Comparer
Deutéronome 25LSG 1 Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.
LSGS 1 Lorsque des hommes 0582, ayant entre eux une querelle 07379, se présenteront 05066 8738 en justice 04941 pour être jugés 08199 8804, on absoudra 06663 8689 l'innocent 06662, et l'on condamnera 07561 8689 le coupable 07563.
OST 1 Quand il y aura un différend entre des hommes, et qu'ils s'approcheront du tribunal pour qu'on les juge, on justifiera celui qui est dans son droit, et l'on condamnera celui qui a tort.
VULC 1 Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices : quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt : quem impium, condemnabunt impietatis.
WLC 1 כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־ הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֙יקוּ֙ אֶת־ הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־ הָרָשָֽׁע׃
LSG 2 Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.
LSGS 2 Si le coupable 07563 mérite d'être battu 01121 05221 8687, le juge 08199 8802 le fera étendre 05307 8689 par terre et frapper 05221 8689 en sa présence 06440 d'un nombre de coups proportionné 01767 à la gravité 04557 de sa faute 07564.
OST 2 Si celui qui a tort a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d'un certain nombre de coups.
VULC 2 Sin autem eum, qui peccavit, dignum viderint plagis : prosternent, et coram se facient verberari. Pro mensura peccati erit et plagarum modus :
WLC 2 וְהָיָ֛ה אִם־ בִּ֥ן הַכּ֖וֹת הָרָשָׁ֑ע וְהִפִּיל֤וֹ הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָת֖וֹ בְּמִסְפָּֽר׃
LSG 3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.
LSGS 3 Il ne lui fera pas donner 03254 8686 plus de quarante 0705 coups 05221 8686, de peur que, si l'on continuait 03254 8686 à le frapper 05221 8687 en allant beaucoup 07227 04347 au delà, ton frère 0251 ne fût avili 07034 8738 à tes yeux 05869.
OST 3 Il le fera battre de quarante coups, pas davantage; de peur que si l'on continuait à le battre au-delà, par un châtiment excessif, ton frère ne fût avili à tes yeux.
VULC 3 ita dumtaxat, ut quadragenarium numerum non excedant : ne fœde laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus.
WLC 3 אַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־ יֹסִ֨יף לְהַכֹּת֤וֹ עַל־ אֵ֙לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ׃
LSG 4 Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.
LSGS 4 Tu n'emmuselleras 02629 8799 point le boeuf 07794, quand il foulera 01778 8800 le grain.
OST 4 Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foule le grain.
VULC 4 Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
WLC 4 לֹא־ תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ׃
LSG 5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère.
LSGS 5 Lorsque des frères 0251 demeureront 03427 8799 ensemble 03162, et que l'un 0259 d'eux mourra 04191 8804 sans laisser de fils 01121, la femme 0802 du défunt 04191 8801 ne se mariera point au dehors 02351 avec un étranger 0376 02114 8801, mais son beau-frère 02993 ira 0935 8799 vers elle, la prendra 03947 8804 pour femme 0802, et l'épousera comme beau-frère 02992 8762.
OST 5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra sans enfants, la femme du mort ne se mariera point au-dehors à un étranger; son beau-frère viendra vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère.
VULC 5 Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri : sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui :
WLC 5 כִּֽי־ יֵשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־ ל֔וֹ לֹֽא־ תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־ הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ ל֛וֹ לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ׃
LSG 6 Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
LSGS 6 Le premier-né 01060 qu'elle enfantera 03205 8799 succédera 06965 8799 au frère 0251 mort 04191 8801 et portera son nom 08034, afin que ce nom 08034 ne soit pas effacé 04229 8735 d'Israël 03478.
OST 6 Et le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël.
VULC 6 et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël.
WLC 6 וְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־ שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־ יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
LSG 7 Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère.
LSGS 7 Si cet homme 0376 ne veut 02654 8799 pas prendre 03947 8800 sa belle-soeur 02994, elle 02994 montera 05927 8804 à la porte 08179 vers les anciens 02205, et dira 0559 8804: Mon beau-frère 02993 refuse 03985 8765 de relever 06965 8687 en Israël 03478 le nom 08034 de son frère 0251, il ne veut 014 8804 pas m'épouser par droit de beau-frère 02992 8763.
OST 7 Que s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère.
VULC 7 Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque : Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere.
WLC 7 וְאִם־ לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־ יְבִמְתּ֑וֹ וְעָלְתָה֩ יְבִמְתּ֨וֹ הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־ הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ין יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי׃
LSG 8 Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,
LSGS 8 Les anciens 02205 de la ville 05892 l'appelleront 07121 8804, et lui parleront 01696 8765. S'il persiste 05975 8804, et dit 0559 8804: Je ne veux 02654 8804 pas la prendre 03947 8800,
OST 8 Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser,
VULC 8 Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit : Nolo eam uxorem accipere :
WLC 8 וְקָֽרְאוּ־ ל֥וֹ זִקְנֵי־ עִיר֖וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃
LSG 9 alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.
LSGS 9 alors sa belle-soeur 02994 s'approchera 05066 8738 de lui en présence 05869 des anciens 02205, lui ôtera 02502 8804 son soulier 05275 du pied 07272, et lui crachera 03417 8804 au visage 06440. Et prenant la parole 06030 8804, elle dira 0559 8804: Ainsi sera fait 06213 8735 à l'homme 0376 qui ne relève 01129 8799 pas la maison 01004 de son frère 0251.
OST 9 Alors sa belle-soeur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.
VULC 9 accedet mulier ad eum coram senioribus, et tollet calceamentum de pede ejus, spuetque in faciem illius, et dicet : Sic fiet homini, qui non ædificat domum fratris sui.
WLC 9 וְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתּ֣וֹ אֵלָיו֮ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָלְצָ֤ה נַעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יִבְנֶ֖ה אֶת־ בֵּ֥ית אָחִֽיו
LSG 10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
LSGS 10 Et sa maison 08034 sera appelée 07121 8738 en Israël 03478 la maison 01004 du déchaussé 05275 02502 8803.
OST 10 Et son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé.
VULC 10 Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati.
WLC 10 וְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל׃
LSG 11 Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,
LSGS 11 Lorsque des hommes 0582 se querelleront 05327 8735 ensemble 03162, l'un avec l'autre 0251 0376, si la femme 0802 de l'un 0259 s'approche 07126 8804 pour délivrer 05337 8687 son mari 0376 de la main 03027 de celui qui le frappe 05221 8688, si elle avance 07971 8804 la main 03027 et saisit 02388 8689 ce dernier par les parties honteuses 04016,
OST 11 Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses,
VULC 11 Si habuerint inter se jurgium viri duo, et unus contra alterum rixari cœperit, volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris, miseritque manum, et apprehenderit verenda ejus :
WLC 11 כִּֽי־ יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־ אִישָׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו׃
LSG 12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
LSGS 12 tu lui couperas 07112 8804 la main 03709, tu ne jetteras 05869 sur elle aucun regard de pitié 02347 8799.
OST 12 Tu lui couperas la main; ton oeil sera sans pitié.
VULC 12 abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.
WLC 12 וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־ כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ׃
LSG 13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
LSGS 13 Tu n'auras point dans ton sac 03599 deux sortes de poids 068 068, un gros 01419 et un petit 06996.
OST 13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite.
VULC 13 Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus :
WLC 13 לֹֽא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃
LSG 14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.
LSGS 14 Tu n'auras point dans ta maison 01004 deux sortes d'épha 0374 0374, un grand 01419 et un petit 06996.
OST 14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit;
VULC 14 nec erit in domo tua modius major, et minor.
WLC 14 לֹא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃
LSG 15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
LSGS 15 Tu auras un poids 068 exact 08003 et juste 06664, tu auras un épha 0374 exact 08003 et juste 06664, afin que tes jours 03117 se prolongent 0748 8686 dans le pays 0127 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802.
OST 15 Tu auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un épha exact et juste; afin que tes jours se prolongent sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne.
VULC 15 Pondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi : ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.
WLC 15 אֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֙דֶק֙ יִֽהְיֶה־ לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־ לָּ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃
LSG 16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
LSGS 16 Car quiconque fait 06213 8802 ces choses 0428, quiconque commet 06213 8802 une iniquité 05766, est en abomination 08441 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
OST 16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet l'iniquité, est en abomination à l'Éternel ton Dieu.
VULC 16 Abominatur enim Dominus tuus eum qui facit hæc, et aversatur omnem injustitiam.
WLC 16 כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־ עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל׃
LSG 17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte,
LSGS 17 Souviens 02142 8800-toi de ce que te fit 06213 8804 Amalek 06002 pendant la route 01870, lors de votre sortie 03318 8800 d'Egypte 04714,
OST 17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte;
VULC 17 Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto :
WLC 17 זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃
LSG 18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.
LSGS 18 comment il te rencontra 07136 8804 dans le chemin 01870, et, sans aucune crainte 03373 de Dieu 0430, tomba sur toi par derrière 02179 8762, sur tous ceux qui se traînaient 02826 8737 les derniers 0310, pendant que tu étais las 05889 et épuisé 03023 toi-même.
OST 18 Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et fatigué, et comment il n'eut point de crainte de Dieu.
VULC 18 quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus : et non timuerit Deum.
WLC 18 אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־ הַנֶּחֱשָׁלִ֣ים אַֽחַרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים׃
LSG 19 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point.
LSGS 19 Lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, après t'avoir délivré de tous les ennemis 0341 8802 qui t'entourent 05439, t'accordera du repos 05117 8687 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 en héritage 05159 et en propriété 03423 8800, tu effaceras 04229 8799 la mémoire 02143 d'Amalek 06002 de dessous les cieux 08064: ne l'oublie 07911 8799 point.
OST 19 Quand donc l'Éternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, au pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. Ne l'oublie point.
VULC 19 Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem, et subjecerit cunctas per circuitum nationes in terra, quam tibi pollicitus est : delebis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscaris.
WLC 19 וְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ ׀ לְ֠ךָ מִכָּל־ אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָֽה־ אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־ זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées