Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 27

MAR 1 Or Moïse et les Anciens d'Israël commandèrent au peuple, en disant : Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.

VULC 1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes : Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.

MAR 2 C'est qu'au jour que tu auras passé le Jourdain pour entrer au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;

VULC 2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,

MAR 3 Puis tu écriras sur elles toutes les paroles de cette Loi, quand tu auras passé, afin que tu entres au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, qui est un pays découlant de lait et de miel ; ainsi que l'Eternel, le Dieu de tes pères, t'[en] a parlé.

VULC 3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso : ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.

MAR 4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres-là sur la montagne de Hébal, selon que je vous le commande aujourd'hui, et vous les enduirez de chaux.

VULC 4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce :

MAR 5 Tu bâtiras aussi là un autel à l'Eternel ton Dieu, un autel, [dis-je], de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.

VULC 5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,

MAR 6 Tu bâtiras l'autel de l'Eternel ton Dieu de pierres entières, et sur cet [autel] tu offriras des holocaustes à l'Eternel ton Dieu.

VULC 6 et de saxis informibus et impolitis : et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,

MAR 7 Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Eternel ton Dieu.

VULC 7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.

MAR 8 Et tu écriras sur ces pierres-là toutes les paroles de cette loi, en les exprimant bien nettement.

VULC 8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.

MAR 9 Et Moïse et les Sacrificateurs, qui sont de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant : Ecoute et entends, Israël, tu es aujourd'hui devenu le peuple de l'Eternel ton Dieu.

VULC 9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem : Attende, et audi, Israël : hodie factus es populus Domini Dei tui :

MAR 10 Tu obéiras donc à la voix de l'Eternel ton Dieu et tu feras ces commandements et ces statuts que je te prescris aujourd'hui.

VULC 10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.

MAR 11 Moïse commanda aussi en ce jour-là au peuple, en disant :

VULC 11 Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens :

MAR 12 Ceux-ci se tiendront sur la montagne de Guérizim pour bénir le peuple, quand vous aurez passé le Jourdain, [savoir] Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph, et Benjamin ;

VULC 12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso : Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.

MAR 13 Et ceux-ci, Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan, et Nephthali, se tiendront sur la montagne de Hébal, pour maudire.

VULC 13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.

MAR 14 Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d'Israël :

VULC 14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce :

MAR 15 Maudit soit l'homme qui fera une image taillée, ou de fonte, car c'est une abomination à l'Eternel, l'ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret ; et tout le peuple répondra, et dira : Amen.

VULC 15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito : et respondebit omnis populus, et dicet : Amen.

MAR 16 Maudit soit celui qui aura méprisé son père, ou sa mère ; et tout le peuple dira : Amen.

VULC 16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem : et dicet omnis populus : Amen.

MAR 17 Maudit soit celui qui transporte les bornes de son prochain ; et tout le peuple dira : Amen.

VULC 17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui : et dicet omnis populus : Amen.

MAR 18 Maudit soit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin ; et tout le peuple dira : Amen.

VULC 18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere : et dicet omnis populus : Amen.

MAR 19 Maudit soit celui qui fait injustice à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve ; et tout le peuple dira : Amen.

VULC 19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ : et dicet omnis populus : Amen.

MAR 20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père ; car il découvre le pan de la robe de son père ; et tout le peuple dira : Amen.

VULC 20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus : et dicet omnis populus : Amen.

MAR 21 Maudit soit celui qui couche avec une bête ; et tout le peuple dira : Amen.

VULC 21 Maledictus qui dormit cum omni jumento : et dicet omnis populus : Amen.

MAR 22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère ; Et tout le peuple dira : Amen.

VULC 22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ : et dicet omnis populus : Amen.

MAR 23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ; et tout le peuple dira : Amen.

VULC 23 Maledictus qui dormit cum socru sua : et dicet omnis populus : Amen.

MAR 24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret ; et tout le peuple dira : Amen.

VULC 24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum : et dicet omnis populus : Amen.

MAR 25 Maudit soit celui qui prend quelque présent pour mettre à mort l'homme innocent ; et tout le peuple dira : Amen.

VULC 25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis : et dicet omnis populus : Amen.

MAR 26 Maudit soit celui qui ne persévère point dans les paroles de cette Loi, pour les faire ; et tout le peuple dira : Amen.

VULC 26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit : et dicet omnis populus : Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées