Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 24

Dt 24 (Catholique Crampon)

1 Lorsqu'un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle vient à ne pas à trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il écrira pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. 2 Une fois sortie de chez lui, elle s'en ira et pourra devenir la femme d'un autre homme. 3 Mais si ce dernier mari la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et que, la lui ayant remise en main, il la renvoie de sa maison ; ou bien si ce dernier mari qui l'a prise pour femme vient à mourir, 4 alors le premier mari, qui l'a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme, après qu'elle a été souillée, car c'est une abomination devant Yahweh, et tu n'engageras pas dans le péché le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage. 5 Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera aucune charge publique ; il sera libre pour sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise. 6 On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus : ce serait prendre en gage la vie même. 7 Si l'on trouve un homme qui ait enlevé l'un de ses frères, d'entre les enfants d'Israël, et en ait fait son esclave, ou l'ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, observant avec soin et mettant en pratique tout ce que vous enseigneront les prêtres lévitiques ; tout ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique. 9 Souviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d'Égypte. 10 Si tu prêtes à ton prochain un objet quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour prendre son gage ; 11 tu attendras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors. 12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage ; 13 tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse, et ce sera là une justice pour toi devant Yahweh, ton Dieu. 14 Tu n'opprimeras point le mercenaire pauvre et indigent, soit l'un de tes frères, soit l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. 15 Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans que le soleil se couche sur cette dette ; car il est pauvre, et son âme l'attend. Autrement il crierait à Yahweh contre toi, et tu serais chargé d'un péché. 16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; chacun sera mis à mort pour son péché. 17 Tu ne violeras pas le droit de l'étranger ni de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t'a délivré : c'est pourquoi je te commande d'agir en cette manière. 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, si tu as oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas la prendre : elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne fouilleras pas après coup les branches : le reste sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras pas après coup les grappes qui seront restées : elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. 22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte : c'est pourquoi je te commande d'agir en cette manière.

Dt 24 (Darby)

   1 Si un homme prend une femme et l'épouse, et qu'il arrive quelle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, il écrira pour elle une lettre de divorce, et la lui mettra dans la main, et la renverra hors de sa maison. 2 Et elle sortira de sa maison et s'en ira, et elle pourra être à un autre homme. 3 Et si le dernier mari la hait, et qu'il lui écrive une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l'avait prise pour sa femme vient à mourir : 4 alors son premier mari, qui l'a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme, après qu'elle aura été rendue impure ; car c'est une abomination devant l'Éternel : tu ne chargeras pas de péché le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
   5 Si un homme a nouvellement pris une femme, il n'ira point à l'armée, et il ne sera chargé d'aucune affaire : il en sera exempt, pour sa maison, pendant une année, et il réjouira sa femme qu'il a prise. 6 On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante*, car ce serait prendre en gage la vie. 7 Si on trouve un homme qui ait volé l'un d'entre ses frères, les fils d'Israël, et qui l'ait traité en esclave et l'ait vendu, ce voleur mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi. 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire selon tout ce que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront ; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé. 9 Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte. 10 Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour recevoir son gage ; 11 tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors. 12 Et si l'homme est pauvre, tu ne te coucheras pas sur son gage ; 13 tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil ; et il couchera dans son vêtement, et te bénira ; et cela te sera justice devant l'Éternel, ton Dieu.
   14 Tu n'opprimeras pas l'homme à gages affligé et pauvre d'entre tes frères ou d'entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes. 15 En son jour, tu lui donneras son salaire ; le soleil ne se couchera pas sur lui, car il est pauvre et son désir s'y porte ; afin qu'il ne crie pas contre toi à l'Éternel et qu'il n'y ait pas du péché sur toi. 16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères : ils seront mis à mort chacun pour son péché. 17 Tu ne feras pas fléchir le jugement de l'étranger [ni] de l'orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve. 18 Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté de là ; c'est pourquoi je te commande de faire cela. 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans ton champ, tu ne retourneras pas pour la prendre ; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute l'œuvre de tes mains. 20 Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches après toi ; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après ; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. 22 Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte ; c'est pourquoi je te commande de faire cela.

Dt 24 (Segond 1910)

   1 Lorsqu'un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. 2 Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme d'un autre homme. 3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison ; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir, 4 alors le premier mari qui l'avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée, car c'est une abomination devant l'Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
   5 Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise. 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même. 7 Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites ; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur ai donnés. 9 Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte. 10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage ; 11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors. 12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage ; 13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse ; et cela te sera imputé à justice devant l'Éternel, ton Dieu.
   14 Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. 15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil ; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l'Éternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché. 16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché. 17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté ; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. 19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. 22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte ; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Dt 24 (Segond avec Strong)

   1 Lorsqu'un homme 0376 aura pris 03947 8799 et épousé 01166 8804 une femme 0802 qui viendrait à ne pas trouver 04672 8799 grâce 02580 à ses yeux 05869, parce qu'il a découvert 04672 8804 en elle quelque chose 01697 de honteux 06172, il écrira 03789 8804 pour elle une lettre 05612 de divorce 03748, et, après la lui avoir remise 05414 8804 en main 03027, il la renverra 07971 8765 de sa maison 01004. 2 Elle sortira 03318 8804 de chez lui 01004, s'en ira 01980 8804, et pourra devenir la femme d'un autre 0312 homme 0376. 3 Si ce dernier 0314 homme 0376 la prend en aversion 08130 8804, écrit 03789 8804 pour elle une lettre 05612 de divorce 03748, et, après la lui avoir remise 05414 8804 en main 03027, la renvoie 07971 8765 de sa maison 01004; ou bien, si ce dernier 0314 homme 0376 qui l'a prise 03947 8804 pour femme 0802 vient à mourir 04191 8799, 4 alors le premier 07223 mari 01167 qui l'avait renvoyée 07971 8765 ne pourra 03201 8799 pas la reprendre 03947 8800 07725 8800 pour femme 0802 après 0310 qu'elle a été souillée 02930 8719, car c'est une abomination 08441 devant 06440 l'Eternel 03068, et tu ne chargeras point de péché 02398 8686 le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 pour héritage 05159.
   5 Lorsqu'un homme 0376 sera nouvellement 02319 marié 03947 8799 0802, il n'ira 03318 8799 point à l'armée 06635, et on ne lui imposera 05674 8799 aucune charge 01697; il sera exempté 05355 par raison de famille 01004 pendant un 0259 an 08141, et il réjouira 08055 8765 la femme 0802 qu'il a prise 03947 8804. 6 On ne prendra point pour gage 02254 8799 les deux meules 07347, ni la meule de dessus 07393; car ce serait prendre pour gage 02254 8802 la vie 05315 même. 7 Si l'on trouve 04672 8735 un homme 0376 qui ait dérobé 01589 8802 l'un 05315 de ses frères 0251, l'un des enfants 01121 d'Israël 03478, qui en ait fait son esclave 06014 8694 ou qui l'ait vendu 04376 8804, ce voleur 01590 sera puni de mort 04191 8804. Tu ôteras 01197 8765 ainsi le mal 07451 du milieu 07130 de toi. 8 Prends garde 08104 8734 à la plaie 05061 de la lèpre 06883, afin de bien 03966 observer 08104 8800 et de faire 06213 8800 tout ce que vous enseigneront 03384 8686 les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881; vous aurez soin d'agir 08104 8799 06213 8800 d'après les ordres que je leur ai donnés 06680 8765. 9 Souviens 02142 8800-toi de ce que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, fit 06213 8804 à Marie 04813 pendant la route 01870, lors de votre sortie 03318 8800 d'Egypte 04714. 10 Si tu fais à ton prochain 07453 un prêt 05383 8686 quelconque 03972 04859, tu n'entreras 0935 8799 point dans sa maison 01004 pour te saisir 05670 8800 de son gage 05667; 11 tu resteras 05975 8799 dehors 02351, et celui 0376 à qui tu fais le prêt 05383 8802 t'apportera 03318 8686 le gage 05667 dehors 02351. 12 Si cet homme 0376 est pauvre 06041, tu ne te coucheras 07901 8799 point, en retenant son gage 05667; 13 tu le 05667 lui rendras 07725 8687 07725 8686 au coucher 0935 8800 du soleil 08121, afin qu'il couche 07901 8804 dans son vêtement 08008 et qu'il te bénisse 01288 8765; et cela te sera imputé à justice 06666 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
   14 Tu n'opprimeras 06231 8799 point le mercenaire 07916, pauvre 06041 et indigent 034, qu'il soit l'un de tes frères 0251, ou l'un des étrangers 01616 demeurant dans ton pays 0776, dans tes portes 08179. 15 Tu lui donneras 05414 8799 le salaire 07939 de sa journée 03117 avant le coucher 0935 8799 du soleil 08121; car il est pauvre 06041, et il lui tarde de le recevoir 05375 8802 05315. Sans cela, il crierait 07121 8799 à l'Eternel 03068 contre toi, et tu te chargerais d'un péché 02399. 16 On ne fera point mourir 04191 8714 les pères 01 pour les enfants 01121, et l'on ne fera point mourir 04191 8714 les enfants 01121 pour les pères 01; on fera mourir 04191 8714 chacun 0376 pour son péché 02399. 17 Tu ne porteras point atteinte 05186 8686 au droit 04941 de l'étranger 01616 et de l'orphelin 03490, et tu ne prendras point en gage 02254 8799 le vêtement 0899 de la veuve 0490. 18 Tu te souviendras 02142 8804 que tu as été esclave 05650 en Egypte 04714, et que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a racheté 06299 8799; c'est pourquoi je te donne ces 01697 commandements 06680 8764 à mettre en pratique 06213 8800. 19 Quand tu moissonneras 07114 8799 ton champ 07105 07704, et que tu auras oublié 07911 8804 une gerbe 06016 dans le champ 07704, tu ne retourneras 07725 8799 point la prendre 03947 8800: elle sera pour l'étranger 01616, pour l'orphelin 03490 et pour la veuve 0490, afin que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te bénisse 01288 8762 dans tout le travail 04639 de tes mains 03027. 20 Quand tu secoueras 02251 8799 tes oliviers 02132, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches 06286 8762 0310: ils seront pour l'étranger 01616, pour l'orphelin 03490 et pour la veuve 0490. 21 Quand tu vendangeras 01219 8799 ta vigne 03754, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées 05953 8779 0310: elles seront pour l'étranger 01616, pour l'orphelin 03490 et pour la veuve 0490. 22 Tu te souviendras 02142 8804 que tu as été esclave 05650 dans le pays 0776 d'Egypte 04714; c'est pourquoi je te donne ces 01697 commandements 06680 8764 à mettre en pratique 06213 8800.

Dt 24 (Nouvelle Edition de Genève)

Loi sur le divorce

1 Lorsqu'un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. 2 Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme d'un autre homme. 3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir, 4 alors le premier mari qui l'avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée, car c'est une abomination devant l'Eternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage.

Ordonnances diverses

5 Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté pour raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise.
6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même.
7 Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur ai donnés. 9 Souviens-toi de ce que l'Eternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte.
10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage; 11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors. 12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage; 13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Eternel, ton Dieu.
14 Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. 15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.
16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.
17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Préceptes de miséricorde

19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. 22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Dt 24 (Segond 21)

Solidarité avec les plus démunis

1 »Lorsqu'un homme a pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux parce qu'il a découvert en elle quelque chose de honteux, il *écrit pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise, la renvoie de chez lui. 2 Elle sort alors de chez lui, s'en va et peut devenir la femme d'un autre homme. 3 Supposons que ce dernier homme la prenne en haine, écrive pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise, la renvoie de chez lui, ou bien que le dernier homme qui l'a prise pour femme vienne à mourir. 4 Alors le premier mari qui l'avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a ainsi été rendue impure, car ce serait une pratique abominable devant l'Eternel, et tu ne chargeras pas d'un péché le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage.
5 »Lorsqu'un homme sera jeune marié, il n'ira pas à l'armée et on ne lui imposera aucune charge. Il sera exempté pour raison de famille pendant un an et il réjouira la femme qu'il a épousée.
6 »On ne prendra pas en gage les deux pierres de meule de quelqu'un, ni celle de dessus, car ce serait prendre en gage sa vie même.
7 »Si l'on trouve un homme qui a kidnappé l'un de ses frères, l'un des Israélites, et a fait de lui son esclave ou l'a vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.
8 »Fais attention à la plaie de lèpre, afin de bien respecter et de faire tout ce que vous enseigneront les prêtres, les Lévites. Vous veillerez à agir d'après les ordres que je leur ai donnés. 9 Souviens-toi de ce que l'Eternel, ton Dieu, a fait à Miriam sur le chemin de votre sortie d'Egypte.
10 »Si tu fais à ton prochain un prêt, quel qu'il soit, tu n'entreras pas dans sa maison pour t'emparer de son gage. 11 Tu resteras dehors et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors. 12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras pas en retenant son gage. 13 Tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il puisse se coucher dans son vêtement et qu'il te bénisse. Cela te sera compté comme justice devant l'Eternel, ton Dieu.
14 »Tu n'exploiteras pas le salarié qui vit dans la misère et la pauvreté, qu'il soit l'un de tes frères ou l'un des étrangers en séjour dans ton pays, dans ta ville. 15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil, car il est pauvre et il lui tarde de le recevoir. Sinon, il crierait à l'Eternel contre toi et tu te chargerais d'un péché.
16 »*On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché.
17 »Tu ne porteras pas atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin et tu ne prendras pas en gage le vêtement d'une veuve. 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
19 »Quand tu moissonneras ton champ et que tu y auras oublié une gerbe, tu ne retourneras pas la prendre. Elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne retourneras pas cueillir les fruits restés aux branches. Ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne retourneras pas cueillir les grappes qui y seront restées. Elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. 22 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Dt 24 (Vulgate)

   1 Si acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem : scribet libellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua.
   2 Cumque egressa alterum maritum duxerit,
   3 et ille quoque oderit eam, dederitque ei libellum repudii, et dimiserit de domo sua, vel certe mortuus fuerit :
   4 non poterit prior maritus recipere eam in uxorem : quia polluta est, et abominabilis facta est coram Domino : ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam.
   5 Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis injungetur publicæ, sed vacabit absque culpa domi suæ, ut uno anno lætetur cum uxore sua.
   6 Non accipies loco pignoris inferiorem, et superiorem molam : quia animam suam opposuit tibi.
   7 Si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israël, et vendito eo acceperit pretium, interficietur, et auferes malum de medio tui.
   8 Observa diligenter ne incurras plagam lepræ, sed facies quæcumque docuerint te sacerdotes Levitici generis, juxta id quod præcepi eis, et imple sollicite.
   9 Mementote quæ fecerit Dominus Deus vester Mariæ in via cum egrederemini de Ægypto.
   10 Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum ejus ut pignus auferas :
   11 sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit.
   12 Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus,
   13 sed statim reddes ei ante solis occasum : ut dormiens in vestimento suo, benedicat tibi, et habeas justitiam coram Domino Deo tuo.
   14 Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est :
   15 sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et ex eo sustentat animam suam : ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum.
   16 Non occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur.
   17 Non pervertes judicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum.
   18 Memento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.
   19 Quando messueris segetem in agro tuo, et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas illum : sed advenam, et pupillum, et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum.
   20 Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris ut colligas : sed relinques advenæ, pupillo, ac viduæ.
   21 Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos : sed cedent in usus advenæ, pupilli, ac viduæ.
   22 Memento quod et tu servieris in Ægypto, et idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.

Dt 24 (Codex W. Leningrad)

1 כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־ לֹ֧א תִמְצָא־ חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־ מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ׃ 2 וְיָצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָלְכָ֖ה וְהָיְתָ֥ה לְאִישׁ־ אַחֵֽר׃ 3 וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־ לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ 4 לֹא־ יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָרִאשׁ֣וֹן אֲשֶֽׁר־ שִׁ֠לְּחָהּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־ תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ 5 כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־ יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־ דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־ אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־ לָקָֽח׃ 6 לֹא־ יַחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־ נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל׃ 7 כִּי־ יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־ בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ 8 הִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־ הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־ יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּהֲנִ֧ים הַלְוִיִּ֛ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַעֲשֽׂוֹת׃ 9 זָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ 10 כִּֽי־ תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־ תָבֹ֥א אֶל־ בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃ 11 בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־ הַעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה׃ 12 וְאִם־ אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֽוֹ׃ 13 הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤וֹ אֶֽת־ הַעֲבוֹט֙ כְּבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ 14 לֹא־ תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ 15 בְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְֽלֹא־ תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־ נַפְשׁ֑וֹ וְלֹֽא־ יִקְרָ֤א עָלֶ֙יךָ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ 16 לֹֽא־ יוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־ בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־ יוּמְת֣וּ עַל־ אָב֑וֹת אִ֥יש בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ׃ 17 לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃ 18 וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֙יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ 19 כִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְךָ֨ בְשָׂדֶ֜ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּשָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְקַחְתּ֔וֹ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶ֑ה לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃ 20 כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ 21 כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ 22 וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־ עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées