Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 27

BAN 1 Et Moïse, avec les Anciens d'Israël, donna des ordres au peuple en disant : Vous observerez tout le commandement que je vous donne aujourd'hui.

KJV 1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.

VULC 1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes : Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.

BAN 2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.

KJV 2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:

VULC 2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,

BAN 3 Et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, afin que tu t'établisses dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, pays découlant de lait et de miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères.

KJV 3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.

VULC 3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso : ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.

BAN 4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres au sujet desquelles je vous donne aujourd'hui cet ordre, et tu les enduiras de chaux.

KJV 4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.

VULC 4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce :

BAN 5 Et tu bâtiras là un autel à l'Eternel ton Dieu, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.

KJV 5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.

VULC 5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,

BAN 6 C'est en pierres brutes que tu bâtiras l'autel de l'Eternel ton Dieu, et tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Eternel ton Dieu.

KJV 6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:

VULC 6 et de saxis informibus et impolitis : et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,

BAN 7 Tu offriras aussi des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et tu te réjouiras en présence de l'Eternel ton Dieu.

KJV 7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.

VULC 7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.

BAN 8 Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi bien distinctement.

KJV 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.

VULC 8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.

BAN 9 Et Moïse, avec les sacrificateurs lévitiques, parla ainsi à tout Israël : Fais silence et écoute, ô Israël ! En ce jour-ci tu es devenu le peuple de l'Eternel ton Dieu.

KJV 9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.

VULC 9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem : Attende, et audi, Israël : hodie factus es populus Domini Dei tui :

BAN 10 Tu obéiras donc à la voix de l'Eternel ton Dieu, et tu accompliras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui.

KJV 10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.

VULC 10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.

BAN 11 Et Moïse donna en ce jour-là au peuple l'ordre suivant :

KJV 11 And Moses charged the people the same day, saying,

VULC 11 Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens :

BAN 12 Ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple, lorsque vous aurez passé le Jourdain : Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin.

KJV 12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:

VULC 12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso : Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.

BAN 13 Et ceux-ci se tiendront sur le mont Ebal pour maudire : Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan et Nephthali.

KJV 13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.

VULC 13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.

BAN 14 Et les Lévites prendront la parole et diront d'une voix haute à tout homme d'Israël :

KJV 14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,

VULC 14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce :

BAN 15 Maudit, l'homme qui fait une image taillée ou une image de fonte, exécration de l'Eternel, oeuvre de main d'artisan, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra et dira Amen !

KJV 15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.

VULC 15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito : et respondebit omnis populus, et dicet : Amen.

BAN 16 Maudit, celui qui traite avec mépris son père ou sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

KJV 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.

VULC 16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem : et dicet omnis populus : Amen.

BAN 17 Maudit, celui qui déplace la borne de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !

KJV 17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.

VULC 17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui : et dicet omnis populus : Amen.

BAN 18 Maudit, celui qui fait égarer un aveugle en son chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

KJV 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.

VULC 18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere : et dicet omnis populus : Amen.

BAN 19 Maudit, celui qui fait fléchir le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve ! Et tout le peuple dira : Amen !

KJV 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.

VULC 19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ : et dicet omnis populus : Amen.

BAN 20 Maudit, celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !

KJV 20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.

VULC 20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus : et dicet omnis populus : Amen.

BAN 21 Maudit, celui qui couche avec une bête quelconque ! Et tout le peuple dira : Amen !

KJV 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.

VULC 21 Maledictus qui dormit cum omni jumento : et dicet omnis populus : Amen.

BAN 22 Maudit, celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

KJV 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.

VULC 22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ : et dicet omnis populus : Amen.

BAN 23 Maudit, celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

KJV 23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.

VULC 23 Maledictus qui dormit cum socru sua : et dicet omnis populus : Amen.

BAN 24 Maudit, celui qui frappe son prochain en secret ! Et tout le peuple dira : Amen !

KJV 24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.

VULC 24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum : et dicet omnis populus : Amen.

BAN 25 Maudit, celui qui reçoit un présent pour frapper une vie, verser un sang innocent ! Et tout le peuple dira : Amen !

KJV 25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.

VULC 25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis : et dicet omnis populus : Amen.

BAN 26 Maudit, quiconque ne maintient pas les paroles de cette loi, en les accomplissant ! Et tout le peuple dira : Amen !

KJV 26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.

VULC 26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit : et dicet omnis populus : Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées