8763 le fils 01121 de celle qu'il aime 0157 8803, à la place 06440 du fils 01121 de celle qu'il n'aime pas 08130 8803, et qui est le premier-né 01060.
BAN 17 Il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe pour lui donner une portion double de tout ce qui se trouvera lui appartenir ; car c'est lui qui est les prémices de sa vigueur : c'est à lui qu'est le droit d'aînesse.
BCC 17 Mais il reconnaîtra comme premier-né le pays de celle qui est haïe, et lui donnera sur tous ses biens une portion double ; car ce fils est les prémices de sa vigueur ; c'est à lui qu'appartient le droit d'aînesse.
LSGS 17 Mais il reconnaîtra 05234 8686 pour premier-né 01060 le fils 01121 de celle qu'il n'aime pas 08130 8803, et lui donnera 05414 8800 sur son bien 04672 8735 une portion 06310 double 08147; car ce fils est les prémices 07225 de sa vigueur 0202, le droit 04941 d'aînesse 01062 lui appartient.
BAN 18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'obéissant point à la voix de son père ni à la voix de sa mère, et qu'ils le châtient, et que lui ne les écoute pas,
BCC 18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère et, lors même qu'ils le châtient, ne les écoutant pas,
LSGS 18 Si un homme 0376 a un fils 01121 indocile 05637 8802 et rebelle 04784 8802, n'écoutant 08085 8802 ni la voix 06963 de son père 01, ni la voix 06963 de sa mère 0517, et ne leur obéissant 08085 8799 pas même après qu'ils l'ont châtié 03256 8765,
BAN 19 son père et sa mère le saisiront et le mèneront devant les Anciens de sa ville et à la porte du lieu où il habite,
BCC 19 son père et sa mère le saisiront et l'amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu'il habite.
LSGS 19 le père 01 et la mère 0517 le prendront 08610 8804, et le mèneront 03318 8689 vers les anciens 02205 de sa ville 05892 et à la porte 08179 du lieu qu'il habite 04725.
BAN 20 et ils diront aux Anciens de la ville : Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n'obéit pas à notre voix, il est dissipateur et ivrogne.
BCC 20 Ils diront aux anciens de la ville : "notre fils que voici est indocile et rebelle, il n'écoute pas notre voix, il se livre à la débauche et à l'ivrognerie."
LSGS 20 Ils diront 0559 8804 aux anciens 02205 de sa ville 05892: Voici notre fils 01121 qui est indocile 05637 8802 et rebelle 04784 8802, qui n'écoute 08085 8802 pas notre voix 06963, et qui se livre à des excès 02151 8802 et à l'ivrognerie 05433 8802.
BAN 21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l'apprendra et craindra.
BCC 21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, et tout Israël, en l'apprenant, craindra.
LSGS 21 Et tous les hommes 0582 de sa ville 05892 le lapideront 07275 8804 068, et il mourra 04191 8804. Tu ôteras 01197 8765 ainsi le mal 07451 du milieu 07130 de toi, afin que tout Israël 03478 entende 08085 8799 et craigne 03372 8799.
BAN 22 Quand un homme ayant commis un crime digne de mort aura été mis à mort et que tu l'auras pendu à un bois,
BCC 22 Quand un homme, ayant commis un crime capital, aura été mis à mort, et que tu l'auras pendu à un bois,
LSGS 22 Si l'on fait mourir 04191 8717 un homme 0376 qui a commis un crime 02399 digne 04941 de mort 04194, et que tu l'aies pendu 08518 8804 à un bois 06086,
BAN 23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; tu ne manqueras pas de l'enterrer le jour même, car un pendu est malédiction de Dieu, et tu ne souilleras pas ton pays, que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage.
BCC 23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; mais tu ne manqueras pas de l'enterrer le jour même, car un pendu est l'objet de la malédiction de Dieu, et tu ne souilleras pas ton pays, que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage.
LSGS 23 son cadavre 05038 ne passera point la nuit 03885 8799 sur le bois 06086; mais tu l'enterreras 06912 8800 06912 8799 le jour 03117 même, car celui qui est pendu 08518 8803 est un objet de malédiction 07045 auprès de Dieu 0430, et tu ne souilleras 02930 8762 point le pays 0127 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 pour héritage 05159.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées