Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 25

BAN 1 Quand des hommes auront entre eux une contestation et qu'ils se seront présentés devant les juges, et qu'on les aura jugés, et absous l'innocent et condamné le coupable,

VULC 1 Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices : quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt : quem impium, condemnabunt impietatis.

BAN 2 si le coupable a mérité d'être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.

VULC 2 Sin autem eum, qui peccavit, dignum viderint plagis : prosternent, et coram se facient verberari. Pro mensura peccati erit et plagarum modus :

BAN 3 Il ne lui infligera pas plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper beaucoup au-delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.

VULC 3 ita dumtaxat, ut quadragenarium numerum non excedant : ne fœde laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus.

BAN 4 Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foule le grain.

VULC 4 Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.

BAN 5 Si des frères demeurent ensemble et que l'un d'eux meure sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger ; son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme et l'épousera selon le devoir du beau-frère ;

VULC 5 Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri : sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui :

BAN 6 et le premier-né qu'elle enfantera fera revivre le nom du frère défunt, et ce nom ne sera pas effacé d'Israël.

VULC 6 et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël.

BAN 7 Et s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-soeur, celle-ci montera à la porte vers les Anciens et dira : Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël ; il ne veut pas m'épouser selon le devoir du beau-frère.

VULC 7 Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque : Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere.

BAN 8 Et les Anciens de sa ville l'appelleront et lui parleront.

VULC 8 Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit : Nolo eam uxorem accipere :

BAN 9 Et s'il persiste et dit : Il ne me plaît pas de la prendre... sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des Anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera an visage ; puis elle prendra la parole et dira : Qu'ainsi soit fait à l'homme qui ne bâtit pas la maison de son frère !

VULC 9 accedet mulier ad eum coram senioribus, et tollet calceamentum de pede ejus, spuetque in faciem illius, et dicet : Sic fiet homini, qui non ædificat domum fratris sui.

BAN 10 Et le nom [de sa famille] sera en Israël la maison du déchaussé.

VULC 10 Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati.

BAN 11 Quand des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l'un d'eux s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe et qu'elle avance sa main et saisisse ce dernier par les parties honteuses,

VULC 11 Si habuerint inter se jurgium viri duo, et unus contra alterum rixari cœperit, volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris, miseritque manum, et apprehenderit verenda ejus :

BAN 12 tu lui couperas la main ton oeil sera sans pitié.

VULC 12 abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.

BAN 13 Tu n'auras pas dans ton sac deux poids, un grand et un petit.

VULC 13 Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus :

BAN 14 Tu n'auras pas dans ta maison deux éphas, un grand et un petit.

VULC 14 nec erit in domo tua modius major, et minor.

BAN 15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.

VULC 15 Pondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi : ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.

BAN 16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet iniquité, est en abomination à l'Eternel ton Dieu.

VULC 16 Abominatur enim Dominus tuus eum qui facit hæc, et aversatur omnem injustitiam.

BAN 17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek, dans le trajet à votre sortie d'Egypte,

VULC 17 Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto :

BAN 18 comment il t'attaqua en route et tomba sur les traînards derrière toi, et toi tu étais fatigué et épuisé, et il n'eut aucune crainte de Dieu.

VULC 18 quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus : et non timuerit Deum.

BAN 19 Quand l'Eternel ton Dieu t'aura donné du repos, te délivrant de tous tes ennemis d'alentour, dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux : ne l'oublie point.

VULC 19 Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem, et subjecerit cunctas per circuitum nationes in terra, quam tibi pollicitus est : delebis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscaris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées