Comparer
Deutéronome 22:5-12DRB 5 La femme ne portera pas un habit d'homme, et l'homme ne se vêtira pas d'un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
MAR 5 La femme ne portera point l'habit d'un homme, ni l'homme ne se vêtira point d'un habit de femme ; car quiconque fait de telles choses est en abomination à l'Eternel ton Dieu.
OST 5 Une femme ne portera point un habit d'homme, et un homme ne se revêtira point d'un habit de femme; car quiconque fait ces choses, est en abomination à l'Éternel ton Dieu.
VULC 5 Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea : abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc.
DRB 6 Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d'oiseau avec des petits ou des œufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;
MAR 6 Quand tu rencontreras dans un chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseaux, ayant des petits ou des oeufs, et la mère couvant les petits ou les oeufs, tu ne prendras point la mère avec les petits ;
OST 6 Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des oeufs, et la mère couvant les petits ou les oeufs, tu ne prendras point la mère avec les petits;
VULC 6 Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem : non tenebis eam cum filiis,
DRB 7 tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
MAR 7 Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.
OST 7 Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.
VULC 7 sed abire patieris, captos tenens filios : ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
DRB 8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu'un venait à en tomber.
MAR 8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras des défenses tout autour de ton toit, afin que tu ne rendes point ta maison coupable de sang, si quelqu'un tombait de là.
OST 8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là.
VULC 8 Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum : ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente.
DRB 9 Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces [de semence], de peur que la totalité de la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiés*.
MAR 9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses sortes de grains ; de peur que le tout, [savoir] les grains, que tu auras semés, et le rapport de ta vigne, ne soit souillé.
OST 9 Tu ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à part.
VULC 9 Non seres vineam tuam altero semine : ne et sementis quam sevisti, et quæ nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur.
DRB 10 - Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne [attelés] ensemble.
MAR 10 Tu ne laboureras point avec un âne et un boeuf accouplés ensemble.
OST 10 Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
VULC 10 Non arabis in bove simul et asino.
DRB 11 - Tu ne te vêtiras pas d'une étoffe mélangée, de laine et de lin [tissés] ensemble.
MAR 11 Tu ne te vêtiras point d'un drap tissu de diverses matières, [c'est-à-dire], de laine et de lin ensemble.
OST 11 Tu ne t'habilleras point d'un tissu mélangé, laine et lin ensemble.
VULC 11 Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est.
DRB 12 Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement, dont tu te couvres.
MAR 12 Tu te feras des bandes aux quatre pans de ta robe, de laquelle tu te couvres.
OST 12 Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres.
VULC 12 Funiculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées