Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 28

BCC 1 Si tu obéis exactement à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, Yahweh, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.

DRB 1 Et il arrivera que si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te commande aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te mettra très haut au-dessus de toutes les nations de la terre ;

LSGS 1 Si tu obéis 08085 8799 08085 8800 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en observant 08104 8800 et en mettant en pratique 06213 8800 tous ses commandements 04687 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donnera 05414 8804 la supériorité 05945 sur toutes les nations 01471 de la terre 0776.

NEG 1 Si tu obéis à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Eternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.

OST 1 Or, il arrivera, si tu obéis à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, que l'Éternel ton Dieu te donnera la prééminence sur toutes les nations de la terre.

S21 1 »Si tu obéis à l'Eternel, ton Dieu, en respectant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Eternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.

WLC 1 וְהָיָ֗ה אִם־ שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם וּנְתָ֨נְךָ֜ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עֶלְי֔וֹן עַ֖ל כָּל־ גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

BCC 2 Voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t'atteindront, si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu :

DRB 2 et toutes ces bénédictions viendront sur toi et t'atteindront, si tu écoutes la voix de l'Éternel, ton Dieu.

LSGS 2 Voici toutes les bénédictions 01293 qui se répandront 0935 8804 sur toi et qui seront ton partage 05381 8689, lorsque tu obéiras 08085 8799 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430:

NEG 2 Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu:

OST 2 Et voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t'arriveront, parce que tu obéiras à la voix de l'Éternel ton Dieu:

S21 2 Voici toutes les bénédictions qui se déverseront sur toi et seront ton lot lorsque tu obéiras à l'Eternel, ton Dieu:

WLC 2 וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־ הַבְּרָכ֥וֹת הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֻ֑ךָ כִּ֣י תִשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

BCC 3 Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs.

DRB 3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.

LSGS 3 Tu seras béni 01288 8803 dans la ville 05892, et tu seras béni 01288 8803 dans les champs 07704.

NEG 3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.

OST 3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs;

S21 3 »Tu seras béni dans la ville et dans les champs.

WLC 3 בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃

BCC 4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail.

DRB 4 Le fruit de ton ventre sera béni, et le fruit de ta terre, et le fruit de tes bêtes, les portées de ton gros bétail, et l'accroissement de ton menu bétail ;

LSGS 4 Le fruit 06529 de tes entrailles 0990, le fruit 06529 de ton sol 0127, le fruit 06529 de tes troupeaux 0929, les portées 07698 de ton gros 0504 et de ton menu 06251 06629 bétail, toutes ces choses seront bénies 01288 8803.

NEG 4 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies.

OST 4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches et de tes brebis;

S21 4 Tes enfants, le produit de ton sol, les portées de tes troupeaux, de ton gros et de ton petit bétail, tout cela sera béni.

WLC 4 בָּר֧וּךְ פְּרִֽי־ בִטְנְךָ֛ וּפְרִ֥י אַדְמָתְךָ֖ וּפְרִ֣י בְהֶמְתֶּ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּר֥וֹת צֹאנֶֽךָ׃

BCC 5 Bénies seront ta corbeille et ta huche.

DRB 5 ta corbeille sera bénie, et ta huche.

LSGS 5 Ta corbeille 02935 et ta huche 04863 seront bénies 01288 8803.

NEG 5 Ta corbeille et ta huche seront bénies.

OST 5 Bénie sera ta corbeille et ta huche.

S21 5 Ta corbeille et ta huche seront bénies.

WLC 5 בָּר֥וּךְ טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃

BCC 6 Tu seras béni à ton entrée, et tu seras béni à ta sortie.

DRB 6 Tu seras béni en entrant, et tu seras béni en sortant.

LSGS 6 Tu seras béni 01288 8803 à ton arrivée 0935 8800, et tu seras béni 01288 8803 à ton départ 03318 8800.

NEG 6 Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.

OST 6 Tu seras béni dans ton entrée, et tu seras béni dans ta sortie.

S21 6 »Tu seras béni à ton arrivée et à ton départ.

WLC 6 בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃

BCC 7 Yahweh fera que les ennemis qui s'élèveront contre toi soient mis en déroute devant toi ; venus contre toi par un seul chemin, ils s'enfuiront devant toi par sept chemins.

DRB 7 L'Éternel fera que tes ennemis qui s'élèveront contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils fuiront devant toi.

LSGS 7 L'Eternel 03068 te donnera la victoire 05414 8799 05062 8737 sur tes ennemis 0341 8802 qui s'élèveront 06965 8801 contre 06440 toi; ils sortiront 03318 8799 contre toi par un seul 0259 chemin 01870, et ils s'enfuiront 05127 8799 devant 06440 toi par sept 07651 chemins 01870.

NEG 7 L'Eternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s'élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s'enfuiront devant toi par sept chemins.

OST 7 L'Éternel fera que tes ennemis, qui s'élèveront contre toi, seront battus devant toi; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils s'enfuiront devant toi.

S21 7 L'Eternel te donnera la victoire sur les ennemis qui se dresseront contre toi. Ils sortiront contre toi par un seul chemin et c'est par sept chemins qu'ils fuiront devant toi.

WLC 7 יִתֵּ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־ אֹיְבֶ֙יךָ֙ הַקָּמִ֣ים עָלֶ֔יךָ נִגָּפִ֖ים לְפָנֶ֑יךָ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ יֵצְא֣וּ אֵלֶ֔יךָ וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים יָנ֥וּסוּ לְפָנֶֽיךָ׃

BCC 8 Yahweh commandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans tout travail de tes mains ! Il te bénira dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.

DRB 8 L'Éternel commandera à la bénédiction d'être avec toi, dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

LSGS 8 L'Eternel 03068 ordonnera 06680 8762 à la bénédiction 01293 d'être avec toi dans tes greniers 0618 et dans toutes tes entreprises 04916 03027. Il te bénira 01288 8765 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802.

NEG 8 L'Eternel ordonnera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.

OST 8 L'Éternel commandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main; et il te bénira dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne.

S21 8 »L'Eternel ordonnera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.

WLC 8 יְצַ֨ו יְהוָ֤ה אִתְּךָ֙ אֶת־ הַבְּרָכָ֔ה בַּאֲסָמֶ֕יךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וּבֵ֣רַכְךָ֔ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃

BCC 9 Yahweh te fera subsister pour lui comme un peuple saint, ainsi qu'il te l'a juré, si tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies :

DRB 9 L'Éternel t'établira pour lui être un peuple saint, selon qu'il te l'a juré, si tu gardes les commandements de l'Éternel, ton Dieu, et que tu marches dans ses voies.

LSGS 9 Tu seras 06965 8686 pour l'Eternel 03068 un peuple 05971 saint 06918, comme il te l'a juré 07650 8738, lorsque tu observeras 08104 8799 les commandements 04687 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et que tu marcheras 01980 8804 dans ses voies 01870.

NEG 9 Tu seras pour l'Eternel un peuple saint, comme il te l'a juré, lorsque tu observeras les commandements de l'Eternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.

OST 9 L'Éternel t'établira pour lui être un peuple consacré, comme il te l'a juré, parce que tu garderas les commandements de l'Éternel ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies;

S21 9 »Tu seras pour l'Eternel un peuple saint, comme il te l'a juré, lorsque tu respecteras les commandements de l'Eternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.

WLC 9 יְקִֽימְךָ֨ יְהוָ֥ה לוֹ֙ לְעַ֣ם קָד֔וֹשׁ כַּאֲשֶׁ֖ר נִֽשְׁבַּֽע־ לָ֑ךְ כִּ֣י תִשְׁמֹ֗ר אֶת־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֖ בִּדְרָכָֽיו׃

BCC 10 et tous les peuples verront que le nom de Yahweh est nommé sur toi, et ils te craindront.

DRB 10 Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l'Éternel* ; et ils auront peur de toi.

LSGS 10 Tous les peuples 05971 0776 verront 07200 8804 que tu es appelé 07121 8738 du nom 08034 de l'Eternel 03068, et ils te craindront 03372 8804.

NEG 10 Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l'Eternel, et ils te craindront.

OST 10 Et tous les peuples de la terre verront que le nom de l'Éternel est proclamé sur toi, et ils te craindront.

S21 10 Tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l'Eternel et ils auront peur de toi.

WLC 10 וְרָאוּ֙ כָּל־ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה נִקְרָ֣א עָלֶ֑יךָ וְיָֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ׃

BCC 11 Yahweh te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que Yahweh a juré à tes pères de te donner.

DRB 11 Et l'Éternel te fera surabonder en prospérité dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de ton bétail, et dans le fruit de ta terre, sur la terre que l'Éternel a juré à tes pères de te donner.

LSGS 11 L'Eternel 03068 te comblera 03498 8689 de biens 02896, en multipliant le fruit 06529 de tes entrailles 0990, le fruit 06529 de tes troupeaux 0929 et le fruit 06529 de ton sol 0127, dans le pays 0127 que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 à tes pères 01 de te donner 05414 8800.

NEG 11 L'Eternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l'Eternel a juré à tes pères de te donner.

OST 11 Et l'Éternel ton Dieu te fera abonder en biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, dans le pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner.

S21 11 »L'Eternel te comblera de biens en multipliant tes enfants, les portées de tes troupeaux et le produit de ton sol dans le territoire qu'il a juré à tes ancêtres de te donner.

WLC 11 וְהוֹתִֽרְךָ֤ יְהוָה֙ לְטוֹבָ֔ה בִּפְרִ֧י בִטְנְךָ֛ וּבִפְרִ֥י בְהַמְתְּךָ֖ וּבִפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ׃

BCC 12 Yahweh t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps, et pour bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.

DRB 12 L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ton pays la pluie en sa saison et pour bénir tout l'ouvrage de ta main ; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras pas.

LSGS 12 L'Eternel 03068 t'ouvrira 06605 8799 son bon 02896 trésor 0214, le ciel 08064, pour envoyer 05414 8800 à ton pays 0776 la pluie 04306 en son temps 06256 et pour bénir 01288 8763 tout le travail 04639 de tes mains 03027; tu prêteras 03867 8689 à beaucoup 07227 de nations 01471, et tu n'emprunteras 03867 8799 point.

NEG 12 L'Eternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.

OST 12 L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir toutes les oeuvres de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.

S21 12 L'Eternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer au moment voulu la pluie sur ton pays et pour bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations et tu ne feras pas d'emprunt.

WLC 12 יִפְתַּ֣ח יְהוָ֣ה ׀ לְ֠ךָ אֶת־ אוֹצָר֨וֹ הַטּ֜וֹב אֶת־ הַשָּׁמַ֗יִם לָתֵ֤ת מְטַֽר־ אַרְצְךָ֙ בְּעִתּ֔וֹ וּלְבָרֵ֕ךְ אֵ֖ת כָּל־ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֑ךָ וְהִלְוִ֙יתָ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וְאַתָּ֖ה לֹ֥א תִלְוֶֽה׃

BCC 13 Yahweh te mettra à la tête, et non à la queue ; tu seras toujours en haut, et tu ne seras jamais en bas, si tu obéis aux commandements de Yahweh, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, si tu observes et les mets en pratique,

DRB 13 Et l'Éternel te mettra à la tête, et non à la queue ; et tu ne seras qu'en haut, et tu ne seras pas en bas, si tu écoutes les commandements de l'Éternel, ton Dieu, que je te commande aujourd'hui, pour les garder et les pratiquer,

LSGS 13 L'Eternel 03068 fera 05414 8804 de toi la tête 07218 et non la queue 02180, tu seras toujours en haut 04605 et tu ne seras jamais en bas 04295, lorsque tu obéiras 08085 8799 aux commandements 04687 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, lorsque tu les observeras 08104 8800 et les mettras en pratique 06213 8800,

NEG 13 L'Eternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l'Eternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique,

OST 13 L'Éternel te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de l'Éternel ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer,

S21 13 L'Eternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l'Eternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui pour que tu les respectes et les mettes en pratique,

WLC 13 וּנְתָֽנְךָ֨ יְהוָ֤ה לְרֹאשׁ֙ וְלֹ֣א לְזָנָ֔ב וְהָיִ֙יתָ֙ רַ֣ק לְמַ֔עְלָה וְלֹ֥א תִהְיֶ֖ה לְמָ֑טָּה כִּֽי־ תִשְׁמַ֞ע אֶל־ מִצְוֺ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לִשְׁמֹ֥ר וְלַעֲשֽׂוֹת׃

BCC 14 et si tu ne t'écartes, ni à droite ni à gauche, de tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et les servir.

DRB 14 et si tu ne t'écartes, ni à droite ni à gauche, d'aucune des paroles que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux, pour les servir.

LSGS 14 et que tu ne te détourneras 05493 8799 ni à droite 03225 ni à gauche 08040 de tous les commandements 01697 que je vous donne 06680 8764 aujourd'hui 03117, pour aller 03212 8800 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430 et pour les servir 05647 8800.

NEG 14 et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et pour les servir.

OST 14 Et que tu ne te détourneras, ni à droite ni à gauche, d'aucune des paroles que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et pour les servir.

S21 14 et lorsque tu ne t'écarteras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd'hui pour suivre d'autres dieux et les servir.

WLC 14 וְלֹ֣א תָס֗וּר מִכָּל־ הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לָלֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָֽם׃

BCC 15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et t'atteindront :

DRB 15 Et si tu n'écoutes pas la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd'hui, il arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi et t'atteindront :

LSGS 15 Mais si tu n'obéis 08085 8799 point à la voix 06963 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, si tu n'observes 08104 8800 pas et ne mets pas en pratique 06213 8800 tous ses commandements 04687 et toutes ses lois 02708 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, voici toutes les malédictions 07045 qui viendront 0935 8804 sur toi et qui seront ton partage 05381 8689:

NEG 15 Mais si tu n'obéis point à la voix de l'Eternel, ton Dieu, si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage:

OST 15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour prendre garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi, et t'arriveront:

S21 15 »En revanche, si tu n'obéis pas à l'Eternel, ton Dieu, en respectant et mettant en pratique tous ses commandements et toutes ses prescriptions, que je te donne aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui t'atteindront et seront ton lot:

WLC 15 וְהָיָ֗ה אִם־ לֹ֤א תִשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־ הַקְּלָל֥וֹת הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֽוּךָ׃

BCC 16 Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs.

DRB 16 tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs ;

LSGS 16 Tu seras maudit 0779 8803 dans la ville 05892, et tu seras maudit 0779 8803 dans les champs 07704.

NEG 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.

OST 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit aux champs;

S21 16 »Tu seras maudit dans la ville et dans les champs.

WLC 16 אָר֥וּר אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃

BCC 17 Seront maudites ta corbeille et ta huche.

DRB 17 ta corbeille sera maudite, et ta huche.

LSGS 17 Ta corbeille 02935 et ta huche 04863 seront maudites 0779 8803.

NEG 17 Ta corbeille et ta huche seront maudites.

OST 17 Maudite sera ta corbeille, et ta huche;

S21 17 Ta corbeille et ta huche seront maudites.

WLC 17 אָר֥וּר טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃

BCC 18 Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail.

DRB 18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portées de ton gros bétail, et l'accroissement de ton menu bétail.

LSGS 18 Le fruit 06529 de tes entrailles 0990, le fruit 06529 de ton sol 0127, les portées 07698 de ton gros 0504 et de ton menu 06251 06629 bétail, toutes ces choses seront maudites 0779 8803.

NEG 18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.

OST 18 Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis.

S21 18 Tes enfants, le produit de ton sol, les portées de ton gros et de ton petit bétail, tout cela sera maudit.

WLC 18 אָר֥וּר פְּרִֽי־ בִטְנְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּר֥וֹת צֹאנֶֽךָ׃

BCC 19 Tu seras maudit à ton entrée, et tu seras maudit à ta sortie.

DRB 19 Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant.

LSGS 19 Tu seras maudit 0779 8803 à ton arrivée 0935 8800, et tu seras maudit 0779 8803 à ton départ 03318 8800.

NEG 19 Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.

OST 19 Tu seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie.

S21 19 »Tu seras maudit à ton arrivée et à ton départ.

WLC 19 אָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃

BCC 20 Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu'à ce que tu sois détruit et jusqu'à ce que tu périsses bientôt, à cause de la perversité de tes actions, par lesquelles tu m'auras abandonné.

DRB 20 L'Éternel enverra sur toi la malédiction, le trouble, et la réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main [et] que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit, et jusqu'à ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de tes actions, en ce que tu m'as abandonné.

LSGS 20 L'Eternel 03068 enverra 07971 8762 contre toi la malédiction 03994, le trouble 04103 et la menace 04045, au milieu de toutes les entreprises 04916 03027 que tu feras 06213 8799, jusqu'à ce que tu sois détruit 08045 8736, jusqu'à ce que tu périsses 06 8800 promptement 04118, à cause 06440 de la méchanceté 07455 de tes actions 04611, qui t'aura porté à m'abandonner 05800 8804.

NEG 20 L'Eternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t'aura porté à m'abandonner.

OST 20 L'Éternel enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné.

S21 20 »L'Eternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises où tu t'engageras, jusqu'à ce que tu sois détruit et disparaisses – ce ne sera pas long – à cause de la méchanceté de tes agissements, qui t'aura amené à m'abandonner.

WLC 20 יְשַׁלַּ֣ח יְהוָ֣ה ׀ בְּ֠ךָ אֶת־ הַמְּאֵרָ֤ה אֶת־ הַמְּהוּמָה֙ וְאֶת־ הַמִּגְעֶ֔רֶת בְּכָל־ מִשְׁלַ֥ח יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֑ה עַ֣ד הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ וְעַד־ אֲבָדְךָ֙ מַהֵ֔ר מִפְּנֵ֛י רֹ֥עַ מַֽעֲלָלֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתָּֽנִי׃

BCC 21 Yahweh attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.

DRB 21 L'Éternel fera que la peste s'attache à toi, jusqu'à ce qu'il t'ait consumé de dessus la terre, où tu entres pour la posséder.

LSGS 21 L'Eternel 03068 attachera 01692 8686 à toi la peste 01698, jusqu'à ce qu'elle te consume 03615 8763 dans le pays 0127 dont tu vas entrer 0935 8802 en possession 03423 8800.

NEG 21 L'Eternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.

OST 21 L'Éternel fera que la mortalité s'attachera à toi, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.

S21 21 L'Eternel attachera la peste à toi jusqu'à ce qu'elle t'élimine du territoire dont tu vas entrer en possession.

WLC 21 יַדְבֵּ֧ק יְהוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־ הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּת֣וֹ אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃

BCC 22 Yahweh te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de sécheresse, de charbon et de nielle, fléaux qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.

DRB 22 L'Éternel te frappera de consomption, et de fièvre, et d'inflammation, et de chaleur brûlante, et de sécheresse, et par la brûlure, et par la rouille, et elles te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.

LSGS 22 L'Eternel 03068 te frappera 05221 8686 de consomption 07829, de fièvre 06920, d'inflammation 01816, de chaleur brûlante 02746, de desséchement 02719, de jaunisse 07711 et de gangrène 03420, qui te poursuivront 07291 8804 jusqu'à ce que tu périsses 06 8800.

NEG 22 L'Eternel te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.

OST 22 L'Éternel te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de l'épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.

S21 22 L'Eternel te frappera de dépérissement, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de rouille et de nielle. Tout cela te poursuivra jusqu'à ce que tu disparaisses.

WLC 22 יַכְּכָ֣ה יְ֠הוָה בַּשַּׁחֶ֨פֶת וּבַקַּדַּ֜חַת וּבַדַּלֶּ֗קֶת וּבַֽחַרְחֻר֙ וּבַחֶ֔רֶב וּבַשִּׁדָּפ֖וֹן וּבַיֵּרָק֑וֹן וּרְדָפ֖וּךָ עַ֥ד אָבְדֶֽךָ׃

BCC 23 Ton ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous tes pieds sera de fer.

DRB 23 Et tes cieux qui sont sur ta tête seront d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer.

LSGS 23 Le ciel 08064 sur ta tête 07218 sera d'airain 05178, et la terre 0776 sous toi sera de fer 01270.

NEG 23 Le ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer.

OST 23 Les cieux qui sont sur ta tête, seront d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer.

S21 23 Le ciel au-dessus de ta tête sera de bronze, et la terre sous tes pieds sera de fer.

WLC 23 וְהָי֥וּ שָׁמֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־ רֹאשְׁךָ֖ נְחֹ֑שֶׁת וְהָאָ֥רֶץ אֲשֶׁר־ תַּחְתֶּ֖יךָ בַּרְזֶֽל׃

BCC 24 Yahweh enverra pour pluie à ton pays de la poussière et du sable qui descendront du ciel sur toi jusqu'à ce qui tu sois détruit.

DRB 24 L'Éternel donnera pour pluie de ton pays une fine poudre et de la poussière ; elles descendront des cieux sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit.

LSGS 24 L'Eternel 03068 enverra 05414 8799 pour pluie 04306 à ton pays 0776 de la poussière 080 et de la poudre 06083; il en descendra 03381 8799 du ciel 08064 sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit 08045 8736.

NEG 24 L'Eternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit.

OST 24 L'Éternel te donnera, au lieu de la pluie qu'il faut à ta terre, de la poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu'à ce que tu sois détruit.

S21 24 En guise de pluie, l'Eternel enverra à ton pays du sable et de la poussière et il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit.

WLC 24 יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־ מְטַ֥ר אַרְצְךָ֖ אָבָ֣ק וְעָפָ֑ר מִן־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ יֵרֵ֣ד עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽךְ׃

BCC 25 Yahweh fera que tu sois battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre.

DRB 25 L'Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras chassé çà et là dans* tous les royaumes de la terre ;

LSGS 25 L'Eternel 03068 te fera 05414 8799 battre 05062 8737 par 06440 tes ennemis 0341 8802; tu sortiras 03318 8799 contre eux par un seul 0259 chemin 01870, et tu t'enfuiras 05127 8799 devant 06440 eux par sept 07651 chemins 01870; et tu seras un objet d'effroi 02189 pour tous les royaumes 04467 de la terre 0776.

NEG 25 L'Eternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.

OST 25 L'Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre;

S21 25 »L'Eternel te fera battre par tes ennemis. Tu sortiras contre eux par un seul chemin et c'est par sept chemins que tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.

WLC 25 יִתֶּנְךָ֨ יְהוָ֥ה ׀ נִגָּף֮ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶיךָ֒ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ תֵּצֵ֣א אֵלָ֔יו וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים תָּנ֣וּס לְפָנָ֑יו וְהָיִ֣יתָ לְזַעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃

BCC 26 Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les effrayer.

DRB 26 et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye.

LSGS 26 Ton cadavre 05038 sera la pâture 03978 de tous les oiseaux 05775 du ciel 08064 et des bêtes 0929 de la terre 0776; et il n'y aura personne pour les troubler 02729 8688.

NEG 26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler.

OST 26 Et tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les chasse.

S21 26 Ton cadavre servira de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les troubler.

WLC 26 וְהָיְתָ֤ה נִבְלָֽתְךָ֙ לְמַאֲכָ֔ל לְכָל־ ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃

BCC 27 Yahweh te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de dartres et de gale, dont tu ne pourras guérir.

DRB 27 L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, et d'hémorrhoïdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guérir.

LSGS 27 L'Eternel 03068 te frappera 05221 8686 de l'ulcère 07822 d'Egypte 04714, d'hémorrhoïdes 02914 8675 06076, de gale 01618 et de teigne 02775, dont tu ne pourras 03201 8799 guérir 07495 8736.

NEG 27 L'Eternel te frappera de l'ulcère d'Egypte, d'hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.

OST 27 L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorrhoïdes, de gale et de grattelle, dont tu ne pourras guérir.

S21 27 L'Eternel te frappera de l'ulcère qui a frappé les Egyptiens, d'hémorroïdes, de gale et de teigne, et tu ne pourras pas en guérir.

WLC 27 יַכְּכָ֨ה יְהוָ֜ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֙יִם֙ וּבַגָּרָ֖ב וּבֶחָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵֽא׃

BCC 28 Yahweh te frappera de délire, d'aveuglement et d'égarement d'esprit ;

DRB 28 L'Éternel te frappera de délire, et d'aveuglement, et d'étourdissement de cœur.

LSGS 28 L'Eternel 03068 te frappera 05221 8686 de délire 07697, d'aveuglement 05788, d'égarement 08541 d'esprit 03824,

NEG 28 L'Eternel te frappera de délire, d'aveuglement, d'égarement d'esprit,

OST 28 L'Éternel te frappera de frénésie, d'aveuglement et d'égarement d'esprit;

S21 28 L'Eternel te frappera de délire, d'aveuglement, d'affolement,

WLC 28 יַכְּכָ֣ה יְהוָ֔ה בְּשִׁגָּע֖וֹן וּבְעִוָּר֑וֹן וּבְתִמְה֖וֹן לֵבָֽב׃

BCC 29 tu tâtonneras en plein midi, comme l'aveugle dans l'obscurité ; tu ne réussiras pas dans tes voies ; tu seras tous les jours opprimé et dépouillé, sans personne qui vienne à ton secours.

DRB 29 Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres ; et tu ne feras pas réussir tes voies ; et tu ne seras qu'opprimé et pillé tous les jours, et il n'y aura personne qui sauve.

LSGS 29 et tu tâtonneras 04959 8764 en plein midi 06672 comme l'aveugle 05787 04959 8762 dans l'obscurité 0653, tu n'auras point de succès 06743 8686 dans tes entreprises 01870, et tu seras tous les jours 03117 opprimé 06231 8803, dépouillé 01497 8803, et il n'y aura personne pour venir à ton secours 03467 8688.

NEG 29 et tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurité, tu n'auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n'y aura personne pour venir à ton secours.

OST 29 Tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres; tu ne réussiras point dans tes entreprises; et tu ne seras jamais qu'opprimé et pillé; et il n'y aura personne qui te délivre.

S21 29 et tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurité. Tu n'auras pas de succès dans tes entreprises et tu seras tous les jours exploité, pillé, sans personne pour venir à ton secours.

WLC 29 וְהָיִ֜יתָ מְמַשֵּׁ֣שׁ בַּֽצָּהֳרַ֗יִם כַּאֲשֶׁ֨ר יְמַשֵּׁ֤שׁ הָעִוֵּר֙ בָּאֲפֵלָ֔ה וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחַ אֶת־ דְּרָכֶ֑יךָ וְהָיִ֜יתָ אַ֣ךְ עָשׁ֧וּק וְגָז֛וּל כָּל־ הַיָּמִ֖ים וְאֵ֥ין מוֹשִֽׁיעַ׃

BCC 30 Tu te fianceras à une femme, et un autre la possédera ; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas.

DRB 30 Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas*.

LSGS 30 Tu auras une fiancée 0781 8762 0802, et un autre 0312 homme 0376 couchera 07901 8799 8675 07693 8799 avec elle; tu bâtiras 01129 8799 une maison 01004, et tu ne l'habiteras 03427 8799 pas; tu planteras 05193 8799 une vigne 03754, et tu n'en jouiras 02490 8762 pas.

NEG 30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas.

OST 30 Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu n'en cueilleras point les premiers fruits;

S21 30 Tu auras une fiancée et c'est un autre homme qui couchera avec elle; tu construiras une maison et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne et tu n'en jouiras pas.

WLC 30 אִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְלֹא־ תֵשֵׁ֣ב בּ֑וֹ כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְלֹ֥א תְחַלְּלֶּֽנּוּ׃

BCC 31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas ; ton âne sera enlevé de devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours.

DRB 31 Ton bœuf sera tué devant tes yeux, et tu n'en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi ; ton menu bétail sera livré à tes ennemis, et tu n'auras personne qui sauve.

LSGS 31 Ton boeuf 07794 sera égorgé 02873 8803 sous tes yeux 05869, et tu n'en mangeras 0398 8799 pas; ton âne 02543 sera enlevé 01497 8803 devant 06440 toi, et on ne te le rendra 07725 8799 pas; tes brebis 06629 seront données 05414 8803 à tes ennemis 0341 8802, et il n'y aura personne pour venir à ton secours 03467 8688.

NEG 31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir à ton secours.

OST 31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras point; ton âne sera ravi devant toi, et ne te sera point rendu; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n'auras personne qui les délivre.

S21 31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront données à tes ennemis et il n'y aura personne pour venir à ton secours.

WLC 31 שׁוֹרְךָ֞ טָב֣וּחַ לְעֵינֶ֗יךָ וְלֹ֣א תֹאכַל֮ מִמֶּנּוּ֒ חֲמֹֽרְךָ֙ גָּז֣וּל מִלְּפָנֶ֔יךָ וְלֹ֥א יָשׁ֖וּב לָ֑ךְ צֹֽאנְךָ֙ נְתֻנ֣וֹת לְאֹיְבֶ֔יךָ וְאֵ֥ין לְךָ֖ מוֹשִֽׁיעַ׃

BCC 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple ; tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera impuissante.

DRB 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux, et tu n'auras aucune force en ta main.

LSGS 32 Tes fils 01121 et tes filles 01323 seront livrés 05414 8803 à un autre 0312 peuple 05971, tes yeux 05869 le verront 07200 8802 et languiront 03616 tout le jour 03117 après eux, et ta main 03027 sera sans force 0410.

NEG 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force.

OST 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux; et ta main sera sans force.

S21 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront constamment après eux, mais ta main restera sans force.

WLC 32 בָּנֶ֨יךָ וּבְנֹתֶ֜יךָ נְתֻנִ֨ים לְעַ֤ם אַחֵר֙ וְעֵינֶ֣יךָ רֹא֔וֹת וְכָל֥וֹת אֲלֵיהֶ֖ם כָּל־ הַיּ֑וֹם וְאֵ֥ין לְאֵ֖ל יָדֶֽךָ׃

BCC 33 Le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, un peuple que tu n'as pas connu le mangera, et tu seras opprimé et écrasé tous les jours.

DRB 33 Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur ; et tu ne seras qu'opprimé et écrasé tous les jours ;

LSGS 33 Un peuple 05971 que tu n'auras point connu 03045 8804 mangera 0398 8799 le fruit 06529 de ton sol 0127 et tout le produit de ton travail 03018, et tu seras tous les jours 03117 opprimé 06231 8803 et écrasé 07533 8803.

NEG 33 Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.

OST 33 Un peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ton sol et tout ton travail; et tu ne seras jamais qu'opprimé et écrasé.

S21 33 Un peuple que tu n'auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploité et écrasé.

WLC 33 פְּרִ֤י אַדְמָֽתְךָ֙ וְכָל־ יְגִ֣יעֲךָ֔ יֹאכַ֥ל עַ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יָדָ֑עְתָּ וְהָיִ֗יתָ רַ֛ק עָשׁ֥וּק וְרָצ֖וּץ כָּל־ הַיָּמִֽים׃

BCC 34 Tu deviendras fou à la vue des choses que tu verras de tes yeux.

DRB 34 et tu seras dans le délire à cause des choses que tu verras de tes yeux*.

LSGS 34 Le spectacle 04758 que tu auras sous les yeux 05869 07200 8799 te jettera dans le délire 07696 8794.

NEG 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire.

OST 34 Et tu deviendras fou de ce que tu verras de tes yeux.

S21 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te rendra fou.

WLC 34 וְהָיִ֖יתָ מְשֻׁגָּ֑ע מִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃

BCC 35 Yahweh te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin, dont tu ne pourras guérir ; il te couvrira depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.

DRB 35 L'Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête,

LSGS 35 L'Eternel 03068 te frappera 05221 8686 aux genoux 01290 et aux cuisses 07785 d'un ulcère 07822 malin 07451 dont tu ne pourras 03201 8799 guérir 07495 8736, il te frappera depuis la plante 03709 du pied 07272 jusqu'au sommet de la tête 06936.

NEG 35 L'Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.

OST 35 L'Éternel te frappera sur les genoux et sur les jambes d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir; il t'en frappera depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête.

S21 35 L'Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.

WLC 35 יַכְּכָ֨ה יְהוָ֜ה בִּשְׁחִ֣ין רָ֗ע עַל־ הַבִּרְכַּ֙יִם֙ וְעַל־ הַשֹּׁקַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵ֑א מִכַּ֥ף רַגְלְךָ֖ וְעַ֥ד קָדְקֳדֶֽךָ׃

BCC 36 Yahweh te fera marcher, toi et ton roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation que tu n'auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et là tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre,

DRB 36 L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'as pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu serviras d'autres dieux, le bois et la pierre ;

LSGS 36 L'Eternel 03068 te fera marcher 03212 8686, toi et ton roi 04428 que tu auras établi 06965 8686 sur toi, vers une nation 01471 que tu n'auras point connue 03045 8804, ni toi ni tes pères 01. Et là, tu serviras 05647 8804 d'autres 0312 dieux 0430, du bois 06086 et de la pierre 068.

NEG 36 L'Eternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.

OST 36 L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras là d'autres dieux, des dieux de bois et de pierre;

S21 36 L'Eternel vous enverra, toi et le roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que vous n'aurez pas connue, ni toi ni tes ancêtres. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.

WLC 36 יוֹלֵ֨ךְ יְהוָ֜ה אֹֽתְךָ֗ וְאֶֽת־ מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־ גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃

BCC 37 et tu deviendras un sujet d'étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te mènera.

DRB 37 et tu seras un sujet d'étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où l'Éternel t'emmènera.

LSGS 37 Et tu seras un sujet d'étonnement 08047, de sarcasme 04912 et de raillerie 08148, parmi tous les peuples 05971 chez qui l'Eternel 03068 te mènera 05090 8762.

NEG 37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te mènera.

OST 37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous les peuples où l'Éternel t'aura emmené.

S21 37 Tu seras un sujet d'étonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te conduira.

WLC 37 וְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־ יְנַהֶגְךָ֥ יְהוָ֖ה שָֽׁמָּה׃

BCC 38 Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront.

DRB 38 Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dévorera.

LSGS 38 Tu transporteras 03318 8686 sur ton champ 07704 beaucoup 07227 de semence 02233; et tu feras une faible 04592 récolte 0622 8799, car les sauterelles 0697 la dévoreront 02628 8799.

NEG 38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.

OST 38 Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la broutera.

S21 38 »Tu répandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible récolte car les sauterelles la dévoreront.

WLC 38 זֶ֥רַע רַ֖ב תּוֹצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָאַרְבֶּֽה׃

BCC 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront.

DRB 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas de vin et tu n'en recueilleras rien ; car le ver les mangera.

LSGS 39 Tu planteras 05193 8799 des vignes 03754 et tu les cultiveras 05647 8804; et tu ne boiras 08354 8799 pas de vin 03196 et tu ne feras pas de récolte 0103 8799, car les vers 08438 la mangeront 0398 8799.

NEG 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.

OST 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera.

S21 39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de récolte car les vers la mangeront.

WLC 39 כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־ תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃

BCC 40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont.

DRB 40 Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t'oindras pas d'huile ; car ton olivier perdra son fruit.

LSGS 40 Tu auras des oliviers 02132 dans toute l'étendue 01366 de ton pays; et tu ne t'oindras 05480 8799 pas d'huile 08081, car tes olives 02132 tomberont 05394 8799.

NEG 40 Tu auras des oliviers dans toute l'étendue de ton pays; et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont.

OST 40 Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, et tu ne t'oindras point d'huile; car tes oliviers perdront leur fruit.

S21 40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire et tu ne t'enduiras pas d'huile car tes olives tomberont.

WLC 40 זֵיתִ֛ים יִהְי֥וּ לְךָ֖ בְּכָל־ גְּבוּלֶ֑ךָ וְשֶׁ֙מֶן֙ לֹ֣א תָס֔וּךְ כִּ֥י יִשַּׁ֖ל זֵיתֶֽךָ׃

BCC 41 Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.

DRB 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité.

LSGS 41 Tu engendreras 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323; et ils ne seront pas à toi, car ils iront 03212 8799 en captivité 07628.

NEG 41 Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.

OST 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité.

S21 41 Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi car ils partiront en déportation.

WLC 41 בָּנִ֥ים וּבָנ֖וֹת תּוֹלִ֑יד וְלֹא־ יִהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי׃

BCC 42 Les insectes s'empareront de tous tes arbres et des fruits de ton sol.

DRB 42 Le hanneton possédera tous tes arbres et le fruit de ta terre.

LSGS 42 Les insectes 06767 prendront possession 03423 8762 de tous tes arbres 06086 et du fruit 06529 de ton sol 0127.

NEG 42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol.

OST 42 Le hanneton s'emparera de tous tes arbres, et du fruit de ton sol.

S21 42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du produit de ton sol.

WLC 42 כָּל־ עֵצְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ יְיָרֵ֖שׁ הַצְּלָצַֽל׃

BCC 43 L'étranger qui vit au milieu de toi s'élèvera de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus bas ;

DRB 43 L'étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas :

LSGS 43 L'étranger 01616 qui sera au milieu 07130 de toi s'élèvera 05927 8799 toujours plus 04605 au-dessus 04605 de toi, et toi, tu descendras 03381 8799 toujours plus 04295 bas 04295;

NEG 43 L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;

OST 43 L'étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas;

S21 43 L'étranger en séjour chez toi s'élèvera toujours plus au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas.

WLC 43 הַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַעֲלֶ֥ה עָלֶ֖יךָ מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה׃

BCC 44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas : il sera en tête, et tu seras à la queue.

DRB 44 il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il sera à la tête, et toi, tu seras à la queue.

LSGS 44 il te prêtera 03867 8686, et tu ne lui prêteras 03867 8686 pas; il sera la tête 07218, et tu seras la queue 02180.

NEG 44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.

OST 44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point; il sera à la tête, et tu seras à la queue.

S21 44 Il te fera des prêts et toi, tu ne pourras pas lui en faire. Il sera la tête et toi la queue.

WLC 44 ה֣וּא יַלְוְךָ֔ וְאַתָּ֖ה לֹ֣א תַלְוֶ֑נּוּ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶ֥ה לְזָנָֽב׃

BCC 45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer ses lois et ses commandements qu'il t'a prescrits.

DRB 45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois détruit ; parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a commandés ;

LSGS 45 Toutes ces malédictions 07045 viendront 0935 8804 sur toi, elles te poursuivront 07291 8804 et seront ton partage 05381 8689 jusqu'à ce que tu sois détruit 08045 8736, parce que tu n'auras pas obéi 08085 8804 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, parce que tu n'auras pas observé 08104 8800 ses commandements 04687 et ses lois 02708 qu'il te prescrit 06680 8765.

NEG 45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observé ses commandements et ses lois qu'il te prescrit.

OST 45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits.

S21 45 Toutes ces malédictions t'atteindront. Elles te poursuivront et seront ton lot jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à l'Eternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas respecté ses commandements et ses prescriptions qu'il te donne.

WLC 45 וּבָ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־ הַקְּלָל֣וֹת הָאֵ֗לֶּה וּרְדָפ֙וּךָ֙ וְהִשִּׂיג֔וּךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ כִּי־ לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֛ר מִצְוֺתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃

BCC 46 Elle seront pour toi un signe et un prodige, et pour ta postérité à jamais.

DRB 46 et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un signe et comme un prodige.

LSGS 46 Elles seront à 05704 jamais 05769 pour toi et pour tes descendants 02233 comme des signes 0226 et des prodiges 04159.

NEG 46 Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.

OST 46 Et elles seront sur toi et sur ta postérité à jamais, comme un signe et un prodige.

S21 46 Elles seront à toujours pour tes descendants et toi comme des signes et des prodiges.

WLC 46 וְהָי֣וּ בְךָ֔ לְא֖וֹת וּלְמוֹפֵ֑ת וּֽבְזַרְעֲךָ֖ עַד־ עוֹלָֽם׃

BCC 47 Parce que tu n'auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, en retour de l'abondance de toutes choses,

DRB 47 Parce que tu n'as pas servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l'abondance de toutes choses,

LSGS 47 Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance 07230 de toutes choses, servi 05647 8804 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, avec joie 08057 et de bon 02898 coeur 03824,

NEG 47 Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,

OST 47 Parce que tu n'auras point servi l'Éternel ton Dieu avec joie et de bon coeur dans l'abondance de toutes choses,

S21 47 »Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance générale, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,

WLC 47 תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹא־ עָבַ֙דְתָּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל׃

BCC 48 tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, dans la disette de toutes choses, tes ennemis que Yahweh enverra contre toi ; il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.

DRB 48 tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.

LSGS 48 tu serviras 05647 8804, au milieu de la faim 07458, de la soif 06772, de la nudité 05903 et de la disette 02640 de toutes choses, tes ennemis 0341 8802 que l'Eternel 03068 enverra 07971 8762 contre toi. Il mettra 05414 8804 un joug 05923 de fer 01270 sur ton cou 06677, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit 08045 8687.

NEG 48 tu serviras au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Eternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.

OST 48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que Dieu enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé.

S21 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et des privations générales, les ennemis que l'Eternel enverra contre toi. Il t'imposera une domination inflexible jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.

WLC 48 וְעָבַדְתָּ֣ אֶת־ אֹיְבֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ יְהוָה֙ בָּ֔ךְ בְּרָעָ֧ב וּבְצָמָ֛א וּבְעֵירֹ֖ם וּבְחֹ֣סֶר כֹּ֑ל וְנָתַ֞ן עֹ֤ל בַּרְזֶל֙ עַל־ צַוָּארֶ֔ךָ עַ֥ד הִשְׁמִיד֖וֹ אֹתָֽךְ׃

BCC 49 Yahweh fera partir contre toi de loin, des extrémités de la terre, une nation à la marche rapide comme le vol de l'aigle, nation dont tu n'entendras pas le langage,

DRB 49 L'Éternel amènera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable à l'aigle qui vole, une nation dont tu n'entends pas la langue,

LSGS 49 L'Eternel 03068 fera partir 05375 8799 de loin 07350, des extrémités 07097 de la terre 0776, une nation 01471 qui fondra sur toi d'un vol 01675 8799 d'aigle 05404, une nation 01471 dont tu n'entendras 08085 8799 point la langue 03956,

NEG 49 L'Eternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu ne comprendras point la langue,

OST 49 L'Éternel fera lever contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme l'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue,

S21 49 L'Eternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle. Ce sera une nation dont tu ne comprendras pas la langue,

WLC 49 יִשָּׂ֣א יְהוָה֩ עָלֶ֨יךָ גּ֤וֹי מֵרָחוֹק֙ מִקְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כַּאֲשֶׁ֥ר יִדְאֶ֖ה הַנָּ֑שֶׁר גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תִשְׁמַ֖ע לְשֹׁנֽוֹ׃

BCC 50 nation à l'aspect farouche, qui n'aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l'enfant.

DRB 50 une nation au visage dur, qui n'a pas égard au vieillard et n'a pas pitié de l'enfant ;

LSGS 50 une nation 01471 au visage 06440 farouche 05794, et qui n'aura ni respect 05375 8799 pour le vieillard 06440 02205 ni pitié 02603 8799 pour l'enfant 05288.

NEG 50 une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant.

OST 50 Une nation au visage farouche, qui n'aura ni égard pour le vieillard, ni pitié pour l'enfant;

S21 50 une nation au visage dur, qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant.

WLC 50 גּ֖וֹי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־ יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃

BCC 51 Elle dévorera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit ; elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni les portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.

DRB 51 et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu'à ce que tu sois détruit ; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.

LSGS 51 Elle mangera 0398 8804 le fruit 06529 de tes troupeaux 0929 et le fruit 06529 de ton sol 0127, jusqu'à ce que tu sois détruit 08045 8736; elle ne te laissera 07604 8686 ni blé 01715, ni moût 08492, ni huile 03323, ni portées 07698 de ton gros 0504 et de ton menu 06251 06629 bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr 06 8687.

NEG 51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.

OST 51 Qui mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois exterminé; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de tes vaches et de tes brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait détruit.

S21 51 Elle mangera les portées de tes troupeaux et le produit de ton sol jusqu'à ce que tu sois détruit. Elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni portées de ton gros et de ton petit bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait disparaître.

WLC 51 וְ֠אָכַל פְּרִ֨י בְהֶמְתְּךָ֥ וּפְרִֽי־ אַדְמָתְךָ֮ עַ֣ד הִשָּֽׁמְדָךְ֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יַשְׁאִ֜יר לְךָ֗ דָּגָן֙ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֔ר שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֑ךָ עַ֥ד הַאֲבִיד֖וֹ אֹתָֽךְ׃

BCC 52 Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tombent dans tout ton pays tes murailles, hautes et fortes, dans lesquelles tu auras mis ta confiance ; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tous le pays que Yahweh, ton Dieu, t'aura donné.

DRB 52 Et elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que s'écroulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais ; et elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que l'Éternel, ton Dieu, t'a donné.

LSGS 52 Elle t'assiégera 06887 8689 dans toutes tes portes 08179, jusqu'à ce que tes murailles tombent 03381 8800, ces hautes 01364 et fortes 01219 8803 murailles 02346 sur lesquelles 02004 tu auras placé ta confiance 0982 8802 dans toute l'étendue de ton pays 0776; elle t'assiégera 06887 8689 dans toutes tes portes 08179, dans tout le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8804.

NEG 52 Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.

OST 52 Et elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles hautes et fortes sur lesquelles tu te fiais, tombent dans tout ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Éternel ton Dieu t'aura donné.

S21 52 Elle t'assiégera dans toutes tes villes jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles dans lesquelles tu auras placé ta confiance sur tout ton territoire. Elle t'assiégera dans toutes tes villes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.

WLC 52 וְהֵצַ֨ר לְךָ֜ בְּכָל־ שְׁעָרֶ֗יךָ עַ֣ד רֶ֤דֶת חֹמֹתֶ֙יךָ֙ הַגְּבֹה֣וֹת וְהַבְּצֻר֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בָּהֵ֖ן בְּכָל־ אַרְצֶ֑ךָ וְהֵצַ֤ר לְךָ֙ בְּכָל־ שְׁעָרֶ֔יךָ בְּכָ֨ל־ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ׃

BCC 53 Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que Yahweh, ton Dieu, t'aura donnés, tant sera grande l'angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi.

DRB 53 Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donnés.

LSGS 53 Au milieu de l'angoisse 04692 et de la détresse 04689 où te réduira 06693 8686 ton ennemi 0341 8802, tu mangeras 0398 8804 le fruit 06529 de tes entrailles 0990, la chair 01320 de tes fils 01121 et de tes filles 01323 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'aura donnés 05414 8804.

NEG 53 Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l'Eternel, ton Dieu, t'aura donnés.

OST 53 Et tu mangeras, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira, le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que l'Éternel ton Dieu t'aura donnés.

S21 53 »Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras tes enfants, la chair des fils et des filles que l'Eternel, ton Dieu, t'aura donnés.

WLC 53 וְאָכַלְתָּ֣ פְרִֽי־ בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֙יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־ לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁר־ יָצִ֥יק לְךָ֖ אֹיְבֶֽךָ׃

BCC 54 L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué au luxe regardera d'un oeil jaloux son frère, la femme qui repose sur son sein et le reste de ses enfants qu'il aura épargnés ;

DRB 54 L'homme tendre et très délicat au milieu de toi regardera d'un œil méchant son frère et la femme de son cœur*, et le reste de ses fils qu'il a conservés,

LSGS 54 L'homme 0376 d'entre vous le plus délicat 07390 et le plus habitué à la mollesse 03966 06028 aura un oeil 05869 sans pitié 03415 8799 pour son frère 0251, pour la femme 0802 qui repose sur son sein 02436, pour ceux 03499 de ses enfants 01121 qu'il a épargnés 03498 8686;

NEG 54 L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés;

OST 54 L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un oeil d'envie son frère, et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu'il aura épargnés,

S21 54 L'homme le plus délicat et le plus raffiné parmi vous aura un regard dépourvu de pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur sa poitrine, pour ceux de ses enfants qu'il aura épargnés.

WLC 54 הָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ בְּךָ֔ וְהֶעָנֹ֖ג מְאֹ֑ד תֵּרַ֨ע עֵינ֤וֹ בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיק֔וֹ וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יוֹתִֽיר׃

BCC 55 il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu'il ne lui restera plus rien, tant seront grandes l'angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.

DRB 55 pour ne donner à aucun d'eux de la chair de ses fils qu'il mangera ; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien.

LSGS 55 il ne donnera 05414 8800 à aucun 0259 d'eux de la chair 01320 de ses enfants 01121 dont il fait sa nourriture 0398 8799, parce qu'il ne lui reste plus rien 07604 8689 au milieu de l'angoisse 04692 et de la détresse 04689 où te réduira 06693 8686 ton ennemi 0341 8802 dans toutes tes portes 08179.

NEG 55 il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.

OST 55 Et ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants, qu'il mangera, parce qu'il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.

S21 55 A aucun d'eux il ne donnera à manger de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui restera plus rien au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes villes.

WLC 55 מִתֵּ֣ת ׀ לְאַחַ֣ד מֵהֶ֗ם מִבְּשַׂ֤ר בָּנָיו֙ אֲשֶׁ֣ר יֹאכֵ֔ל מִבְּלִ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ כֹּ֑ל בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בְּכָל־ שְׁעָרֶֽיךָ׃

BCC 56 La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée au luxe, trop tendre et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied, regardera d'un oeil jaloux le mari qui reposait sur son sein, ainsi que son fils et sa fille,

DRB 56 La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n'aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d'un œil méchant l'homme de son cœur*, et son fils, et sa fille,

LSGS 56 La femme d'entre vous la plus délicate 07390 et la plus habituée à la mollesse 06028, qui par mollesse et par délicatesse 06026 8692 07391 n'essayait 05254 8765 pas de poser 03322 8687 à terre 0776 la plante 03709 de son pied 07272, aura un oeil 05869 sans pitié 03415 8799 pour le mari 0376 qui repose sur son sein 02436, pour son fils 01121 et pour sa fille 01323;

NEG 56 La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille;

OST 56 La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un oeil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille,

S21 56 La femme la plus délicate et la plus raffinée parmi vous, celle qui par raffinement et délicatesse n'essayait même pas de poser à terre la plante de son pied, aura un regard dépourvu de pitié pour le mari qui repose sur sa poitrine, pour son fils et pour sa fille,

WLC 56 הָרַכָּ֨ה בְךָ֜ וְהָעֲנֻגָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹא־ נִסְּתָ֤ה כַף־ רַגְלָהּ֙ הַצֵּ֣ג עַל־ הָאָ֔רֶץ מֵהִתְעַנֵּ֖ג וּמֵרֹ֑ךְ תֵּרַ֤ע עֵינָהּ֙ בְּאִ֣ישׁ חֵיקָ֔הּ וּבִבְנָ֖הּ וּבְבִתָּֽהּ׃

BCC 57 à cause de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et de ses enfants qu'elle aura mis au monde ; car, manquant de tout, elle s'en nourrira en secret, tant sera grande l'angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.

DRB 57 à cause de son arrière-faix qui sera sorti d'entre ses pieds, et de ses fils qu'elle enfantera ; car elle les mangera en secret, dans la disette de toutes choses, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera dans tes portes.

LSGS 57 elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix 07988 sorti 03318 8802 d'entre ses pieds 07272 et des enfants 01121 qu'elle mettra au monde 03205 8799, car, manquant 02640 de tout, elle en fera secrètement 05643 sa nourriture 0398 8799 au milieu de l'angoisse 04692 et de la détresse 04689 où te réduira 06693 8686 ton ennemi 0341 8802 dans tes portes 08179.

NEG 57 elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.

OST 57 Et la taie de son petit enfant, qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera; car dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.

S21 57 et même pour le nouveau-né sorti de son ventre, pour les enfants qu'elle mettra au monde. En effet, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse où ton ennemi te réduira dans tes villes.

WLC 57 וּֽבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיּוֹצֵ֣ת ׀ מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּֽי־ תֹאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־ כֹּ֖ל בַּסָּ֑תֶר בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃

BCC 58 Si tu n'as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, craignant ce nom glorieux et redoutable :

DRB 58 Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l'Éternel, ton Dieu :

LSGS 58 Si tu n'observes 08104 8799 pas et ne mets pas en pratique 06213 8800 toutes les paroles 01697 de cette loi 08451, écrites 03789 8803 dans ce livre 05612, si tu ne crains 03372 8800 pas ce nom 08034 glorieux 03513 8737 et redoutable 03372 8737 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430,

NEG 58 Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l'Eternel, ton Dieu,

OST 58 Si tu ne prends pas garde de faire toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et terrible, L'ÉTERNEL TON DIEU,

S21 58 »Si tu ne veilles pas à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, à craindre ce nom glorieux et redoutable, celui de l'Eternel, ton Dieu,

WLC 58 אִם־ לֹ֨א תִשְׁמֹ֜ר לַעֲשׂ֗וֹת אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵי֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את הַכְּתוּבִ֖ים בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה לְ֠יִרְאָה אֶת־ הַשֵּׁ֞ם הַנִּכְבָּ֤ד וְהַנּוֹרָא֙ הַזֶּ֔ה אֵ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

BCC 59 Yahweh, ton Dieu, ‒ Yahweh rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta postérité, plaies grandes et continues, maladies graves et opiniâtres.

DRB 59 alors l'Éternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta semence, [te frappant] de plaies grandes et opiniâtres, de maladies mauvaises et opiniâtres ;

LSGS 59 l'Eternel 03068 te frappera 06381 8689 miraculeusement, toi et ta postérité 02233 04347, par des plaies 04347 grandes 01419 et de longue durée 0539 8737 04347, par des maladies 02483 graves 07451 et opiniâtres 0539 8737.

NEG 59 l'Eternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.

OST 59 L'Éternel te frappera, toi et ta postérité, de plaies extraordinaires, de plaies grandes et persistantes, de maladies malignes et persistantes.

S21 59 l'Eternel te frappera, toi et ta descendance, de fléaux extraordinaires. Il te frappera de fléaux importants et durables, de maladies graves et tenaces.

WLC 59 וְהִפְלָ֤א יְהוָה֙ אֶת־ מַכֹּ֣תְךָ֔ וְאֵ֖ת מַכּ֣וֹת זַרְעֶ֑ךָ מַכּ֤וֹת גְּדֹלוֹת֙ וְנֶ֣אֱמָנ֔וֹת וָחֳלָיִ֥ם רָעִ֖ים וְנֶאֱמָנִֽים׃

BCC 60 Il fera revenir sur toi toutes les maladies d'Égypte, devant lesquelles tu tremblais, et elles s'attacheront à toi.

DRB 60 et il fera retourner sur toi tous les maux de l'Égypte, dont tu as peur, et ils s'attacheront à toi.

LSGS 60 Il amènera 07725 8689 sur toi toutes les maladies 04064 d'Egypte 04714, devant 06440 lesquelles tu tremblais 03025 8804; et elles s'attacheront 01692 8804 à toi.

NEG 60 Il amènera sur toi toutes les maladies d'Egypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s'attacheront à toi.

OST 60 Il ramènera sur toi toutes les langueurs d'Égypte devant lesquelles tu as tremblé, et elles s'attacheront à toi;

S21 60 Il amènera sur toi toutes les maladies d'Egypte devant lesquelles tu tremblais et elles s'attacheront à toi.

WLC 60 וְהֵשִׁ֣יב בְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־ מַדְוֵ֣ה מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר יָגֹ֖רְתָּ מִפְּנֵיהֶ֑ם וְדָבְק֖וּ בָּֽךְ׃

BCC 61 De plus, Yahweh fera venir sur toi toutes sortes de maladies et de plaies, qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois détruit.

DRB 61 L'Éternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et toutes les plaies qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois détruit.

LSGS 61 Et même, l'Eternel 03068 fera venir 05927 8686 sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit 08045 8736, toutes sortes de maladies 02483 et de plaies 04347 qui ne sont point mentionnées 03789 8803 dans le livre 05612 de cette loi 08451.

NEG 61 Et même, l'Eternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi.

OST 61 L'Éternel fera aussi venir sur toi toute autre maladie et toute autre plaie, qui n'est point écrite au livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois exterminé;

S21 61 Et même, l'Eternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de fléaux qui ne sont pas mentionnés dans le livre de cette loi.

WLC 61 גַּ֤ם כָּל־ חֳלִי֙ וְכָל־ מַכָּ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א כָת֔וּב בְּסֵ֖פֶר הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֑את יַעְלֵ֤ם יְהוָה֙ עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽךְ׃

BCC 62 Vous ne resterez plus qu'un petit nombre, après avoir été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu.

DRB 62 Et vous resterez un petit nombre d'hommes, au lieu que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude ; parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, ton Dieu.

LSGS 62 Après 0834 avoir été aussi nombreux 07230 que les étoiles 03556 du ciel 08064, vous ne resterez 07604 8738 qu'un petit 04592 nombre 04962, parce que tu n'auras point obéi 08085 8804 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.

NEG 62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu.

OST 62 Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Éternel ton Dieu.

S21 62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'en petit nombre, parce que tu n'auras pas obéi à l'Eternel, ton Dieu.

WLC 62 וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ בִּמְתֵ֣י מְעָ֔ט תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הֱיִיתֶ֔ם כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹ֑ב כִּי־ לֹ֣א שָׁמַ֔עְתָּ בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

BCC 63 De même que Yahweh prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire : et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer pour la posséder.

DRB 63 Et il arrivera que, comme l'Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l'Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.

LSGS 63 De même que l'Eternel 03068 prenait plaisir 07797 8804 à vous faire du bien 03190 8687 et à vous multiplier 07235 8687, de même l'Eternel 03068 prendra plaisir 07797 8799 à vous faire périr 06 8687 et à vous détruire 08045 8687; et vous serez arrachés 05255 8738 du pays 0127 dont tu vas entrer 0935 8802 en possession 03423 8800.

NEG 63 De même que l'Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l'Eternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.

OST 63 Et il arrivera que comme l'Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi l'Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder;

S21 63 De même que l'Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même il prendra plaisir à vous faire disparaître et à vous détruire. Vous serez arrachés du territoire dont tu vas entrer en possession.

WLC 63 וְ֠הָיָה כַּאֲשֶׁר־ שָׂ֨שׂ יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֮ וּלְהַרְבּ֣וֹת אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃

BCC 64 Yahweh te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre, et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi ni tes pères, du bois et de la pierre.

DRB 64 Et l'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre bout de la terre ; et là tu serviras d'autres dieux, que ni toi ni tes pères vous n'avez connus, le bois et la pierre.

LSGS 64 L'Eternel 03068 te dispersera 06327 8689 parmi tous les peuples 05971, d'une extrémité 07097 de la terre 0776 à l'autre 07097; et là, tu serviras 05647 8804 d'autres 0312 dieux 0430 que n'ont connus 03045 8804 ni toi, ni tes pères 01, du bois 06086 et de la pierre 068.

NEG 64 L'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre; et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.

OST 64 Et l'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres dieux, que ni toi ni tes pères n'avez connus, des dieux de bois et de pierre.

S21 64 L'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre, et là, tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes ancêtres n'avez connus, du bois et de la pierre.

WLC 64 וֶהֱפִֽיצְךָ֤ יְהוָה֙ בְּכָל־ הָ֣עַמִּ֔ים מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־ קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְעָבַ֨דְתָּ שָּׁ֜ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יָדַ֛עְתָּ אַתָּ֥ה וַאֲבֹתֶ֖יךָ עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃

BCC 65 Parmi ces nations mêmes, tu ne seras pas tranquille, et il n'y aura pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds ; là Yahweh te donnera un coeur tremblant, des yeux éteints, et une âme languissante.

DRB 65 Et parmi ces nations tu n'auras pas de tranquillité, et il n'y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et l'Éternel te donnera là un cœur tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante.

LSGS 65 Parmi ces 01992 nations 01471, tu ne seras pas tranquille 07280 8686, et tu n'auras pas un lieu de repos 04494 pour la plante 03709 de tes pieds 07272. L'Eternel 03068 rendra 05414 8804 ton coeur 03820 agité 07268, tes yeux 05869 languissants 03631, ton âme 05315 souffrante 01671.

NEG 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel rendra ton cœur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.

OST 65 Et tu ne seras point tranquille parmi ces nations, et la plante de ton pied n'aura pas de repos; mais l'Éternel te donnera là un coeur tremblant, des yeux qui se consumeront, et une âme accablée.

S21 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel te donnera un cœur inquiet, des yeux affaiblis, une âme découragée.

WLC 65 וּבַגּוֹיִ֤ם הָהֵם֙ לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ וְלֹא־ יִהְיֶ֥ה מָנ֖וֹחַ לְכַף־ רַגְלֶ֑ךָ וְנָתַן֩ יְהוָ֨ה לְךָ֥ שָׁם֙ לֵ֣ב רַגָּ֔ז וְכִלְי֥וֹן עֵינַ֖יִם וְדַֽאֲב֥וֹן נָֽפֶשׁ׃

BCC 66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie.

DRB 66 Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l'effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.

LSGS 66 Ta vie 02416 sera comme en suspens 08511 8803 05048 devant toi, tu trembleras 06342 8804 la nuit 03915 et le jour 03119, tu douteras 0539 8686 de ton existence 02416.

NEG 66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.

OST 66 Et ta vie sera en suspens devant toi; tu seras dans l'effroi nuit et jour, et tu ne seras point assuré de ta vie.

S21 66 Ta vie sera comme suspendue à un fil devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu n'auras pas confiance dans l'existence.

WLC 66 וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיוֹמָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃

BCC 67 Le matin tu diras : "que ne suis-je au soir ?" et le soir tu diras : "que ne suis-je au matin ?" ‒ à cause de la crainte qui agitera ton coeur et des choses que tes yeux verront.

DRB 67 Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de l'effroi de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.

LSGS 67 Dans l'effroi 06343 qui remplira 06342 8799 ton coeur 03824 et en présence 04758 de ce que tes yeux 05869 verront 07200 8799, tu diras 0559 8799 le matin 01242: Puisse 05414 8799 le soir 06153 être là! et tu diras 0559 8799 le soir 06153: Puisse 05414 8799 le matin 01242 être là!

NEG 67 Dans l'effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là!

OST 67 Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n'est-ce le matin? à cause de l'effroi dont ton coeur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux.

S21 67 A cause de la frayeur qui remplira ton cœur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin: ‘Si seulement c'était le soir!' et tu diras le soir: ‘Si seulement c'était le matin!'

WLC 67 בַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־ יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־ יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃

BCC 68 Et Yahweh te fera retourner sur des navires en Égypte, par le chemin dont je t'avais dit : "Tu ne le verras plus." Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes, et il n'y aura personne qui vous achète."

DRB 68 Et l'Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit : Tu ne le reverras plus. Et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n'y aura pas d'acheteur.

LSGS 68 Et l'Eternel 03068 te ramènera 07725 8689 sur des navires 0591 en Egypte 04714, et tu feras ce chemin 01870 dont je t'avais dit 0559 8804: Tu ne le reverras 07200 8800 plus 03254 8686! Là, vous vous offrirez en vente 04376 8694 à vos ennemis 0341 8802, comme esclaves 05650 et comme servantes 08198; et il n'y aura personne pour vous acheter 07069 8802.

NEG 68 Et l'Eternel te ramènera sur des navires en Egypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme serviteurs et comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter.

OST 68 Et l'Éternel te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète.

S21 68 L'Eternel te ramènera par bateaux en Egypte, par le chemin dont je t'avais dit: ‘Tu ne le reverras plus!' Là, vous vous vendrez vous-mêmes à vos ennemis comme esclaves et servantes, et il n'y aura personne pour vous acheter.»

WLC 68 וֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֨ יְהוָ֥ה ׀ מִצְרַיִם֮ בָּאֳנִיּוֹת֒ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּֽי לְךָ֔ לֹא־ תֹסִ֥יף ע֖וֹד לִרְאֹתָ֑הּ וְהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם שָׁ֧ם לְאֹיְבֶ֛יךָ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת וְאֵ֥ין קֹנֶֽה׃

DRB 69 Ce sont là les paroles de l'alliance que l'Éternel commanda à Moïse de faire avec les fils d'Israël dans le pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait faite avec eux à Horeb.

S21 69 Voici les paroles de l'alliance que l'Eternel ordonna à Moïse de conclure avec les Israélites dans le pays de Moab, en plus de l'alliance qu'il avait conclue avec eux à Horeb.

WLC 69 אֵלֶּה֩ דִבְרֵ֨י הַבְּרִ֜ית אֲ‍ֽשֶׁר־ צִוָּ֧ה יְהוָ֣ה אֶת־ מֹשֶׁ֗ה לִכְרֹ֛ת אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב מִלְּבַ֣ד הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־ כָּרַ֥ת אִתָּ֖ם בְּחֹרֵֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées