Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 22

BAN 1 Si tu vois le boeuf de ton frère ou sa brebis égarés, tu ne t'en détourneras point ; tu ne manqueras pas de les reconduire à ton frère.

DRB 1 Si tu vois le bœuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère.

KJV 1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.

LSGS 1 Si tu vois 07200 8799 s'égarer 05080 8737 le boeuf 07794 ou la brebis 07716 de ton frère 0251, tu ne t'en détourneras 05956 8694 point, tu les ramèneras 07725 8687 07725 8686 à ton frère 0251.

MAR 1 Quand tu verras le boeuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d'eux ; [et] tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.

WLC 1 לֹֽא־ תִרְאֶה֩ אֶת־ שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־ שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃

BAN 2 Et si ton frère n'habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison ; il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère vienne le chercher, et tu le lui rendras.

DRB 2 Et si ton frère n'est pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu mèneras la bête dans* ta maison ; et elle sera chez toi jusqu'à ce que ton frère la cherche, alors tu la lui rendras.

KJV 2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.

LSGS 2 Si ton frère 0251 n'habite pas près 07138 de toi, et que tu ne le connaisses 03045 8804 pas, tu recueilleras 0622 8804 l'animal dans 08432 ta maison 01004 et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère 0251 le réclame 01875 8800; et alors tu le lui rendras 07725 8689.

MAR 2 Que si ton frère ne demeure point près de toi, ou que tu ne le connaisses point, tu les retireras même dans ta maison, et ils seront avec toi, jusqu'à ce que ton frère les cherche, et alors tu les lui rendras.

WLC 2 וְאִם־ לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֙יךָ֙ אֹת֔וֹ וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ לֽוֹ׃

BAN 3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son manteau, tu feras de même pour tout objet que ton frère aura perdu et que tu trouveras ; tu ne dois pas t'en détourner.

DRB 3 Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé : tu ne pourras pas te cacher.

KJV 3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.

LSGS 3 Tu feras 06213 8799 de même 03651 pour son âne 02543, tu feras 06213 8799 de même pour son vêtement 08071, tu feras de même pour tout objet qu'il 0251 aurait 06 8799 perdu 09 et que tu trouverais 04672 8804; 06213 8799 tu ne devras 03201 8799 point t'en détourner 05956 8692.

MAR 3 Tu feras la même chose de son âne, et tu feras ainsi de son vêtement, et tu feras ainsi de toute chose que ton frère aura perdue, et que tu auras trouvée, ayant été égarée, tu ne t'en pourras pas cacher.

WLC 3 וְכֵ֧ן תַּעֲשֶׂ֣ה לַחֲמֹר֗וֹ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂה֮ לְשִׂמְלָתוֹ֒ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂ֜ה לְכָל־ אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־ תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם׃

BAN 4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf s'abattre dans le chemin, tu ne te détourneras point d'eux ; tu ne manqueras pas de l'aider à les relever.

DRB 4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.

KJV 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.

LSGS 4 Si tu vois 07200 8799 l'âne 02543 de ton frère 0251 ou son boeuf 07794 tombé 05307 8802 dans le chemin 01870, tu ne t'en détourneras 05956 8694 point, tu l'aideras à le relever 06965 8687 06965 8686.

MAR 4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d'eux, [et] tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui.

WLC 4 לֹא־ תִרְאֶה֩ אֶת־ חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ׃

BAN 5 Une femme ne portera pas un habit d'homme, et un homme ne se vêtira pas d'un vêtement de femme, car quiconque fait cela est en abomination à l'Eternel.

DRB 5 La femme ne portera pas un habit d'homme, et l'homme ne se vêtira pas d'un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.

KJV 5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.

LSGS 5 Une femme 0802 ne portera point un habillement 03627 d'homme 01397, et un homme 01397 ne mettra 03847 8799 point des vêtements 08071 de femme 0802; car quiconque fait 06213 8802 ces choses 0428 est en abomination 08441 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.

MAR 5 La femme ne portera point l'habit d'un homme, ni l'homme ne se vêtira point d'un habit de femme ; car quiconque fait de telles choses est en abomination à l'Eternel ton Dieu.

WLC 5 לֹא־ יִהְיֶ֤ה כְלִי־ גֶ֙בֶר֙ עַל־ אִשָּׁ֔ה וְלֹא־ יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־ עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה׃

BAN 6 Si en chemin tu rencontres un nid d'oiseaux sur quelque arbre ou à terre, avec des petits ou des oeufs, la mère reposant sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec sa couvée,

DRB 6 Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d'oiseau avec des petits ou des œufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;

KJV 6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:

LSGS 6 Si tu rencontres 07122 8735 06440 dans ton chemin 01870 un nid 07064 d'oiseau 06833, sur un arbre 06086 ou sur la terre 0776, avec des petits 0667 ou des oeufs 01000, et la mère 0517 couchée 07257 8802 sur les petits 0667 ou sur les oeufs 01000, tu ne prendras 03947 8799 pas la mère 0517 et les petits 01121,

MAR 6 Quand tu rencontreras dans un chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseaux, ayant des petits ou des oeufs, et la mère couvant les petits ou les oeufs, tu ne prendras point la mère avec les petits ;

WLC 6 כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־ צִפּ֣וֹר ׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־ עֵ֣ץ ׀ א֣וֹ עַל־ הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֙צֶת֙ עַל־ הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־ הַבֵּיצִ֑ים לֹא־ תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־ הַבָּנִֽים׃

BAN 7 tu ne manqueras pas de laisser s'envoler la mère, et tu pourras prendre les petits, afin qu'il t'en arrive du bien et que tu prolonges tes jours.

DRB 7 tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.

KJV 7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

LSGS 7 tu laisseras aller 07971 8763 07971 8762 la mère 0517 et tu ne prendras 03947 8799 que les petits 01121, afin que tu sois heureux 03190 8799 et que tu prolonges 0748 8689 tes jours 03117.

MAR 7 Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.

WLC 7 שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־ הָאֵ֔ם וְאֶת־ הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־ לָ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃

BAN 8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit et tu n'attacheras pas à la maison [une responsabilité de] sang si quelqu'un venait à tomber de là.

DRB 8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu'un venait à en tomber.

KJV 8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.

LSGS 8 Si tu bâtis 01129 8799 une maison 01004 neuve 02319, tu feras 06213 8804 une balustrade 04624 autour de ton toit 01406, afin de ne pas mettre 07760 8799 du sang 01818 sur ta maison 01004, dans le cas où il en tomberait 05307 8799 quelqu'un 05307 8802.

MAR 8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras des défenses tout autour de ton toit, afin que tu ne rendes point ta maison coupable de sang, si quelqu'un tombait de là.

WLC 8 כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־ תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־ יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃

BAN 9 Tu n'ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de graines ; autrement le tout, la graine semée et le produit de la vigne, appartiendra au sanctuaire.

DRB 9 Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces [de semence], de peur que la totalité de la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiés*.

KJV 9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.

LSGS 9 Tu ne sèmeras 02232 8799 point dans ta vigne 03754 diverses semences 03610, de peur que tu ne jouisses 06942 8799 ni du produit 04395 de ce que tu auras semé 02233 02232 8799 ni du produit 08393 de la vigne 03754.

MAR 9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses sortes de grains ; de peur que le tout, [savoir] les grains, que tu auras semés, et le rapport de ta vigne, ne soit souillé.

WLC 9 לֹא־ תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־ תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֙רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם׃

BAN 10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble.

DRB 10 - Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne [attelés] ensemble.

KJV 10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together.

LSGS 10 Tu ne laboureras 02790 8799 point avec un boeuf 07794 et un âne 02543 attelés ensemble 03162.

MAR 10 Tu ne laboureras point avec un âne et un boeuf accouplés ensemble.

WLC 10 לֹֽא־ תַחֲרֹ֥שׁ בְּשׁוֹר־ וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו׃

BAN 11 Tu ne porteras pas un vêtement fait d'un tissu mélangé de laine et de lin réunis.

DRB 11 - Tu ne te vêtiras pas d'une étoffe mélangée, de laine et de lin [tissés] ensemble.

KJV 11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.

LSGS 11 Tu ne porteras 03847 8799 point un vêtement tissé de diverses espèces 08162 de fils, de laine 06785 et de lin 06593 réunis ensemble 03162.

MAR 11 Tu ne te vêtiras point d'un drap tissu de diverses matières, [c'est-à-dire], de laine et de lin ensemble.

WLC 11 לֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו׃

BAN 12 Tu te feras des glands, que tu mettras aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.

DRB 12 Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement, dont tu te couvres.

KJV 12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.

LSGS 12 Tu mettras 06213 8799 des franges 01434 aux quatre 0702 coins 03671 du vêtement 03682 dont tu te couvriras 03680 8762.

MAR 12 Tu te feras des bandes aux quatre pans de ta robe, de laquelle tu te couvres.

WLC 12 גְּדִלִ֖ים תַּעֲשֶׂה־ לָּ֑ךְ עַל־ אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־ בָּֽהּ׃

BAN 13 Si un homme épouse une femme et vient vers elle et la prend en haine

DRB 13 Si un homme a pris une femme, et est allé vers elle, et qu'il la haïsse,

KJV 13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,

LSGS 13 Si un homme 0376, qui a pris 03947 8799 une femme 0802 et est allé 0935 8804 vers elle, éprouve ensuite de l'aversion 08130 8804 pour sa personne,

MAR 13 Quand quelqu'un aura pris une femme, et qu'après être venu vers elle, il la haïsse,

WLC 13 כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃

BAN 14 et lui attribue des choses propres à la déshonorer et lui fait un mauvais renom, en disant : Cette femme, je l'ai épousée, je suis venu vers elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge !

DRB 14 et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise : J'ai pris cette femme, et je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge :

KJV 14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:

LSGS 14 s'il lui impute 07760 8804 des choses criminelles 05949 01697 et porte atteinte 03318 8689 07451 à sa réputation 08034, en disant 0559 8804: J'ai pris 03947 8804 cette femme 0802, je me suis approché 07126 8799 d'elle, et je ne l'ai pas trouvée 04672 8804 vierge 01331, -

MAR 14 Et qu'il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr'elle quelque mauvais bruit, et disant : J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je n'ai point trouvé en elle sa virginité ;

WLC 14 וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥יא עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־ הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹא־ מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים׃

BAN 15 le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les Anciens de la ville, à la porte.

DRB 15 alors le père de la jeune femme, et sa mère, prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte ;

KJV 15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:

LSGS 15 alors le père 01 et la mère 0517 de la jeune femme 05291 prendront 03947 8804 les signes de sa 05291 virginité 01331 et les produiront 03318 8689 devant les anciens 02205 de la ville 05892, à la porte 08179.

MAR 15 Alors le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les Anciens de la ville, à la porte.

WLC 15 וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־ בְּתוּלֵ֧י אֶל־ זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃

BAN 16 Et le père de la jeune femme dira aux Anciens : J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en haine,

DRB 16 et le père de la jeune femme dira aux anciens : J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait ;

KJV 16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;

LSGS 16 Le père 01 de la jeune femme 05291 dira 0559 8804 aux anciens 02205: J'ai donné 05414 8804 ma fille 01323 pour femme 0802 à cet homme 0376, et il l'a prise en aversion 08130 8799;

MAR 16 Et le père de la jeune fille dira aux Anciens : J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en haine ;

WLC 16 וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י אֶל־ הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־ בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃

BAN 17 et voici il lui attribue des choses déshonorantes, disant : Je n'ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les Anciens de la ville.

DRB 17 et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, disant : Je n'ai pas trouvé ta fille vierge ; et voici les signes de la virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville.

KJV 17 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.

LSGS 17 il lui impute 07760 8804 des choses criminelles 05949 01697, en disant 0559 8800: Je n'ai pas trouvé 04672 8804 ta fille 01323 vierge 01331. Or voici les signes de virginité 01331 de ma fille 01323. Et ils déploieront 06566 8804 son vêtement 08071 devant 06440 les anciens 02205 de la ville 05892.

MAR 17 Et voici, il lui a imposé une chose qui donne occasion de parler, disant : Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge ; cependant voici les marques de la virginité de ma fille, et ils étendront le drap devant les Anciens de la ville.

WLC 17 וְהִנֵּה־ ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־ מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר׃

BAN 18 Et les Anciens de cette ville prendront l'homme et le châtieront.

DRB 18 Et les anciens de cette ville prendront l'homme et le châtieront.

KJV 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him;

LSGS 18 Les anciens 02205 de la ville 05892 saisiront 03947 8804 alors cet homme 0376 et le châtieront 03256 8765;

MAR 18 Alors les Anciens de cette ville-là prendront le mari, et le châtieront.

WLC 18 וְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־ הַהִ֖וא אֶת־ הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ׃

BAN 19 Et parce qu'il a attenté à la réputation d'une vierge d'Israël, ils lui imposeront une amende de cent pièces d'argent et ils les donneront au père de la jeune femme ; et elle sera sa femme, et il ne pourra pas la répudier, tant qu'il vivra.

DRB 19 Et parce qu'il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge d'Israël, ils lui feront payer une amende de cent pièces d'argent, et ils les donneront au père de la jeune femme ; et elle restera* sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.

KJV 19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.

LSGS 19 et, parce qu'il a porté atteinte 03318 8689 à la réputation 07451 08034 d'une vierge 01330 d'Israël 03478, ils le condamneront à une amende 06064 8804 de cent 03967 sicles d'argent 03701, qu'ils donneront 05414 8804 au père 01 de la jeune femme 05291. Elle restera sa femme 0802, et il ne pourra 03201 8799 pas la renvoyer 07971 8763, tant qu'il vivra 03117.

MAR 19 Et parce qu'il aura répandu un mauvais bruit contre une vierge d'Israël, ils le condamneront à cent [pièces] d'argent, lesquelles ils donneront au père de la jeune fille ; et elle sera pour femme à cet homme-là, et il ne la pourra pas renvoyer, tant qu'il vivra.

WLC 19 וְעָנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָתְנוּ֙ לַאֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֽוֹ־ תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹא־ יוּכַ֥ל לְשַּׁלְּחָ֖הּ כָּל־ יָמָֽיו׃

BAN 20 Mais si le fait est vrai, et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge,

DRB 20 - Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité n'ont pas été trouvés chez la jeune femme,

KJV 20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:

LSGS 20 Mais si le fait 01697 est vrai 0571, si la jeune femme 05291 ne s'est point trouvée 04672 8738 vierge 01331,

MAR 20 Mais si ce qu'il a dit, que la jeune fille ne se soit point trouvée vierge, est véritable ;

WLC 20 וְאִם־ אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹא־ נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים

BAN 21 on conduira la jeune femme à l'entrée de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra, parce qu'elle a commis une chose infâme en Israël en se prostituant dans la maison de son père. Et tu ôteras le mal du milieu de toi.

DRB 21 alors ils feront sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville l'assommeront de pierres, et elle mourra ; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

KJV 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.

LSGS 21 on fera sortir 03318 8689 la jeune femme 05291 à l'entrée 06607 de la maison 01004 de son père 01; elle sera lapidée 05619 8804 068 par les gens 0582 de la ville 05892, et elle mourra 04191 8804, parce qu'elle a commis 06213 8804 une infamie 05039 en Israël 03478, en se prostituant 02181 8800 dans la maison 01004 de son père 01. Tu ôteras 01197 8765 ainsi le mal 07451 du milieu 07130 de toi.

MAR 21 Alors ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville l'assommeront de pierres et elle mourra ; car elle a commis une infamie en Israël, en paillardant dans la maison de son père ; et ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.

WLC 21 וְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־ אֶל־ פֶּ֣תַח בֵּית־ אָבִ֗יהָ וּסְקָלוּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־ עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃

BAN 22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme et la femme aussi, et tu ôteras le mal d'Israël.

DRB 22 Si un homme a été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme ; et tu ôteras le mal [du milieu] d'Israël.

KJV 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.

LSGS 22 Si l'on trouve 04672 8735 un homme 0376 couché 07901 8802 avec une femme 0802 mariée 01166 8803 01167, ils mourront 04191 8804 tous deux 08147, l'homme 0376 qui a couché 07901 8802 avec la femme 0802, et la femme 0802 aussi. Tu ôteras 01197 8765 ainsi le mal 07451 du milieu d'Israël 03478.

MAR 22 Quand un homme aura été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi ; et tu ôteras le mal d'Israël.

WLC 22 כִּֽי־ יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב ׀ עִם־ אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־ בַּ֗עַל וּמֵ֙תוּ֙ גַּם־ שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־ הָאִשָּׁ֖ה וְהָאִשָּׁ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

BAN 23 Si une jeune fille vierge est fiancée et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,

DRB 23 - Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu'un homme la trouve dans la ville et couche avec elle,

KJV 23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;

LSGS 23 Si une jeune fille 05291 vierge 01330 est fiancée 0781 8794 0376, et qu'un homme 0376 la rencontre 04672 8804 dans la ville 05892 et couche 07901 8804 avec elle,

MAR 23 Quand une jeune fille vierge sera fiancée à un homme, et que quelqu'un l'ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle ;

WLC 23 כִּ֤י יִהְיֶה֙ בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃

BAN 24 vous les amènerez tous deux à la porte de cette ville-là, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille, parce qu'elle n'a pas crié dans la ville, et l'homme parce qu'il a déshonoré la femme de son prochain. Et tu ôteras le mal du milieu de toi.

DRB 24 vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront : la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n'a pas crié, et l'homme, parce qu'il a humilié la femme de son prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

KJV 24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.

LSGS 24 vous les amènerez 03318 8689 tous deux 08147 à la porte 08179 de la ville 05892, vous les lapiderez 05619 8804 068, et ils mourront 04191 8804, la jeune fille 05291 pour 0834 01697 n'avoir pas crié 06817 8804 dans la ville 05892, et l'homme 0376 pour 0834 01697 avoir déshonoré 06031 8765 la femme 0802 de son prochain 07453. Tu ôteras 01197 8765 ainsi le mal 07451 du milieu 07130 de toi.

MAR 24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de la ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront ; la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié étant dans la ville ; et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

WLC 24 וְהוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־ שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־ שַׁ֣עַר ׀ הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּאֲבָנִים֮ וָמֵתוּ֒ אֶת־ עַל־ דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ צָעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־ הָאִ֔ישׁ עַל־ דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־ עִנָּ֖ה אֶת־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃

BAN 25 Et si c'est dans les champs que l'homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu'il lui fasse violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle mourra seul.

DRB 25 Et si c'est dans les champs, que l'homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il* couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul ;

KJV 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die.

LSGS 25 Mais si c'est dans les champs 07704 que cet homme 0376 rencontre 04672 8799 la jeune femme 05291 fiancée 0781 8794, 0376 lui fait violence 02388 8689 et couche 07901 8804 avec elle, l'homme 0376 qui aura couché 07901 8804 avec elle sera seul puni de mort 04191 8804.

MAR 25 Que si quelqu'un trouve aux champs une jeune fille fiancée, et que lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle, mourra lui seul.

WLC 25 וְֽאִם־ בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־ הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶחֱזִֽיק־ בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדּֽוֹ׃

BAN 26 Quant à la jeune fille, tu ne lui feras rien ; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car c'est comme lorsqu'un homme s'élève contre son prochain et le tue ; c'est un cas pareil.

DRB 26 et tu ne feras rien à la jeune fille : il n'y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille ; car c'est comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain et le tuait : ainsi est ce cas ;

KJV 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:

LSGS 26 Tu ne feras 06213 8799 rien 01697 à la jeune fille 05291; elle 05291 n'est pas coupable d'un crime 02399 digne de mort 04194, car il en est de ce cas 01697 comme de celui où un homme 0376 se jette 06965 8799 sur son prochain 07453 et lui ôte la vie 07523 8804 8676 05315.

MAR 26 Mais tu ne feras rien à la jeune fille ; la jeune fille n'a point commis en cela de péché digne de mort ; car il en est de ce cas comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain, et lui ôtait la vie.

WLC 26 לֹא־ תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־ רֵעֵ֙הוּ֙ וּרְצָח֣וֹ נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

BAN 27 En effet, c'est dans les champs qu'il l'a rencontrée ; la jeune fille fiancée aura crié, et personne n'est venu à son secours.

DRB 27 car il l'a trouvée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n'y a eu personne pour la sauver.

KJV 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.

LSGS 27 La jeune fille 05291 fiancée 0781 8794, que cet homme a rencontrée 04672 8804 dans les champs 07704, a pu crier 06817 8804 sans qu'il y ait eu personne pour la secourir 03467 8688.

MAR 27 Parce que l'ayant trouvée aux champs, la jeune fille fiancée a crié, et personne ne l'a délivrée.

WLC 27 כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָעֲקָ֗ה הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ׃

BAN 28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, la saisit et couche avec elle et qu'on les surprenne,

DRB 28 Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée, et qu'il la saisisse et couche avec elle, et qu'ils soient trouvés,

KJV 28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;

LSGS 28 Si un homme 0376 rencontre 04672 8799 une jeune fille 05291 vierge 01330 non fiancée 0781 8795, lui fait violence 08610 8804 et couche 07901 8804 avec elle, et qu'on vienne à les surprendre 04672 8738,

MAR 28 Quand quelqu'un trouvera une jeune fille vierge non fiancée, et la prendra, et couchera avec elle, et qu'ils soient trouvés sur le fait ;

WLC 28 כִּֽי־ יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ׃

BAN 29 l'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, parce qu'il l'a violée ; il ne pourra pas la répudier, tant qu'il vivra.

DRB 29 l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, puisqu'il l'a humiliée ; il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.

KJV 29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.

LSGS 29 l'homme 0376 qui aura couché 07901 8802 avec elle donnera 05414 8804 au père 01 de la jeune fille 05291 cinquante 02572 sicles d'argent 03701; et, parce qu'il l'a déshonorée 06031 8765, il la prendra pour femme 0802, et il ne pourra 03201 8799 pas la renvoyer 07971 8763, tant qu'il vivra 03117.

MAR 29 L'homme qui aura couché avec elle, donnera au père de la jeune fille cinquante [pièces] d'argent, et elle lui sera pour femme, parce qu'il l'a humiliée ; il ne la pourra point laisser, tant qu'il vivra.

WLC 29 וְ֠נָתַן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַאֲבִ֥י חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלֽוֹ־ תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־ יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖ה כָּל־ יָמָֽיו׃

DRB 30 Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père.

KJV 30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.

LSGS 30 Nul 0376 ne prendra 03947 8799 la femme 0802 de son père 01, et ne soulèvera 01540 8762 la couverture 03671 de son père 01.

MAR 30 Nul ne prendra la femme de son père, ni ne découvrira le pan de la robe de son père.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées