Comparer
Deutéronome 22:5-12BAN 5 Une femme ne portera pas un habit d'homme, et un homme ne se vêtira pas d'un vêtement de femme, car quiconque fait cela est en abomination à l'Eternel.
DRB 5 La femme ne portera pas un habit d'homme, et l'homme ne se vêtira pas d'un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
LSG 5 Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
LSGS 5 Une femme 0802 ne portera point un habillement 03627 d'homme 01397, et un homme 01397 ne mettra 03847 8799 point des vêtements 08071 de femme 0802; car quiconque fait 06213 8802 ces choses 0428 est en abomination 08441 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
OST 5 Une femme ne portera point un habit d'homme, et un homme ne se revêtira point d'un habit de femme; car quiconque fait ces choses, est en abomination à l'Éternel ton Dieu.
S21 5 »Une femme ne portera pas une tenue d'homme et un homme ne mettra pas des vêtements de femme, car celui qui fait cela est en horreur à l'Eternel, ton Dieu.
VULC 5 Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea : abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc.
WLC 5 לֹא־ יִהְיֶ֤ה כְלִי־ גֶ֙בֶר֙ עַל־ אִשָּׁ֔ה וְלֹא־ יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־ עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה׃
BAN 6 Si en chemin tu rencontres un nid d'oiseaux sur quelque arbre ou à terre, avec des petits ou des oeufs, la mère reposant sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec sa couvée,
DRB 6 Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d'oiseau avec des petits ou des œufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;
LSG 6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,
LSGS 6 Si tu rencontres 07122 8735 06440 dans ton chemin 01870 un nid 07064 d'oiseau 06833, sur un arbre 06086 ou sur la terre 0776, avec des petits 0667 ou des oeufs 01000, et la mère 0517 couchée 07257 8802 sur les petits 0667 ou sur les oeufs 01000, tu ne prendras 03947 8799 pas la mère 0517 et les petits 01121,
OST 6 Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des oeufs, et la mère couvant les petits ou les oeufs, tu ne prendras point la mère avec les petits;
S21 6 »Si tu rencontres en chemin un nid d'oiseau, sur l'arbre ou par terre, avec des petits ou des œufs et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits.
VULC 6 Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem : non tenebis eam cum filiis,
WLC 6 כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־ צִפּ֣וֹר ׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־ עֵ֣ץ ׀ א֣וֹ עַל־ הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֙צֶת֙ עַל־ הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־ הַבֵּיצִ֑ים לֹא־ תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־ הַבָּנִֽים׃
BAN 7 tu ne manqueras pas de laisser s'envoler la mère, et tu pourras prendre les petits, afin qu'il t'en arrive du bien et que tu prolonges tes jours.
DRB 7 tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
LSG 7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
LSGS 7 tu laisseras aller 07971 8763 07971 8762 la mère 0517 et tu ne prendras 03947 8799 que les petits 01121, afin que tu sois heureux 03190 8799 et que tu prolonges 0748 8689 tes jours 03117.
OST 7 Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.
S21 7 Tu laisseras partir la mère et tu ne prendras que les petits, afin d'être heureux et de vivre longtemps.
VULC 7 sed abire patieris, captos tenens filios : ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
WLC 7 שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־ הָאֵ֔ם וְאֶת־ הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־ לָ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃
BAN 8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit et tu n'attacheras pas à la maison [une responsabilité de] sang si quelqu'un venait à tomber de là.
DRB 8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu'un venait à en tomber.
LSG 8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un.
LSGS 8 Si tu bâtis 01129 8799 une maison 01004 neuve 02319, tu feras 06213 8804 une balustrade 04624 autour de ton toit 01406, afin de ne pas mettre 07760 8799 du sang 01818 sur ta maison 01004, dans le cas où il en tomberait 05307 8799 quelqu'un 05307 8802.
OST 8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là.
S21 8 »Si tu construis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit afin de ne pas charger ta maison de sang dans le cas où quelqu'un en tomberait.
VULC 8 Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum : ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente.
WLC 8 כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־ תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־ יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃
BAN 9 Tu n'ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de graines ; autrement le tout, la graine semée et le produit de la vigne, appartiendra au sanctuaire.
DRB 9 Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces [de semence], de peur que la totalité de la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiés*.
LSG 9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne.
LSGS 9 Tu ne sèmeras 02232 8799 point dans ta vigne 03754 diverses semences 03610, de peur que tu ne jouisses 06942 8799 ni du produit 04395 de ce que tu auras semé 02233 02232 8799 ni du produit 08393 de la vigne 03754.
OST 9 Tu ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à part.
S21 9 »Tu ne sèmeras pas diverses semences dans ta vigne, sinon tu devras consacrer aussi bien le produit de tes semailles que celui de la vigne.
VULC 9 Non seres vineam tuam altero semine : ne et sementis quam sevisti, et quæ nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur.
WLC 9 לֹא־ תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־ תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֙רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם׃
BAN 10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
DRB 10 - Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne [attelés] ensemble.
LSG 10 Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
LSGS 10 Tu ne laboureras 02790 8799 point avec un boeuf 07794 et un âne 02543 attelés ensemble 03162.
OST 10 Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
S21 10 »Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble.
VULC 10 Non arabis in bove simul et asino.
WLC 10 לֹֽא־ תַחֲרֹ֥שׁ בְּשׁוֹר־ וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו׃
BAN 11 Tu ne porteras pas un vêtement fait d'un tissu mélangé de laine et de lin réunis.
DRB 11 - Tu ne te vêtiras pas d'une étoffe mélangée, de laine et de lin [tissés] ensemble.
LSG 11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.
LSGS 11 Tu ne porteras 03847 8799 point un vêtement tissé de diverses espèces 08162 de fils, de laine 06785 et de lin 06593 réunis ensemble 03162.
OST 11 Tu ne t'habilleras point d'un tissu mélangé, laine et lin ensemble.
S21 11 »Tu ne porteras pas un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.
VULC 11 Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est.
WLC 11 לֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו׃
BAN 12 Tu te feras des glands, que tu mettras aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
DRB 12 Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement, dont tu te couvres.
LSG 12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
LSGS 12 Tu mettras 06213 8799 des franges 01434 aux quatre 0702 coins 03671 du vêtement 03682 dont tu te couvriras 03680 8762.
OST 12 Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres.
S21 12 »Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
VULC 12 Funiculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris.
WLC 12 גְּדִלִ֖ים תַּעֲשֶׂה־ לָּ֑ךְ עַל־ אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־ בָּֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées