Comparer
Deutéronome 27DRB 1 Et Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, disant : Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd'hui ;
KJV 1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
OST 1 Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
VULC 1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes : Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.
DRB 2 et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, [pour entrer] dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;
KJV 2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
OST 2 Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
VULC 2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,
DRB 3 et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, t'a dit.
KJV 3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
OST 3 Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.
VULC 3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso : ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.
DRB 4 Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la montagne d'Ébal, [selon ce] que je vous commande aujourd'hui, et tu les enduiras de chaux.
KJV 4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
OST 4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux.
VULC 4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce :
DRB 5 Et tu bâtiras là un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer :
KJV 5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
OST 5 Tu bâtiras aussi là un autel à l'Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.
VULC 5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
DRB 6 tu bâtiras l'autel de l'Éternel, ton Dieu, de pierres entières ; et tu offriras dessus des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu.
KJV 6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:
OST 6 Tu bâtiras l'autel de l'Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l'Éternel ton Dieu;
VULC 6 et de saxis informibus et impolitis : et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,
DRB 7 Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu.
KJV 7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.
OST 7 Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu.
VULC 7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.
DRB 8 Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
KJV 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
OST 8 Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien.
VULC 8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.
DRB 9 Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant : Fais silence et écoute, Israël : Aujourd'hui tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu.
KJV 9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
OST 9 Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de l'Éternel ton Dieu;
VULC 9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem : Attende, et audi, Israël : hodie factus es populus Domini Dei tui :
DRB 10 Et tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ses commandements et ses statuts, que je te commande aujourd'hui.
KJV 10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
OST 10 Tu obéiras donc à la voix de l'Éternel ton Dieu, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui.
VULC 10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.
DRB 11 Et Moïse commanda au peuple ce jour-là, disant :
KJV 11 And Moses charged the people the same day, saying,
OST 11 Ce jour-là, Moïse fit aussi au peuple ce commandement et dit:
VULC 11 Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens :
DRB 12 Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple : Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin ;
KJV 12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
OST 12 Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiennent sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;
VULC 12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso : Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.
DRB 13 et ceux-ci se tiendront sur la montagne d'Ébal, pour maudire : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
KJV 13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
OST 13 Et que Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan, Nephthali, se tiennent sur le mont Ébal, pour maudire.
VULC 13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
DRB 14 Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d'Israël :
KJV 14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
OST 14 Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d'Israël:
VULC 14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce :
DRB 15 Maudit l'homme qui fait une image taillée, ou une image de fonte (une abomination de l'Éternel, œuvre des mains d'un artisan), et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen !
KJV 15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
OST 15 Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de l'Éternel, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!
VULC 15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito : et respondebit omnis populus, et dicet : Amen.
DRB 16 Maudit qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
KJV 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
OST 16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem : et dicet omnis populus : Amen.
DRB 17 Maudit qui recule les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !
KJV 17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
OST 17 Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui : et dicet omnis populus : Amen.
DRB 18 Maudit qui fait égarer l'aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
KJV 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
OST 18 Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere : et dicet omnis populus : Amen.
DRB 19 Maudit qui fait fléchir le jugement de l'étranger, de l'orphelin, et de la veuve ! Et tout le peuple dira : Amen !
KJV 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
OST 19 Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ : et dicet omnis populus : Amen.
DRB 20 Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !
KJV 20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
OST 20 Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus : et dicet omnis populus : Amen.
DRB 21 Maudit qui couche avec une bête quelconque ! Et tout le peuple dira : Amen !
KJV 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
OST 21 Maudit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 21 Maledictus qui dormit cum omni jumento : et dicet omnis populus : Amen.
DRB 22 Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
KJV 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
OST 22 Maudit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ : et dicet omnis populus : Amen.
DRB 23 Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
KJV 23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
OST 23 Maudit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 23 Maledictus qui dormit cum socru sua : et dicet omnis populus : Amen.
DRB 24 Maudit qui frappe son prochain en secret ! Et tout le peuple dira : Amen !
KJV 24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
OST 24 Maudit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum : et dicet omnis populus : Amen.
DRB 25 Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme, [en versant] le sang innocent ! Et tout le peuple dira : Amen !
KJV 25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
OST 25 Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis : et dicet omnis populus : Amen.
DRB 26 Maudit qui n'accomplit* pas les paroles de cette loi, en les pratiquant ! Et tout le peuple dira : Amen !
KJV 26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
OST 26 Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!
VULC 26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit : et dicet omnis populus : Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées