Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 24

BAN 1 Quand un homme aura pris une femme et qu'il sera devenu son mari, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux parce qu'il a trouvé en elle quelque chose de repoussant, et qu'il lui écrive une lettre de divorce, la lui mette en main et la renvoie de chez lui,

KJV 1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.

LSG 1 Lorsqu'un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.

LSGS 1 Lorsqu'un homme 0376 aura pris 03947 8799 et épousé 01166 8804 une femme 0802 qui viendrait à ne pas trouver 04672 8799 grâce 02580 à ses yeux 05869, parce qu'il a découvert 04672 8804 en elle quelque chose 01697 de honteux 06172, il écrira 03789 8804 pour elle une lettre 05612 de divorce 03748, et, après la lui avoir remise 05414 8804 en main 03027, il la renverra 07971 8765 de sa maison 01004.

OST 1 Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison.

VULC 1 Si acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem : scribet libellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua.

WLC 1 כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־ לֹ֧א תִמְצָא־ חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־ מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ׃

BAN 2 et qu'après être sortie de chez lui, elle aille et devienne la femme d'un autre homme,

KJV 2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife.

LSG 2 Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme d'un autre homme.

LSGS 2 Elle sortira 03318 8804 de chez lui 01004, s'en ira 01980 8804, et pourra devenir la femme d'un autre 0312 homme 0376.

OST 2 Et si, étant sortie de sa maison, elle s'en va et devient la femme d'un autre homme,

VULC 2 Cumque egressa alterum maritum duxerit,

WLC 2 וְיָצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָלְכָ֖ה וְהָיְתָ֥ה לְאִישׁ־ אַחֵֽר׃

BAN 3 et que ce second mari la prenne en aversion, et lui écrive une lettre de divorce et la lui mette en main et la renvoie de chez lui, et que ce second mari qui l'a prise pour femme meure,

KJV 3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;

LSG 3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison ; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir,

LSGS 3 Si ce dernier 0314 homme 0376 la prend en aversion 08130 8804, écrit 03789 8804 pour elle une lettre 05612 de divorce 03748, et, après la lui avoir remise 05414 8804 en main 03027, la renvoie 07971 8765 de sa maison 01004; ou bien, si ce dernier 0314 homme 0376 qui l'a prise 03947 8804 pour femme 0802 vient à mourir 04191 8799,

OST 3 Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt,

VULC 3 et ille quoque oderit eam, dederitque ei libellum repudii, et dimiserit de domo sua, vel certe mortuus fuerit :

WLC 3 וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־ לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃

BAN 4 le premier mari, qui l'a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle s'est laissé souiller, car ce serait une abomination aux yeux de l'Eternel, et tu ne chargeras pas de péché le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage.

KJV 4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.

LSG 4 alors le premier mari qui l'avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée, car c'est une abomination devant l'Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.

LSGS 4 alors le premier 07223 mari 01167 qui l'avait renvoyée 07971 8765 ne pourra 03201 8799 pas la reprendre 03947 8800 07725 8800 pour femme 0802 après 0310 qu'elle a été souillée 02930 8719, car c'est une abomination 08441 devant 06440 l'Eternel 03068, et tu ne chargeras point de péché 02398 8686 le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 pour héritage 05159.

OST 4 Son premier mari, qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée; car ce serait une abomination devant l'Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage.

VULC 4 non poterit prior maritus recipere eam in uxorem : quia polluta est, et abominabilis facta est coram Domino : ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam.

WLC 4 לֹא־ יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָרִאשׁ֣וֹן אֲשֶֽׁר־ שִׁ֠לְּחָהּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־ תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃

BAN 5 Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera libre de se consacrer à sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu'il aura prise.

KJV 5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.

LSG 5 Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise.

LSGS 5 Lorsqu'un homme 0376 sera nouvellement 02319 marié 03947 8799 0802, il n'ira 03318 8799 point à l'armée 06635, et on ne lui imposera 05674 8799 aucune charge 01697; il sera exempté 05355 par raison de famille 01004 pendant un 0259 an 08141, et il réjouira 08055 8765 la femme 0802 qu'il a prise 03947 8804.

OST 5 Quand un homme aura nouvellement pris femme, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge; pendant un an il en sera exempt pour sa famille, et il réjouira la femme qu'il aura prise.

VULC 5 Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis injungetur publicæ, sed vacabit absque culpa domi suæ, ut uno anno lætetur cum uxore sua.

WLC 5 כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־ יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־ דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־ אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־ לָקָֽח׃

BAN 6 On ne prendra pas en gage les deux meules, ni même seulement la meule de dessus, car ce serait prendre en gage la vie.

KJV 6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.

LSG 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même.

LSGS 6 On ne prendra point pour gage 02254 8799 les deux meules 07347, ni la meule de dessus 07393; car ce serait prendre pour gage 02254 8802 la vie 05315 même.

OST 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain.

VULC 6 Non accipies loco pignoris inferiorem, et superiorem molam : quia animam suam opposuit tibi.

WLC 6 לֹא־ יַחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־ נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל׃

BAN 7 S'il se trouve qu'un homme ait enlevé l'un de ses frères d'entre les fils d'Israël et en ait fait son esclave ou le vende, ce ravisseur mourra, et tu ôteras la mal du milieu de toi.

KJV 7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.

LSG 7 Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

LSGS 7 Si l'on trouve 04672 8735 un homme 0376 qui ait dérobé 01589 8802 l'un 05315 de ses frères 0251, l'un des enfants 01121 d'Israël 03478, qui en ait fait son esclave 06014 8694 ou qui l'ait vendu 04376 8804, ce voleur 01590 sera puni de mort 04191 8804. Tu ôteras 01197 8765 ainsi le mal 07451 du milieu 07130 de toi.

OST 7 Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu'un de ses frères, des enfants d'Israël, et l'aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.

VULC 7 Si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israël, et vendito eo acceperit pretium, interficietur, et auferes malum de medio tui.

WLC 7 כִּי־ יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־ בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃

BAN 8 Prends garde à la plaie de la lèpre pour observer très soigneusement et mettre en pratique [ce qui la concerne] ; tout ce que vous ordonneront les sacrificateurs lévitiques conformément à ce que je leur ai prescrit, vous l'observerez, pour le mettre en pratique.

KJV 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.

LSG 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites ; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur ai donnés.

LSGS 8 Prends garde 08104 8734 à la plaie 05061 de la lèpre 06883, afin de bien 03966 observer 08104 8800 et de faire 06213 8800 tout ce que vous enseigneront 03384 8686 les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881; vous aurez soin d'agir 08104 8799 06213 8800 d'après les ordres que je leur ai donnés 06680 8765.

OST 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.

VULC 8 Observa diligenter ne incurras plagam lepræ, sed facies quæcumque docuerint te sacerdotes Levitici generis, juxta id quod præcepi eis, et imple sollicite.

WLC 8 הִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־ הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־ יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּהֲנִ֧ים הַלְוִיִּ֛ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַעֲשֽׂוֹת׃

BAN 9 Souviens-toi de ce qu'a fait l'Eternel ton Dieu à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d'Egypte.

KJV 9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.

LSG 9 Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte.

LSGS 9 Souviens 02142 8800-toi de ce que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, fit 06213 8804 à Marie 04813 pendant la route 01870, lors de votre sortie 03318 8800 d'Egypte 04714.

OST 9 Souviens-toi de ce que l'Éternel ton Dieu fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte.

VULC 9 Mementote quæ fecerit Dominus Deus vester Mariæ in via cum egrederemini de Ægypto.

WLC 9 זָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃

BAN 10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre de lui son gage ;

KJV 10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.

LSG 10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage ;

LSGS 10 Si tu fais à ton prochain 07453 un prêt 05383 8686 quelconque 03972 04859, tu n'entreras 0935 8799 point dans sa maison 01004 pour te saisir 05670 8800 de son gage 05667;

OST 10 Quand tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre son gage;

VULC 10 Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum ejus ut pignus auferas :

WLC 10 כִּֽי־ תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־ תָבֹ֥א אֶל־ בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃

BAN 11 tu attendras dehors, et celui auquel tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.

KJV 11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.

LSG 11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.

LSGS 11 tu resteras 05975 8799 dehors 02351, et celui 0376 à qui tu fais le prêt 05383 8802 t'apportera 03318 8686 le gage 05667 dehors 02351.

OST 11 Tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors.

VULC 11 sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit.

WLC 11 בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־ הַעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה׃

BAN 12 Et si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras pas en ayant sur toi son gage.

KJV 12 And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:

LSG 12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage ;

LSGS 12 Si cet homme 0376 est pauvre 06041, tu ne te coucheras 07901 8799 point, en retenant son gage 05667;

OST 12 Et si c'est un homme pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage.

VULC 12 Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus,

WLC 12 וְאִם־ אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֽוֹ׃

BAN 13 Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil ; il couchera dans son manteau et te bénira, et ce sera là une justice pour toi aux yeux de l'Eternel ton Dieu.

KJV 13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.

LSG 13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse ; et cela te sera imputé à justice devant l'Éternel, ton Dieu.

LSGS 13 tu le 05667 lui rendras 07725 8687 07725 8686 au coucher 0935 8800 du soleil 08121, afin qu'il couche 07901 8804 dans son vêtement 08008 et qu'il te bénisse 01288 8765; et cela te sera imputé à justice 06666 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.

OST 13 Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Éternel ton Dieu.

VULC 13 sed statim reddes ei ante solis occasum : ut dormiens in vestimento suo, benedicat tibi, et habeas justitiam coram Domino Deo tuo.

WLC 13 הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤וֹ אֶֽת־ הַעֲבוֹט֙ כְּבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

BAN 14 Tu ne fouleras pas le mercenaire pauvre et indigent d'entre tes frères ou d'entre les étrangers qui seront dans ton pays, dans tes portes ;

KJV 14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:

LSG 14 Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.

LSGS 14 Tu n'opprimeras 06231 8799 point le mercenaire 07916, pauvre 06041 et indigent 034, qu'il soit l'un de tes frères 0251, ou l'un des étrangers 01616 demeurant dans ton pays 0776, dans tes portes 08179.

OST 14 Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d'entre tes frères ou d'entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes.

VULC 14 Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est :

WLC 14 לֹא־ תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃

BAN 15 le jour même tu lui donneras son salaire, et le soleil ne se couchera pas sur cette dette, car il est pauvre et c'est à quoi son âme s'attend ; autrement il criera contre toi à l'Eternel, et il y aura du péché en toi.

KJV 15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.

LSG 15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil ; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l'Éternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.

LSGS 15 Tu lui donneras 05414 8799 le salaire 07939 de sa journée 03117 avant le coucher 0935 8799 du soleil 08121; car il est pauvre 06041, et il lui tarde de le recevoir 05375 8802 05315. Sans cela, il crierait 07121 8799 à l'Eternel 03068 contre toi, et tu te chargerais d'un péché 02399.

OST 15 Tu lui donneras son salaire, le jour même, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et son âme s'y attend; de peur qu'il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi.

VULC 15 sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et ex eo sustentat animam suam : ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum.

WLC 15 בְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְֽלֹא־ תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־ נַפְשׁ֑וֹ וְלֹֽא־ יִקְרָ֤א עָלֶ֙יךָ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃

BAN 16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; c'est pour son propre péché que l'on sera mis à mort.

KJV 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.

LSG 16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché.

LSGS 16 On ne fera point mourir 04191 8714 les pères 01 pour les enfants 01121, et l'on ne fera point mourir 04191 8714 les enfants 01121 pour les pères 01; on fera mourir 04191 8714 chacun 0376 pour son péché 02399.

OST 16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point non plus mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.

VULC 16 Non occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur.

WLC 16 לֹֽא־ יוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־ בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־ יוּמְת֣וּ עַל־ אָב֑וֹת אִ֥יש בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ׃

BAN 17 Tu ne feras pas fléchir le droit d'un étranger ni d'un orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement d'une veuve.

KJV 17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:

LSG 17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.

LSGS 17 Tu ne porteras point atteinte 05186 8686 au droit 04941 de l'étranger 01616 et de l'orphelin 03490, et tu ne prendras point en gage 02254 8799 le vêtement 0899 de la veuve 0490.

OST 17 Tu ne pervertiras point le droit d'un étranger, ni d'un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d'une veuve.

VULC 17 Non pervertes judicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum.

WLC 17 לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃

BAN 18 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel ton Dieu t'a racheté de là ; c'est pourquoi je te commande d'agir ainsi.

KJV 18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.

LSG 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté ; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

LSGS 18 Tu te souviendras 02142 8804 que tu as été esclave 05650 en Egypte 04714, et que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a racheté 06299 8799; c'est pourquoi je te donne ces 01697 commandements 06680 8764 à mettre en pratique 06213 8800.

OST 18 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel ton Dieu t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses.

VULC 18 Memento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.

WLC 18 וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֙יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃

BAN 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, si tu oublies une gerbe au champ, tu ne retourneras pas pour la prendre ; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse dans toutes les oeuvres de tes mains.

KJV 19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.

LSG 19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.

LSGS 19 Quand tu moissonneras 07114 8799 ton champ 07105 07704, et que tu auras oublié 07911 8804 une gerbe 06016 dans le champ 07704, tu ne retourneras 07725 8799 point la prendre 03947 8800: elle sera pour l'étranger 01616, pour l'orphelin 03490 et pour la veuve 0490, afin que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te bénisse 01288 8762 dans tout le travail 04639 de tes mains 03027.

OST 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié une poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse dans toutes les oeuvres de tes mains.

VULC 19 Quando messueris segetem in agro tuo, et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas illum : sed advenam, et pupillum, et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum.

WLC 19 כִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְךָ֨ בְשָׂדֶ֜ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּשָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְקַחְתּ֔וֹ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶ֑ה לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃

BAN 20 Quand fui secoueras ton olivier, tu ne fouilleras pas après coup [les branches] ; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

KJV 20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

LSG 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

LSGS 20 Quand tu secoueras 02251 8799 tes oliviers 02132, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches 06286 8762 0310: ils seront pour l'étranger 01616, pour l'orphelin 03490 et pour la veuve 0490.

OST 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour examiner branche après branche; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

VULC 20 Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris ut colligas : sed relinques advenæ, pupillo, ac viduæ.

WLC 20 כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃

BAN 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grapilleras pas après coup ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

KJV 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

LSG 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

LSGS 21 Quand tu vendangeras 01219 8799 ta vigne 03754, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées 05953 8779 0310: elles seront pour l'étranger 01616, pour l'orphelin 03490 et pour la veuve 0490.

OST 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

VULC 21 Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos : sed cedent in usus advenæ, pupilli, ac viduæ.

WLC 21 כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃

BAN 22 Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte ; c'est pourquoi je te commande d'agir ainsi.

KJV 22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.

LSG 22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte ; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

LSGS 22 Tu te souviendras 02142 8804 que tu as été esclave 05650 dans le pays 0776 d'Egypte 04714; c'est pourquoi je te donne ces 01697 commandements 06680 8764 à mettre en pratique 06213 8800.

OST 22 Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est pourquoi, je te commande de faire cela.

VULC 22 Memento quod et tu servieris in Ægypto, et idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.

WLC 22 וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־ עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées