Comparer
Deutéronome 22:5-12BCC 5 Une femme ne portera pas un habit d'homme, et un homme ne mettra point un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahweh, ton Dieu.
LSGS 5 Une femme 0802 ne portera point un habillement 03627 d'homme 01397, et un homme 01397 ne mettra 03847 8799 point des vêtements 08071 de femme 0802; car quiconque fait 06213 8802 ces choses 0428 est en abomination 08441 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
VULC 5 Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea : abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc.
BCC 6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;
LSGS 6 Si tu rencontres 07122 8735 06440 dans ton chemin 01870 un nid 07064 d'oiseau 06833, sur un arbre 06086 ou sur la terre 0776, avec des petits 0667 ou des oeufs 01000, et la mère 0517 couchée 07257 8802 sur les petits 0667 ou sur les oeufs 01000, tu ne prendras 03947 8799 pas la mère 0517 et les petits 01121,
VULC 6 Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem : non tenebis eam cum filiis,
BCC 7 tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
LSGS 7 tu laisseras aller 07971 8763 07971 8762 la mère 0517 et tu ne prendras 03947 8799 que les petits 01121, afin que tu sois heureux 03190 8799 et que tu prolonges 0748 8689 tes jours 03117.
VULC 7 sed abire patieris, captos tenens filios : ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
BCC 8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où quelqu'un viendrait à tomber de là.
LSGS 8 Si tu bâtis 01129 8799 une maison 01004 neuve 02319, tu feras 06213 8804 une balustrade 04624 autour de ton toit 01406, afin de ne pas mettre 07760 8799 du sang 01818 sur ta maison 01004, dans le cas où il en tomberait 05307 8799 quelqu'un 05307 8802.
VULC 8 Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum : ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente.
BCC 9 Tu n'ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences ; de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte, et la graine que tu as semée, et le produit de la vigne.
LSGS 9 Tu ne sèmeras 02232 8799 point dans ta vigne 03754 diverses semences 03610, de peur que tu ne jouisses 06942 8799 ni du produit 04395 de ce que tu auras semé 02233 02232 8799 ni du produit 08393 de la vigne 03754.
VULC 9 Non seres vineam tuam altero semine : ne et sementis quam sevisti, et quæ nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur.
BCC 10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
LSGS 10 Tu ne laboureras 02790 8799 point avec un boeuf 07794 et un âne 02543 attelés ensemble 03162.
VULC 10 Non arabis in bove simul et asino.
BCC 11 Tu ne porteras pas un vêtement d'un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.
LSGS 11 Tu ne porteras 03847 8799 point un vêtement tissé de diverses espèces 08162 de fils, de laine 06785 et de lin 06593 réunis ensemble 03162.
VULC 11 Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est.
BCC 12 Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
LSGS 12 Tu mettras 06213 8799 des franges 01434 aux quatre 0702 coins 03671 du vêtement 03682 dont tu te couvriras 03680 8762.
VULC 12 Funiculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées