Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 29

BAN 1 Voici les paroles de l'alliance que l'Eternel commanda à Moïse de traiter avec les fils d'Israël dans le pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux en Horeb.

BCC 1 Voici les paroles de l'alliance que Yahweh ordonna à Moïse de conclure avec les enfants d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait conclue avec eux en Horeb.

BAN 2 Et Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Vous avez vu tout ce que l'Eternel a fait sous vos yeux dans le pays d'Egypte à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays,

BCC 2 Moïse convoqua tout Israël et leur dit "Vous avez vu tout ce que Yahweh a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays,

BAN 3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges.

BCC 3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges.

BAN 4 Mais jusqu'à ce jour l'Eternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.

BCC 4 Mais Yahweh ne vous a pas donné, jusqu'à ce jour, un coeur qui comprenne, des yeux qui voient, des oreilles qui entendent.

BAN 5 Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont point usés sur vous, ta chaussure ne s'est point usée à ton pied ;

BCC 5 Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert ; vos vêtements ne sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s'est pas usée à ton pied ;

BAN 6 vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous sachiez que moi, l'Eternel, je suis votre Dieu.

BCC 6 vous n'avez pas mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous puissiez connaître que je suis Yahweh, votre Dieu.

BAN 7 Et vous êtes ainsi arrivés jusqu'en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus.

BCC 7 Vous êtes ainsi arrivés dans ce lieu. Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.

BAN 8 Nous avons pris leur territoire, et nous l'avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.

BCC 8 Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.

BAN 9 Gardez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique, afin de réussir, dans tout ce que vous ferez.

BCC 9 Observez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.

BAN 10 Vous vous présentez aujourd'hui devant l'Eternel votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos Anciens, vos officiers, tous les hommes d'Israël,

BCC 10 Vous vous présentez tous aujourd'hui devant Yahweh, votre Dieu, vos chefs, vos tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d'Israël,

BAN 11 vos enfants, vos femmes et l'étranger qui est dans ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu'à ton puiseur d'eau,

BCC 11 vos enfants, vos femmes et l'étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau :

BAN 12 afin d'entrer dans l'alliance de l'Eternel ton Dieu, sous la foi de son serment, alliance que l'Eternel ton Dieu traite avec toi aujourd'hui,

BCC 12 tu te présentes pour entrer dans l'alliance de Yahweh, ton Dieu, et dans son serment, alliance que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi,

BAN 13 afin qu'il fasse aujourd'hui de toi son peuple et qu'il soit ton Dieu, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à tes pères, Abrabaam, Isaac et Jacob.

BCC 13 pour t'établir aujourd'hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

BAN 14 Et ce n'est pas avec vous seuls que je traite cette alliance, sous la foi de ce serment.

BCC 14 Ce n'est point avec vous seuls que je conclus cette alliance, et que je fais ce serment ;

BAN 15 C'est avec quiconque se tient ici aujourd'hui avec nous en présence de l'Eternel notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici avec nous aujourd'hui.

BCC 15 mais c'est avec quiconque se tient ici aujourd'hui avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec quiconque n'est pas ici avec nous en ce jour.

BAN 16 Vous savez comment nous avons habité au pays d'Egypte et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé ;

BCC 16 Vous savez, en effet, comment nous avons habité dans le pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé :

BAN 17 et vous avez vu leurs abominations et leurs idoles immondes, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles.

BCC 17 vous avez vu leurs abominations et leur idoles, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles.

BAN 18 Ayez peur qu'il n'y ait parmi vous homme ou femme, ou famille, ou tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Eternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; qu'il n'y ait chez vous une racine produisant enivrement et amertume ;

BCC 18 Qu'il n'y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de Yahweh, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; qu'il n'y ait point parmi vous de racine produisant du poison et de l'absinthe.

BAN 19 qu'il n'arrive qu'en entendant les paroles de ce serment quelqu'un ne se flatte en son coeur en disant : J'aurai la paix quand même je marcherais dans l'obstination de mon coeur...de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif.

BCC 19 Que personne, en entendant les paroles de ce serment, ne se flatte dans son coeur, en disant : "J'aurai la paix, alors même que je marcherai dans l'endurcissement de mon coeur," de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif.

BAN 20 L'Eternel ne consentira pas à lui pardonner, car alors la colère de l'Eternel et sa jalousie s'enflammeront contre cet homme ; et toute l'imprécation écrite dans ce livre reposera sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous les cieux.

BCC 20 Yahweh ne consentira pas à pardonner à cet homme ; mais alors la colère et la jalousie de Yahweh s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et Yahweh effacera son nom de dessous les cieux.

BAN 21 Et l'Eternel le séparera, pour le livrer au malheur, d'entre toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.

BCC 21 Yahweh le séparera, pour le livrer au malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.

BAN 22 Et quand la génération à venir, vos fils qui viendront après vous, et l'étranger qui arrivera d'une terre lointaine, verront les fléaux et calamités dont l'Eternel aura frappé ce pays-là,

BCC 22 La génération à venir, vos enfants qui naîtront après vous, et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, ‒ à la vue des plaies de ce pays et de ses maladies, dont Yahweh l'aura frappé,

BAN 23 terre de soufre et de sel, toute brûlée, sans semence ni produit, ni aucune herbe qui y croisse, comme le bouleversement de Sodome et de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que l'Eternel bouleversa dans sa colère et dans sa fureur,

BCC 23 du soufre et du sel, de l'embrasement de toute cette terre, qui ne sera pas ensemencée, ne produira pas de fruits, sur laquelle ne croîtra aucune herbe, comme il arriva au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adama et de Seboïm, que Yahweh bouleversa dans sa colère et dans sa fureur,

BAN 24 et que tous ces peuples diront : Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi l'ardeur de cette grande colère ?

BCC 24 ‒ toutes ces nations diront : "Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays ? D'où vient l'ardeur de cette grande colère ?"

BAN 25 On répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte :

BCC 25 Et l'on dira : "C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu'il avait conclue avec eux, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Égypte ;

BAN 26 et ils s'en sont allés et ils ont servi d'autres dieux et se sont prosternés devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et qui ne leur avaient pas été donnés en partage.

BCC 26 ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissent pas et que Yahweh ne leur avait pas donnés en partage.

BAN 27 Et la colère de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

BCC 27 La colère de Yahweh s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

BAN 28 Et l'Eternel les a arrachés de dessus leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd'hui...

BCC 28 Yahweh les a arrachés de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd'hui."

BAN 29 Les choses cachées sont pour l'Eternel notre Dieu, et les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

BCC 29 Les choses cachées sont à Yahweh, notre Dieu ; les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants, à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées