Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 25

KJV 1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.

LSGS 1 Lorsque des hommes 0582, ayant entre eux une querelle 07379, se présenteront 05066 8738 en justice 04941 pour être jugés 08199 8804, on absoudra 06663 8689 l'innocent 06662, et l'on condamnera 07561 8689 le coupable 07563.

MAR 1 Quand il y aura eu un différend entre quelques-uns, et qu'ils viendront en jugement afin qu'on les juge, on justifiera le juste, et on condamnera le méchant.

NEG 1 Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.

VULC 1 Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices : quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt : quem impium, condemnabunt impietatis.

WLC 1 כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־ הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֙יקוּ֙ אֶת־ הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־ הָרָשָֽׁע׃

KJV 2 And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.

LSGS 2 Si le coupable 07563 mérite d'être battu 01121 05221 8687, le juge 08199 8802 le fera étendre 05307 8689 par terre et frapper 05221 8689 en sa présence 06440 d'un nombre de coups proportionné 01767 à la gravité 04557 de sa faute 07564.

MAR 2 Si le méchant a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre, et battre devant soi par un certain nombre de coups, selon l'exigence de son crime.

NEG 2 Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.

VULC 2 Sin autem eum, qui peccavit, dignum viderint plagis : prosternent, et coram se facient verberari. Pro mensura peccati erit et plagarum modus :

WLC 2 וְהָיָ֛ה אִם־ בִּ֥ן הַכּ֖וֹת הָרָשָׁ֑ע וְהִפִּיל֤וֹ הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָת֖וֹ בְּמִסְפָּֽר׃

KJV 3 Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.

LSGS 3 Il ne lui fera pas donner 03254 8686 plus de quarante 0705 coups 05221 8686, de peur que, si l'on continuait 03254 8686 à le frapper 05221 8687 en allant beaucoup 07227 04347 au delà, ton frère 0251 ne fût avili 07034 8738 à tes yeux 05869.

MAR 3 Il le fera donc battre de quarante coups, et non de davantage, de peur que s'il continue à le battre au delà de ces coups, la plaie ne soit excessive, et que ton frère ne soit traité trop indignement devant tes yeux.

NEG 3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au-delà, ton frère ne soit avili à tes yeux.

VULC 3 ita dumtaxat, ut quadragenarium numerum non excedant : ne fœde laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus.

WLC 3 אַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־ יֹסִ֨יף לְהַכֹּת֤וֹ עַל־ אֵ֙לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ׃

KJV 4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.

LSGS 4 Tu n'emmuselleras 02629 8799 point le boeuf 07794, quand il foulera 01778 8800 le grain.

MAR 4 Tu n'emmuselleras point ton boeuf, lorsqu'il foule le grain.

NEG 4 Tu ne muselleras point le bœuf, quand il foulera le grain.

VULC 4 Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.

WLC 4 לֹא־ תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ׃

KJV 5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.

LSGS 5 Lorsque des frères 0251 demeureront 03427 8799 ensemble 03162, et que l'un 0259 d'eux mourra 04191 8804 sans laisser de fils 01121, la femme 0802 du défunt 04191 8801 ne se mariera point au dehors 02351 avec un étranger 0376 02114 8801, mais son beau-frère 02993 ira 0935 8799 vers elle, la prendra 03947 8804 pour femme 0802, et l'épousera comme beau-frère 02992 8762.

MAR 5 Quand il y aura des frères demeurant ensemble, et que l'un d'entr'eux viendra à mourir sans enfants, alors la femme du mort ne se mariera point dehors à un étranger ; mais son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère.

NEG 5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au-dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère.

VULC 5 Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri : sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui :

WLC 5 כִּֽי־ יֵשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־ ל֔וֹ לֹֽא־ תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־ הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ ל֛וֹ לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ׃

KJV 6 And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.

LSGS 6 Le premier-né 01060 qu'elle enfantera 03205 8799 succédera 06965 8799 au frère 0251 mort 04191 8801 et portera son nom 08034, afin que ce nom 08034 ne soit pas effacé 04229 8735 d'Israël 03478.

MAR 6 Et le premier-né qu'elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d'Israël.

NEG 6 Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.

VULC 6 et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël.

WLC 6 וְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־ שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־ יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

KJV 7 And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.

LSGS 7 Si cet homme 0376 ne veut 02654 8799 pas prendre 03947 8800 sa belle-soeur 02994, elle 02994 montera 05927 8804 à la porte 08179 vers les anciens 02205, et dira 0559 8804: Mon beau-frère 02993 refuse 03985 8765 de relever 06965 8687 en Israël 03478 le nom 08034 de son frère 0251, il ne veut 014 8804 pas m'épouser par droit de beau-frère 02992 8763.

MAR 7 Que s'il ne plaît pas à cet homme-là de prendre sa belle-soeur, alors sa belle-soeur montera à la porte vers les Anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère.

NEG 7 Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-sœur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère.

VULC 7 Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque : Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere.

WLC 7 וְאִם־ לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־ יְבִמְתּ֑וֹ וְעָלְתָה֩ יְבִמְתּ֨וֹ הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־ הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ין יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי׃

KJV 8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;

LSGS 8 Les anciens 02205 de la ville 05892 l'appelleront 07121 8804, et lui parleront 01696 8765. S'il persiste 05975 8804, et dit 0559 8804: Je ne veux 02654 8804 pas la prendre 03947 8800,

MAR 8 Alors les Anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront ; et s'il demeure ferme, et qu'il dise : Je ne veux point la prendre ;

NEG 8 Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,

VULC 8 Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit : Nolo eam uxorem accipere :

WLC 8 וְקָֽרְאוּ־ ל֥וֹ זִקְנֵי־ עִיר֖וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃

KJV 9 Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.

LSGS 9 alors sa belle-soeur 02994 s'approchera 05066 8738 de lui en présence 05869 des anciens 02205, lui ôtera 02502 8804 son soulier 05275 du pied 07272, et lui crachera 03417 8804 au visage 06440. Et prenant la parole 06030 8804, elle dira 0559 8804: Ainsi sera fait 06213 8735 à l'homme 0376 qui ne relève 01129 8799 pas la maison 01004 de son frère 0251.

MAR 9 Alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les Anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C'est ainsi qu'on fera à l'homme qui n'édifiera point la maison de son frère.

NEG 9 alors sa belle-sœur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.

VULC 9 accedet mulier ad eum coram senioribus, et tollet calceamentum de pede ejus, spuetque in faciem illius, et dicet : Sic fiet homini, qui non ædificat domum fratris sui.

WLC 9 וְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתּ֣וֹ אֵלָיו֮ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָלְצָ֤ה נַעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יִבְנֶ֖ה אֶת־ בֵּ֥ית אָחִֽיו

KJV 10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.

LSGS 10 Et sa maison 08034 sera appelée 07121 8738 en Israël 03478 la maison 01004 du déchaussé 05275 02502 8803.

MAR 10 Et son nom sera appelé en Israël, la maison de celui à qui on a déchaussé le soulier.

NEG 10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.

VULC 10 Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati.

WLC 10 וְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל׃

KJV 11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:

LSGS 11 Lorsque des hommes 0582 se querelleront 05327 8735 ensemble 03162, l'un avec l'autre 0251 0376, si la femme 0802 de l'un 0259 s'approche 07126 8804 pour délivrer 05337 8687 son mari 0376 de la main 03027 de celui qui le frappe 05221 8688, si elle avance 07971 8804 la main 03027 et saisit 02388 8689 ce dernier par les parties honteuses 04016,

MAR 11 Quand quelques-uns auront querelle ensemble l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de celui qui le bat, et qu'avançant sa main elle l'empoigne par ses parties honteuses ;

NEG 11 Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,

VULC 11 Si habuerint inter se jurgium viri duo, et unus contra alterum rixari cœperit, volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris, miseritque manum, et apprehenderit verenda ejus :

WLC 11 כִּֽי־ יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־ אִישָׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו׃

KJV 12 Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.

LSGS 12 tu lui couperas 07112 8804 la main 03709, tu ne jetteras 05869 sur elle aucun regard de pitié 02347 8799.

MAR 12 Alors tu lui couperas la main ; et ton oeil ne l'épargnera point.

NEG 12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.

VULC 12 abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.

WLC 12 וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־ כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ׃

KJV 13 Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.

LSGS 13 Tu n'auras point dans ton sac 03599 deux sortes de poids 068 068, un gros 01419 et un petit 06996.

MAR 13 Tu n'auras point en ton sachet deux sortes de pierres [à peser], une grande et une petite.

NEG 13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.

VULC 13 Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus :

WLC 13 לֹֽא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃

KJV 14 Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small.

LSGS 14 Tu n'auras point dans ta maison 01004 deux sortes d'épha 0374 0374, un grand 01419 et un petit 06996.

MAR 14 Il n'y aura point aussi dans ta maison deux sortes d'Epha, un grand et un petit ;

NEG 14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.

VULC 14 nec erit in domo tua modius major, et minor.

WLC 14 לֹא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃

KJV 15 But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.

LSGS 15 Tu auras un poids 068 exact 08003 et juste 06664, tu auras un épha 0374 exact 08003 et juste 06664, afin que tes jours 03117 se prolongent 0748 8686 dans le pays 0127 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802.

MAR 15 Mais tu auras les pierres [à peser] exactes et justes ; tu auras aussi un Epha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.

NEG 15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.

VULC 15 Pondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi : ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.

WLC 15 אֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֙דֶק֙ יִֽהְיֶה־ לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־ לָּ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃

KJV 16 For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God.

LSGS 16 Car quiconque fait 06213 8802 ces choses 0428, quiconque commet 06213 8802 une iniquité 05766, est en abomination 08441 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.

MAR 16 Car quiconque fait ces choses-là, quiconque mit une injustice, est en abomination à l'Eternel ton Dieu.

NEG 16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.

VULC 16 Abominatur enim Dominus tuus eum qui facit hæc, et aversatur omnem injustitiam.

WLC 16 כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־ עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל׃

KJV 17 Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;

LSGS 17 Souviens 02142 8800-toi de ce que te fit 06213 8804 Amalek 06002 pendant la route 01870, lors de votre sortie 03318 8800 d'Egypte 04714,

MAR 17 Qu'il te souvienne de ce qu'Hamalec t'a fait en chemin, quand vous sortiez d'Egypte ;

NEG 17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte,

VULC 17 Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto :

WLC 17 זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃

KJV 18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.

LSGS 18 comment il te rencontra 07136 8804 dans le chemin 01870, et, sans aucune crainte 03373 de Dieu 0430, tomba sur toi par derrière 02179 8762, sur tous ceux qui se traînaient 02826 8737 les derniers 0310, pendant que tu étais las 05889 et épuisé 03023 toi-même.

MAR 18 Comment il est venu te rencontrer en chemin, [et] a chargé en queue tous les faibles qui te suivaient, quand tu étais las et harassé, et n'a point eu de crainte de Dieu.

NEG 18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.

VULC 18 quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus : et non timuerit Deum.

WLC 18 אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־ הַנֶּחֱשָׁלִ֣ים אַֽחַרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים׃

KJV 19 Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.

LSGS 19 Lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, après t'avoir délivré de tous les ennemis 0341 8802 qui t'entourent 05439, t'accordera du repos 05117 8687 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 en héritage 05159 et en propriété 03423 8800, tu effaceras 04229 8799 la mémoire 02143 d'Amalek 06002 de dessous les cieux 08064: ne l'oublie 07911 8799 point.

MAR 19 Quand donc l'Eternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis tout à l'entour, dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, alors tu effaceras la mémoire d'Hamalec de dessous les cieux ; ne l'oublie point.

NEG 19 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point.

VULC 19 Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem, et subjecerit cunctas per circuitum nationes in terra, quam tibi pollicitus est : delebis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscaris.

WLC 19 וְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ ׀ לְ֠ךָ מִכָּל־ אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָֽה־ אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־ זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées