Comparer
Deutéronome 27BAN 1 Et Moïse, avec les Anciens d'Israël, donna des ordres au peuple en disant : Vous observerez tout le commandement que je vous donne aujourd'hui.
DRB 1 Et Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, disant : Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd'hui ;
LSGS 1 Moïse 04872 et les anciens 02205 d'Israël 03478 donnèrent cet ordre 06680 8762 0559 8800 au peuple 05971: Observez 08104 8800 tous les commandements 04687 que je vous prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117.
NEG 1 Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
OST 1 Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
VULC 1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes : Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.
WLC 1 וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
BAN 2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
DRB 2 et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, [pour entrer] dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;
LSGS 2 Lorsque 03117 vous aurez passé 05674 8799 le Jourdain 03383, pour entrer dans le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802, tu dresseras 06965 8689 de grandes 01419 pierres 068, et tu les enduiras 07874 8804 de chaux 07875.
NEG 2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
OST 2 Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
VULC 2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,
WLC 2 וְהָיָ֗ה בַּיּוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר תַּעַבְר֣וּ אֶת־ הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֔וֹת וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃
BAN 3 Et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, afin que tu t'établisses dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, pays découlant de lait et de miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères.
DRB 3 et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, t'a dit.
LSGS 3 Tu écriras 03789 8804 sur ces pierres toutes les paroles 01697 de cette loi 08451, lorsque tu auras passé 05674 8800 le Jourdain, pour entrer 0935 8799 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802, pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706, comme te l'a dit 01696 8765 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de tes pères 01.
NEG 3 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères.
OST 3 Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.
VULC 3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso : ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.
WLC 3 וְכָתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶֽת־ כָּל־ דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־ הָאָ֜רֶץ אֲֽשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ ׀ נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ׃
BAN 4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres au sujet desquelles je vous donne aujourd'hui cet ordre, et tu les enduiras de chaux.
DRB 4 Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la montagne d'Ébal, [selon ce] que je vous commande aujourd'hui, et tu les enduiras de chaux.
LSGS 4 Lorsque vous aurez passé 05674 8800 le Jourdain 03383, vous dresserez 06965 8686 sur le mont 02022 Ebal 05858 ces pierres 068 que je vous ordonne 06680 8764 aujourd'hui 03117 de dresser, et tu les enduiras 07874 8804 de chaux 07875.
NEG 4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.
OST 4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux.
VULC 4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce :
WLC 4 וְהָיָה֮ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־ הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־ הָאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃
BAN 5 Et tu bâtiras là un autel à l'Eternel ton Dieu, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.
DRB 5 Et tu bâtiras là un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer :
LSGS 5 Là, tu bâtiras 01129 8804 un autel 04196 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, un autel 04196 de pierres 068, sur lesquelles tu ne porteras 05130 8686 point le fer 01270;
NEG 5 Là, tu bâtiras un autel à l'Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;
OST 5 Tu bâtiras aussi là un autel à l'Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.
VULC 5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
WLC 5 וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־ תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל׃
BAN 6 C'est en pierres brutes que tu bâtiras l'autel de l'Eternel ton Dieu, et tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Eternel ton Dieu.
DRB 6 tu bâtiras l'autel de l'Éternel, ton Dieu, de pierres entières ; et tu offriras dessus des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu.
LSGS 6 tu bâtiras 01129 8799 en pierres 068 brutes 08003 l'autel 04196 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430. Tu offriras 05927 8689 sur cet autel des holocaustes 05930 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430;
NEG 6 tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Eternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Eternel, ton Dieu;
OST 6 Tu bâtiras l'autel de l'Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l'Éternel ton Dieu;
VULC 6 et de saxis informibus et impolitis : et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,
WLC 6 אֲבָנִ֤ים שְׁלֵמוֹת֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־ מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עוֹלֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
BAN 7 Tu offriras aussi des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et tu te réjouiras en présence de l'Eternel ton Dieu.
DRB 7 Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu.
LSGS 7 tu offriras 02076 8804 des sacrifices d'actions de grâces 08002, et tu mangeras 0398 8804 là et te réjouiras 08055 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
NEG 7 tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Eternel, ton Dieu.
OST 7 Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu.
VULC 7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.
WLC 7 וְזָבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֑ם וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
BAN 8 Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi bien distinctement.
DRB 8 Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
LSGS 8 Tu écriras 03789 8804 sur ces pierres 068 toutes les paroles 01697 de cette loi 08451, en les gravant bien 03190 8687 nettement 0874 8761.
NEG 8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
OST 8 Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien.
VULC 8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.
WLC 8 וְכָתַבְתָּ֣ עַל־ הָאֲבָנִ֗ים אֶֽת־ כָּל־ דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב׃
BAN 9 Et Moïse, avec les sacrificateurs lévitiques, parla ainsi à tout Israël : Fais silence et écoute, ô Israël ! En ce jour-ci tu es devenu le peuple de l'Eternel ton Dieu.
DRB 9 Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant : Fais silence et écoute, Israël : Aujourd'hui tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu.
LSGS 9 Moïse 04872 et les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, parlèrent 01696 8762 à tout Israël 03478, et dirent 0559 8800: Israël 03478, sois attentif 05535 8685 et écoute 08085 8798! Aujourd'hui 03117, tu es devenu 01961 8738 le peuple 05971 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
NEG 9 Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Eternel, ton Dieu.
OST 9 Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de l'Éternel ton Dieu;
VULC 9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem : Attende, et audi, Israël : hodie factus es populus Domini Dei tui :
WLC 9 וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֔ם אֶ֥ל כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת ׀ וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ נִהְיֵ֣יתָֽ לְעָ֔ם לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
BAN 10 Tu obéiras donc à la voix de l'Eternel ton Dieu, et tu accompliras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui.
DRB 10 Et tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ses commandements et ses statuts, que je te commande aujourd'hui.
LSGS 10 Tu obéiras 08085 8804 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et tu mettras en pratique 06213 8804 ses commandements 04687 et ses lois 02706 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117.
NEG 10 Tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd'hui.
OST 10 Tu obéiras donc à la voix de l'Éternel ton Dieu, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui.
VULC 10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.
WLC 10 וְשָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־ מִצְוֺתָו֙ וְאֶת־ חֻקָּ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃
BAN 11 Et Moïse donna en ce jour-là au peuple l'ordre suivant :
DRB 11 Et Moïse commanda au peuple ce jour-là, disant :
LSGS 11 Le même jour 03117, Moïse 04872 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 au peuple 05971:
NEG 11 Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:
OST 11 Ce jour-là, Moïse fit aussi au peuple ce commandement et dit:
VULC 11 Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens :
WLC 11 וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־ הָעָ֔ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃
BAN 12 Ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple, lorsque vous aurez passé le Jourdain : Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin.
DRB 12 Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple : Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin ;
LSGS 12 Lorsque vous aurez passé 05674 8800 le Jourdain 03383, Siméon 08095, Lévi 03878, Juda 03063, Issacar 03485, Joseph 03130 et Benjamin 01144, se tiendront 05975 8799 sur le mont 02022 Garizim 01630, pour bénir 01288 8763 le peuple 05971;
NEG 12 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;
OST 12 Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiennent sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;
VULC 12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso : Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.
WLC 12 אֵ֠לֶּה יַֽעַמְד֞וּ לְבָרֵ֤ךְ אֶת־ הָעָם֙ עַל־ הַ֣ר גְּרִזִ֔ים בְּעָבְרְכֶ֖ם אֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן שִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וְיוֹסֵ֥ף וּבִנְיָמִֽן׃
BAN 13 Et ceux-ci se tiendront sur le mont Ebal pour maudire : Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan et Nephthali.
DRB 13 et ceux-ci se tiendront sur la montagne d'Ébal, pour maudire : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
LSGS 13 et Ruben 07205, Gad 01410, Aser 0836, Zabulon 02074, Dan 01835 et Nephthali 05321, se tiendront 05975 8799 sur le mont 02022 Ebal 05858, pour prononcer la malédiction 07045.
NEG 13 et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali se tiendront sur le mont Ebal, pour prononcer la malédiction.
OST 13 Et que Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan, Nephthali, se tiennent sur le mont Ébal, pour maudire.
VULC 13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
WLC 13 וְאֵ֛לֶּה יַֽעַמְד֥וּ עַל־ הַקְּלָלָ֖ה בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל רְאוּבֵן֙ גָּ֣ד וְאָשֵׁ֔ר וּזְבוּלֻ֖ן דָּ֥ן וְנַפְתָּלִֽי׃
BAN 14 Et les Lévites prendront la parole et diront d'une voix haute à tout homme d'Israël :
DRB 14 Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d'Israël :
LSGS 14 Et les Lévites 03881 prendront la parole 06030 8804, et diront 0559 8804 d'une voix 06963 haute 07311 8802 à tout 0376 Israël 03478:
NEG 14 Et les Lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël:
OST 14 Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d'Israël:
VULC 14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce :
WLC 14 וְעָנ֣וּ הַלְוִיִּ֗ם וְאָֽמְר֛וּ אֶל־ כָּל־ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל ק֥וֹל רָֽם׃
BAN 15 Maudit, l'homme qui fait une image taillée ou une image de fonte, exécration de l'Eternel, oeuvre de main d'artisan, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra et dira Amen !
DRB 15 Maudit l'homme qui fait une image taillée, ou une image de fonte (une abomination de l'Éternel, œuvre des mains d'un artisan), et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen !
LSGS 15 Maudit 0779 8803 soit l'homme 0376 qui fait 06213 8799 une image taillée 06459 ou une image en fonte 04541, abomination 08441 de l'Eternel 03068, oeuvre 04639 des mains 03027 d'un artisan 02796, et qui la place 07760 8804 dans un lieu secret 05643! Et tout le peuple 05971 répondra 06030 8804, et dira 0559 8804: Amen 0543!
NEG 15 Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en métal fondu, abomination de l'Eternel, œuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!
OST 15 Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de l'Éternel, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!
VULC 15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito : et respondebit omnis populus, et dicet : Amen.
WLC 15 אָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֗ה מַעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־ הָעָ֛ם וְאָמְר֖וּ אָמֵֽן׃
BAN 16 Maudit, celui qui traite avec mépris son père ou sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
DRB 16 Maudit qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
LSGS 16 Maudit 0779 8803 soit celui qui méprise 07034 8688 son père 01 et sa mère 0517! -Et tout le peuple 05971 dira 0559 8804: Amen 0543!
NEG 16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
OST 16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem : et dicet omnis populus : Amen.
WLC 16 אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
BAN 17 Maudit, celui qui déplace la borne de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !
DRB 17 Maudit qui recule les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !
LSGS 17 Maudit 0779 8803 soit celui qui déplace 05253 8688 les bornes 01366 de son prochain 07453! -Et tout le peuple 05971 dira 0559 8804: Amen 0543!
NEG 17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
OST 17 Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui : et dicet omnis populus : Amen.
WLC 17 אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
BAN 18 Maudit, celui qui fait égarer un aveugle en son chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
DRB 18 Maudit qui fait égarer l'aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
LSGS 18 Maudit 0779 8803 soit celui qui fait égarer 07686 8688 un aveugle 05787 dans le chemin 01870! Et tout le peuple 05971 dira 0559 8804: Amen 0543!
NEG 18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
OST 18 Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere : et dicet omnis populus : Amen.
WLC 18 אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
BAN 19 Maudit, celui qui fait fléchir le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve ! Et tout le peuple dira : Amen !
DRB 19 Maudit qui fait fléchir le jugement de l'étranger, de l'orphelin, et de la veuve ! Et tout le peuple dira : Amen !
LSGS 19 Maudit 0779 8803 soit celui qui porte atteinte 05186 8688 au droit 04941 de l'étranger 01616, de l'orphelin 03490 et de la veuve 0490! -Et tout le peuple 05971 dira 0559 8804: Amen 0543!
NEG 19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!
OST 19 Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ : et dicet omnis populus : Amen.
WLC 19 אָר֗וּר מַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט גֵּר־ יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
BAN 20 Maudit, celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !
DRB 20 Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !
LSGS 20 Maudit 0779 8803 soit celui qui couche 07901 8802 avec la femme 0802 de son père 01, car il soulève 01540 8765 la couverture 03671 de son père 01! -Et tout le peuple 05971 dira 0559 8804: Amen 0543!
NEG 20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! Et tout le peuple dira: Amen!
OST 20 Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus : et dicet omnis populus : Amen.
WLC 20 אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
BAN 21 Maudit, celui qui couche avec une bête quelconque ! Et tout le peuple dira : Amen !
DRB 21 Maudit qui couche avec une bête quelconque ! Et tout le peuple dira : Amen !
LSGS 21 Maudit 0779 8803 soit celui qui couche 07901 8802 avec une bête quelconque 0929! -Et tout le peuple 05971 dira 0559 8804: Amen 0543!
NEG 21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen!
OST 21 Maudit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 21 Maledictus qui dormit cum omni jumento : et dicet omnis populus : Amen.
WLC 21 אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־ כָּל־ בְּהֵמָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
BAN 22 Maudit, celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
DRB 22 Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
LSGS 22 Maudit 0779 8803 soit celui qui couche 07901 8802 avec sa soeur 0269, fille 01323 de son père 01 ou fille 01323 de sa mère 0517! -Et tout le peuple 05971 dira 0559 8804: Amen 0543!
NEG 22 Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
OST 22 Maudit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ : et dicet omnis populus : Amen.
WLC 22 אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־ אֲחֹת֔וֹ בַּת־ אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־ אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
BAN 23 Maudit, celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
DRB 23 Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
LSGS 23 Maudit 0779 8803 soit celui qui couche 07901 8802 avec sa belle-mère 02859 8802! -Et tout le peuple 05971 dira 0559 8804: Amen 0543!
NEG 23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen!
OST 23 Maudit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 23 Maledictus qui dormit cum socru sua : et dicet omnis populus : Amen.
WLC 23 אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־ חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
BAN 24 Maudit, celui qui frappe son prochain en secret ! Et tout le peuple dira : Amen !
DRB 24 Maudit qui frappe son prochain en secret ! Et tout le peuple dira : Amen !
LSGS 24 Maudit 0779 8803 soit celui qui frappe 05221 8688 son prochain 07453 en secret 05643! -Et tout le peuple 05971 dira 0559 8804: Amen 0543!
NEG 24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! Et tout le peuple dira: Amen!
OST 24 Maudit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum : et dicet omnis populus : Amen.
WLC 24 אָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
BAN 25 Maudit, celui qui reçoit un présent pour frapper une vie, verser un sang innocent ! Et tout le peuple dira : Amen !
DRB 25 Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme, [en versant] le sang innocent ! Et tout le peuple dira : Amen !
LSGS 25 Maudit 0779 8803 soit celui qui reçoit 03947 8802 un présent 07810 pour répandre le sang 05221 8687 de l'innocent 05355 05315 01818! -Et tout le peuple 05971 dira 0559 8804: Amen 0543!
NEG 25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen!
OST 25 Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis : et dicet omnis populus : Amen.
WLC 25 אָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכּ֥וֹת נֶ֖פֶשׁ דָּ֣ם נָקִ֑י וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
BAN 26 Maudit, quiconque ne maintient pas les paroles de cette loi, en les accomplissant ! Et tout le peuple dira : Amen !
DRB 26 Maudit qui n'accomplit* pas les paroles de cette loi, en les pratiquant ! Et tout le peuple dira : Amen !
LSGS 26 Maudit 0779 8803 soit celui qui n'accomplit 06965 8686 point les paroles 01697 de cette loi 08451, et qui ne les met point en pratique 06213 8800! -Et tout le peuple 05971 dira 0559 8804: Amen 0543!
NEG 26 Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!
OST 26 Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit : et dicet omnis populus : Amen.
WLC 26 אָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יָקִ֛ים אֶת־ דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־ הַזֹּ֖את לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֑ם וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées