Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 22:5-12

Dt 22:5-12 (Annotée Neuchâtel)

   5 Une femme ne portera pas un habit d'homme, et un homme ne se vêtira pas d'un vêtement de femme, car quiconque fait cela est en abomination à l'Eternel. 6 Si en chemin tu rencontres un nid d'oiseaux sur quelque arbre ou à terre, avec des petits ou des oeufs, la mère reposant sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec sa couvée, 7 tu ne manqueras pas de laisser s'envoler la mère, et tu pourras prendre les petits, afin qu'il t'en arrive du bien et que tu prolonges tes jours. 8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit et tu n'attacheras pas à la maison [une responsabilité de] sang si quelqu'un venait à tomber de là. 9 Tu n'ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de graines ; autrement le tout, la graine semée et le produit de la vigne, appartiendra au sanctuaire. 10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble. 11 Tu ne porteras pas un vêtement fait d'un tissu mélangé de laine et de lin réunis. 12 Tu te feras des glands, que tu mettras aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.

Dt 22:5-12 (Martin)

   5 La femme ne portera point l'habit d'un homme, ni l'homme ne se vêtira point d'un habit de femme ; car quiconque fait de telles choses est en abomination à l'Eternel ton Dieu. 6 Quand tu rencontreras dans un chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseaux, ayant des petits ou des oeufs, et la mère couvant les petits ou les oeufs, tu ne prendras point la mère avec les petits ; 7 Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours. 8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras des défenses tout autour de ton toit, afin que tu ne rendes point ta maison coupable de sang, si quelqu'un tombait de là. 9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses sortes de grains ; de peur que le tout, [savoir] les grains, que tu auras semés, et le rapport de ta vigne, ne soit souillé. 10 Tu ne laboureras point avec un âne et un boeuf accouplés ensemble. 11 Tu ne te vêtiras point d'un drap tissu de diverses matières, [c'est-à-dire], de laine et de lin ensemble. 12 Tu te feras des bandes aux quatre pans de ta robe, de laquelle tu te couvres.

Dt 22:5-12 (Segond 21)

5 »Une femme ne portera pas une tenue d'homme et un homme ne mettra pas des vêtements de femme, car celui qui fait cela est en horreur à l'Eternel, ton Dieu.
6 »Si tu rencontres en chemin un nid d'oiseau, sur l'arbre ou par terre, avec des petits ou des œufs et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits. 7 Tu laisseras partir la mère et tu ne prendras que les petits, afin d'être heureux et de vivre longtemps.
8 »Si tu construis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit afin de ne pas charger ta maison de sang dans le cas où quelqu'un en tomberait.
9 »Tu ne sèmeras pas diverses semences dans ta vigne, sinon tu devras consacrer aussi bien le produit de tes semailles que celui de la vigne.
10 »Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble.
11 »Tu ne porteras pas un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.
12 »Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.

Dt 22:5-12 (Vulgate)

   5 Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea : abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc.
   6 Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem : non tenebis eam cum filiis,
   7 sed abire patieris, captos tenens filios : ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
   8 Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum : ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente.
   9 Non seres vineam tuam altero semine : ne et sementis quam sevisti, et quæ nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur.
   10 Non arabis in bove simul et asino.
   11 Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est.
   12 Funiculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées