Comparer
Deutéronome 23BAN 1 Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture de son père.
KJV 1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD.
BAN 2 Celui dont les organes ont été broyés ou coupés n'entrera pas dans l'assemblée de l'Eternel.
KJV 2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD.
BAN 3 Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera pas dans l'assemblée de l'Eternel ; même sa dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée de l'Eternel.
KJV 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:
BAN 4 L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans l'assemblée de l'Eternel ; même leur dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée de l'Eternel ; ils n'y entreront jamais,
KJV 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
BAN 5 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau sur le chemin, quand vous sortiez d'Egypte, et parce qu'ils ont fait venir à prix d'argent contre toi Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour qu'il te maudit.
KJV 5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
BAN 6 Mais l'Eternel ton Dieu n'a pas voulu écouter Balaam, et l'Eternel ton Dieu a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l'Eternel ton Dieu t'aime.
KJV 6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
BAN 7 Tu ne chercheras ni leur paix, ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité.
KJV 7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
BAN 8 Tu n'auras pas en abomination l'Edomite, car il est ton frère ; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as séjourné dans son pays.
KJV 8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.
BAN 9 Les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l'assemblée de l'Eternel.
KJV 9 When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
BAN 10 Quand tu sortiras et camperas contre tes ennemis, tu te garderas de toute chose mauvaise.
KJV 10 If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
BAN 11 S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d'un accident nocturne, il sortira du camp ; il ne rentrera point dans le camp ;
KJV 11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
BAN 12 sur le soir il se plongera dans l'eau, et au coucher du soleil il rentrera dans le camp.
KJV 12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
BAN 13 Tu auras un lieu à part en dehors du camp, et c'est là que tu sortiras,
KJV 13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
BAN 14 et tu auras une pelle dans ton équipement, et quand tu iras t'asseoir à l'écart, tu creuseras avec cet instrument, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.
KJV 14 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
BAN 15 Car l'Eternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te couvrir de son ombre et pour te livrer tes ennemis ; ton camp sera saint ; et il ne verra chez toi rien de malséant qui l'oblige à se retirer de toi.
KJV 15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
BAN 16 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d'auprès de son maître ;
KJV 16 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
BAN 17 il demeurera avec toi au milieu de ton pays, dans le lieu qu'il choisira, dans celle de tes villes où il se trouvera bien ; tu ne l'opprimeras point.
KJV 17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.
BAN 18 Il n'y aura point de prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura point de prostitué parmi les fils d'Israël.
KJV 18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
BAN 19 Tu n'apporteras pas le salaire d'une courtisane ou le prix de vente d'un chien dans la maison de l'Eternel ton Dieu pour l'accomplissement de quelque voeu que ce soit ; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel ton Dieu.
KJV 19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
BAN 20 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt, ni pour argent, ni pour denrée, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
KJV 20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
BAN 21 De l'étranger tu peux exiger un intérêt, mais de ton frère tu n'en exigeras point, afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
KJV 21 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
BAN 22 Quand tu auras fait un voeu à l'Eternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir, car l'Eternel ton Dieu ne manquerait pas de t'en demander compte, et tu serais trouvé coupable.
KJV 22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
BAN 23 Si tu t'abstiens de faire des voeux, tu ne seras pas coupable pour cela.
KJV 23 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.
BAN 24 Mais la parole sortie de tes lèvres, tu dois la tenir et l'accomplir, conformément au voeu que tu auras fait librement à l'Eternel ton Dieu et que tu auras prononcé de ta bouche.
KJV 24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
BAN 25 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu mangeras des raisins selon ton appétit et t'en rassasieras, mais tu n'en mettras pas dans ton panier.
KJV 25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
BAN 26 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu arracheras des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées