Comparer
Deutéronome 22:5-12BCC 5 Une femme ne portera pas un habit d'homme, et un homme ne mettra point un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahweh, ton Dieu.
DRB 5 La femme ne portera pas un habit d'homme, et l'homme ne se vêtira pas d'un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
KJV 5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
NEG 5 Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
S21 5 »Une femme ne portera pas une tenue d'homme et un homme ne mettra pas des vêtements de femme, car celui qui fait cela est en horreur à l'Eternel, ton Dieu.
BCC 6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;
DRB 6 Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d'oiseau avec des petits ou des œufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;
KJV 6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
NEG 6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,
S21 6 »Si tu rencontres en chemin un nid d'oiseau, sur l'arbre ou par terre, avec des petits ou des œufs et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits.
BCC 7 tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
DRB 7 tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
KJV 7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
NEG 7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
S21 7 Tu laisseras partir la mère et tu ne prendras que les petits, afin d'être heureux et de vivre longtemps.
BCC 8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où quelqu'un viendrait à tomber de là.
DRB 8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu'un venait à en tomber.
KJV 8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
NEG 8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un.
S21 8 »Si tu construis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit afin de ne pas charger ta maison de sang dans le cas où quelqu'un en tomberait.
BCC 9 Tu n'ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences ; de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte, et la graine que tu as semée, et le produit de la vigne.
DRB 9 Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces [de semence], de peur que la totalité de la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiés*.
KJV 9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
NEG 9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne.
S21 9 »Tu ne sèmeras pas diverses semences dans ta vigne, sinon tu devras consacrer aussi bien le produit de tes semailles que celui de la vigne.
BCC 10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
DRB 10 - Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne [attelés] ensemble.
KJV 10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
NEG 10 Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble.
S21 10 »Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble.
BCC 11 Tu ne porteras pas un vêtement d'un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.
DRB 11 - Tu ne te vêtiras pas d'une étoffe mélangée, de laine et de lin [tissés] ensemble.
KJV 11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.
NEG 11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.
S21 11 »Tu ne porteras pas un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.
BCC 12 Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
DRB 12 Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement, dont tu te couvres.
KJV 12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
NEG 12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
S21 12 »Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées