Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 29

DRB 1 Et Moïse appela tout Israël, et leur dit :

KJV 1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.

LSG 1 Voici les paroles de l'alliance que l'Éternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux à Horeb.

LSGS 1 Voici les paroles 01697 de l'alliance 01285 que l'Eternel 03068 ordonna 06680 8765 à Moïse 04872 de traiter 03772 8800 avec les enfants 01121 d'Israël 03478 au pays 0776 de Moab 04124, outre l'alliance 01285 qu'il avait traitée 03772 8804 avec eux à Horeb 02722.

MAR 1 Ce sont ici les paroles de l'alliance que l'Eternel commanda à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël, au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux en Horeb.

OST 1 Ce sont ici les paroles de l'alliance que l'Éternel commanda à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël, au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux en Horeb.

S21 1 Moïse convoqua tous les Israélites et leur dit: «Vous avez vu tout ce que l'Eternel a fait sous vos yeux en Egypte au pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays,

VULC 1 Hæc sunt verba fœderis quod præcepit Dominus Moysi ut feriret cum filiis Israël in terra Moab : præter illud fœdus, quod cum eis pepigit in Horeb.

DRB 2 Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait devant vos yeux dans le pays d'Égypte, au Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays :

KJV 2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;

LSG 2 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays,

LSGS 2 Moïse 04872 convoqua 07121 8799 tout Israël 03478, et leur dit 0559 8799: Vous avez vu 07200 8804 tout ce que l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 sous vos yeux 05869, dans le pays 0776 d'Egypte 04714, à Pharaon 06547, à tous ses serviteurs 05650, et à tout son pays 0776,

MAR 2 Moïse donc appela tout Israël, et leur dit : Vous avez vu tout ce que l'Eternel a fait en votre présence dans le pays d'Egypte, à Pharaon et à tous ses serviteurs, et à tout son pays.

OST 2 Moïse appela donc tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays,

S21 2 les grandes épreuves que vous avez vues de vos yeux, ces miracles et ces grands prodiges.

VULC 2 Vocavitque Moyses omnem Israël, et dixit ad eos : Vos vidistis universa, quæ fecit Dominus coram vobis in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius,

DRB 3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges.

KJV 3 The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:

LSG 3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges.

LSGS 3 les grandes 01419 épreuves 04531 que tes yeux 05869 ont vues 07200 8804, ces miracles 0226 et ces grands 01419 prodiges 04159.

MAR 3 Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes, et ces grands miracles.

OST 3 Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces grands signes et miracles;

S21 3 Mais, *jusqu'à aujourd'hui, l'Eternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.

VULC 3 tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia,

DRB 4 Mais l'Éternel ne vous a pas donné un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu'à ce jour.

KJV 4 Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.

LSG 4 Mais, jusqu'à ce jour, l'Éternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.

LSGS 4 Mais, jusqu'à ce jour 03117, l'Eternel 03068 ne vous a pas donné 05414 8804 un coeur 03820 pour comprendre 03045 8800, des yeux 05869 pour voir 07200 8800, des oreilles 0241 pour entendre 08085 8800.

MAR 4 Mais l'Eternel ne vous a point donné un coeur pour entendre, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu'à aujourd'hui.

OST 4 Mais l'Éternel ne vous a point donné jusqu'à ce jour un coeur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.

S21 4 Je vous ai conduits pendant 40 ans dans le désert. Vos vêtements ne se sont pas usés sur vous et vos sandales ne se sont pas usées à vos pieds.

VULC 4 et non dedit vobis Dominus cor intelligens, et oculos videntes, et aures quæ possunt audire, usque in præsentem diem.

DRB 5 Et je vous ai conduits quarante ans par le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s'est pas usée à ton pied.

KJV 5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.

LSG 5 Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s'est point usé à ton pied ;

LSGS 5 Je t'ai conduit 03212 8686 pendant quarante 0705 années 08141 dans le désert 04057; tes vêtements 08008 ne se sont point usés 01086 8804 sur toi, et ton soulier 05275 ne s'est point usé 01086 8804 à ton pied 07272;

MAR 5 Et je vous ai conduits durant quarante ans par le désert, sans que vos vêtements se soient envieillis sur vous, et sans que ton soulier ait été envieilli sur ton pied.

OST 5 Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied;

S21 5 Vous n'avez pas mangé de pain et vous n'avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous reconnaissiez que je suis l'Eternel, votre Dieu.

VULC 5 Adduxit vos quadraginta annis per desertum : non sunt attrita vestimenta vestra, nec calceamenta pedum vestrorum vetustate consumpta sunt.

DRB 6 Vous n'avez pas mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni boisson forte, afin que vous connussiez que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu*.

KJV 6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God.

LSG 6 vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l'Éternel, votre Dieu.

LSGS 6 vous n'avez point mangé 0398 8804 de pain 03899, et vous n'avez bu 08354 8804 ni vin 03196 ni liqueur forte 07941, afin que vous connussiez 03045 8799 que je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

MAR 6 Vous n'avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de cervoise, afin que vous connaissiez que je suis l'Eternel votre Dieu.

OST 6 Vous n'avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous connussiez que je suis l'Éternel votre Dieu,

S21 6 Vous êtes arrivés ici. Sihon, le roi de Hesbon, et Og, le roi du Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus.

VULC 6 Panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis : ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester.

DRB 7 Et vous parvîntes en ce lieu-ci ; et Sihon, roi de Hesbon, et Og, le roi de Basan, sortirent à notre rencontre pour nous livrer bataille, et nous les battîmes ;

KJV 7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:

LSG 7 Vous êtes arrivés dans ce lieu ; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.

LSGS 7 Vous êtes arrivés 0935 8799 dans ce lieu 04725; Sihon 05511, roi 04428 de Hesbon 02809, et Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, sont sortis 03318 8799 à notre rencontre 07125 8800, pour nous combattre 04421, et nous les avons battus 05221 8686.

MAR 7 Et vous êtes parvenus en ce lieu-ci, et Sihon, Roi de Hesbon, et Hog, Roi de Basan, sont sortis au devant de nous pour nous combattre, et nous les avons battus.

OST 7 Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus,

S21 7 Nous avons pris leur pays et nous l'avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.

VULC 7 Et venistis ad hunc locum : egressusque est Sehon rex Hesebon, et Og rex Basan, occurrentes nobis ad pugnam. Et percussimus eos,

DRB 8 et nous prîmes leur pays, et nous le donnâmes en héritage aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu des Manassites.

KJV 8 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.

LSG 8 Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.

LSGS 8 Nous avons pris 03947 8799 leur pays 0776, et nous l'avons donné 05414 8799 en propriété 05159 aux Rubénites 07206, aux Gadites 01425 et à la moitié 02677 de la tribu 07626 des Manassites 04520.

MAR 8 Et avons pris leur pays, et l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi Tribu de Manassé.

OST 8 Et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.

S21 8 Vous respecterez donc les paroles de cette alliance, vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.

VULC 8 et tulimus terram eorum, ac tradidimus possidendam Ruben et Gad, et dimidiæ tribui Manasse.

DRB 9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance et vous les pratiquerez, afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.

KJV 9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.

LSG 9 Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.

LSGS 9 Vous observerez 08104 8804 donc les paroles 01697 de cette alliance 01285, et vous les mettrez en pratique 06213 8804, afin de réussir 07919 8686 dans tout ce que vous ferez 06213 8799.

MAR 9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les ferez, afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.

OST 9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.

S21 9 »Vous allez tous vous présenter aujourd'hui devant l'Eternel, votre Dieu: vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d'Israël,

VULC 9 Custodite ergo verba pacti hujus, et implete ea : ut intelligatis universa quæ facitis.

DRB 10 Vous vous tenez tous aujourd'hui devant l'Éternel, votre Dieu, vos chefs, vos tribus, vos anciens, et vos magistrats*,

KJV 10 Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel,

LSG 10 Vous vous présentez aujourd'hui devant l'Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d'Israël,

LSGS 10 Vous vous présentez 05324 8737 aujourd'hui 03117 devant 06440 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous tous, vos chefs 07218 de tribus 07626, vos anciens 02205, vos officiers 07860 8802, tous les hommes 0376 d'Israël 03478,

MAR 10 Vous comparaissez tous aujourd'hui devant l'Eternel votre Dieu, les chefs de vos Tribus, vos Anciens, vos Officiers, et tout homme d'Israël ;

OST 10 Vous comparaissez tous aujourd'hui devant l'Éternel votre Dieu, vos chefs et vos tribus, vos anciens et vos officiers, tout homme d'Israël,

S21 10 vos enfants, vos femmes, ainsi que l'étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau.

VULC 10 Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri, et tribus, ac majores natu, atque doctores, omnis populus Israël,

DRB 11 tout homme d'Israël, vos enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, ton coupeur de bois aussi bien que ton puiseur d'eau ;

KJV 11 Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:

LSG 11 vos enfants, vos femmes, et l'étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau.

LSGS 11 vos enfants 02945, vos femmes 0802, et l'étranger 01616 qui est au milieu 07130 de ton camp 04264, depuis celui qui coupe 02404 8802 ton bois 06086 jusqu'à celui qui puise 07579 8802 ton eau 04325.

MAR 11 Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu'à ton puiseur d'eau ;

OST 11 Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu'à ton puiseur d'eau;

S21 11 Tu te présentes pour entrer dans l'alliance de l'Eternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment. L'Eternel, ton Dieu, la conclut aujourd'hui avec toi

VULC 11 liberi et uxores vestræ, et advena qui tecum moratur in castris, exceptis lignorum cæsoribus, et his qui comportant aquas :

DRB 12 afin que tu entres dans l'alliance de l'Éternel, ton Dieu, et dans son serment, que l'Éternel, ton Dieu, fait aujourd'hui avec toi ;

KJV 12 That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:

LSG 12 Tu te présentes pour entrer dans l'alliance de l'Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l'Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,

LSGS 12 Tu te présentes pour entrer 05674 8800 dans l'alliance 01285 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans cette alliance contractée avec serment 0423, et que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, traite 03772 8802 en ce jour 03117 avec toi,

MAR 12 Afin que tu entres dans l'alliance de l'Eternel ton Dieu, laquelle il traite aujourd'hui avec toi, et dans l'exécration du serment qu'il te fait faire ;

OST 12 Afin d'entrer dans l'alliance de l'Éternel ton Dieu, faite avec serment, et que l'Éternel ton Dieu traite aujourd'hui avec toi;

S21 12 afin de faire aujourd'hui de toi son peuple et d'être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à tes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob.

VULC 12 ut transeas in fœdere Domini Dei tui, et in jurejurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum :

DRB 13 afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et pour qu'il soit ton Dieu, ainsi qu'il te l'a dit, et ainsi qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob.

KJV 13 That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

LSG 13 afin de t'établir aujourd'hui pour son peuple et d'être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit, et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

LSGS 13 afin de t'établir 06965 8687 aujourd'hui 03117 pour son peuple 05971 et d'être lui-même ton Dieu 0430, comme il te l'a dit 01696 8765, et comme il l'a juré 07650 8738 à tes pères 01, Abraham 085, Isaac 03327 et Jacob 03290.

MAR 13 Afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour [être] son peuple, et qu'il te soit Dieu, ainsi qu'il t'a dit, et ainsi qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob.

OST 13 Afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et qu'il soit ton Dieu, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

S21 13 Ce n'est pas avec vous seuls que je conclus cette alliance, cette alliance contractée avec serment,

VULC 13 ut suscitet te sibi in populum, et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi, et sicut juravit patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob.

DRB 14 Et ce n'est pas avec vous seulement que je fais cette alliance et ce serment ;

KJV 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath;

LSG 14 Ce n'est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment.

LSGS 14 Ce n'est point avec vous seuls que je traite 03772 8802 cette alliance 01285, cette alliance contractée avec serment 0423.

MAR 14 Et ce n'est pas seulement avec vous que je traite cette alliance, et cette exécration du serment que vous faites ;

OST 14 Et ce n'est pas seulement avec vous que je fais cette alliance et ce serment;

S21 14 mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents aujourd'hui devant l'Eternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici parmi nous aujourd'hui.

VULC 14 Nec vobis solis ego hoc fœdus ferio, et hæc juramenta confirmo,

DRB 15 mais c'est avec celui qui est ici, qui se tient avec nous aujourd'hui devant l'Éternel, notre Dieu, et avec celui qui n'est pas ici aujourd'hui avec nous ;

KJV 15 But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day:

LSG 15 Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l'Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.

LSGS 15 Mais c'est avec ceux qui sont ici 05975 8802 parmi nous, présents en ce 03426 jour 03117 devant 06440 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour 03117.

MAR 15 Mais c'est tant avec celui qui est ici avec nous aujourd'hui devant l'Eternel notre Dieu, qu'avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui.

OST 15 Mais c'est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd'hui devant l'Éternel notre Dieu, et avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui.

S21 15 »Oui, vous savez de quelle manière nous avons habité en Egypte et comment nous sommes passés au milieu des nations que vous avez traversées.

VULC 15 sed cunctis præsentibus et absentibus.

DRB 16 (car vous savez comment nous avons habité dans le pays d'Égypte, et comment nous avons passé à travers les nations que vous avez traversées ;

KJV 16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;

LSG 16 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.

LSGS 16 Vous savez 03045 8804 de quelle manière nous avons habité 03427 8804 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, et comment nous avons passé 05674 8804 au milieu 07130 des nations 01471 que vous avez traversées 05674 8804.

MAR 16 Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Egypte, et comment nous avons passé chez les nations, parmi lesquelles vous avez passé.

OST 16 Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, parmi lesquelles vous avez passé;

S21 16 Vous avez vu leurs monstruosités et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles.

VULC 16 Vos enim nostis quomodo habitaverimus in terra Ægypti, et quomodo transierimus per medium nationum, quas transeuntes

DRB 17 et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles*, du bois et de la pierre, de l'argent et de l'or, qui sont parmi eux) ;

KJV 17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)

LSG 17 Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles.

LSGS 17 Vous avez vu 07200 8799 leurs abominations 08251 et leurs idoles 01544, le bois 06086 et la pierre 068, l'argent 03701 et l'or 02091, qui sont chez elles.

MAR 17 Et vous avez vu leurs abominations, et leurs dieux de fiente, [les dieux] de bois et de pierre, d'argent et d'or qui sont parmi eux.

OST 17 Et vous avez vu leurs abominations et leurs dieux infâmes, de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont parmi eux.

S21 17 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme ni femme, ni clan ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd'hui de l'Eternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait pas parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe.

VULC 17 vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quæ colebant.

DRB 18 de peur qu'il n'y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le cœur se détourne aujourd'hui d'avec l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; de peur qu'il n'y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l'absinthe,

KJV 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;

LSG 18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe.

LSGS 18 Qu'il n'y ait 03426 parmi vous ni homme 0376, ni femme 0802, ni famille 04940, ni tribu 07626, dont le coeur 03824 se détourne 06437 8802 aujourd'hui 03117 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, pour aller 03212 8800 servir 05647 8800 les dieux 0430 de ces nations 01471-là. Qu'il n'y ait 03426 point parmi vous de racine 08328 qui produise 06509 8802 du poison 07219 et de l'absinthe 03939.

MAR 18 [Prenez garde] qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni Tribu qui détourne aujourd'hui son coeur de l'Eternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations, [et] qu'il n'y ait parmi vous quelque racine qui produise du fiel et de l'absinthe.

OST 18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son coeur de l'Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe;

S21 18 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se félicite dans son cœur en disant: ‘Je jouirai de la paix, même si je persévère dans les penchants de mon cœur pour ajouter l'ivresse à la soif.'

VULC 18 Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cujus cor aversum est hodie a Domino Deo nostro, ut vadat et serviat diis illarum gentium : et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem.

DRB 19 et qu'il n'arrive que quelqu'un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bénisse dans son cœur, disant : J'aurai la paix, lors même que je marcherai dans l'obstination de mon cœur, afin de détruire ce qui est arrosé*, et ce qui est altéré.

KJV 19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:

LSG 19 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif.

LSGS 19 Que personne, après avoir entendu 08085 8800 les paroles 01697 de cette alliance contractée avec serment 0423, ne se glorifie 01288 8694 dans son coeur 03824 et ne dise 0559 8800: J'aurai la paix 07965, quand même 03588 je suivrai 03212 8799 les penchants 08307 de mon coeur 03820, et que j'ajouterai 05595 8800 l'ivresse 07302 à la soif 06771.

MAR 19 Et qu'il n'arrive que quelqu'un entendant les paroles de cette exécration du serment que vous faites, ne se bénisse en son coeur, en disant : J'aurai la paix, quoique je vive selon que je l'ai arrêté en mon coeur ; afin d'ajouter l'ivrognerie à l'altération.

OST 19 Et que nul, en entendant les paroles de cette imprécation, ne se flatte en son coeur, en disant: J'aurai la paix, bien que je marche dans l'endurcissement de mon coeur; en sorte qu'il ajoute l'ivresse à la soif.

S21 19 L'Eternel ne voudra pas lui pardonner. Au contraire, la colère et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront alors contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous le ciel.

VULC 19 Cumque audierit verba juramenti hujus, benedicat sibi in corde suo, dicens : Pax erit mihi, et ambulabo in pravitate cordis mei : et absumat ebria sitientem,

DRB 20 L'Éternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colère de l'Éternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme ; et toute la malédiction* qui est écrite dans ce livre reposera sur lui ; et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux ;

KJV 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.

LSG 20 L'Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l'Éternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux.

LSGS 20 L'Eternel 03068 ne voudra 014 8799 point lui pardonner 05545 8800. Mais alors la colère 0639 et la jalousie 07068 de l'Eternel 03068 s'enflammeront 06225 8799 contre cet homme 0376, toutes les malédictions 0423 écrites 03789 8803 dans ce livre 05612 reposeront 07257 8804 sur lui, et l'Eternel 03068 effacera 04229 8804 son nom 08034 de dessous les cieux 08064.

MAR 20 L'Eternel refusera de lui pardonner ; la colère de l'Eternel et sa jalousie s'enflammeront alors contre cet homme-là, et toute l'exécration du serment que vous faites, laquelle est écrite dans ce livre, demeurera sur lui, et l'Eternel effacera le nom de cet homme de dessous les cieux.

OST 20 L'Éternel ne consentira point à lui pardonner; mais alors la colère de l'Éternel et sa jalousie s'allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux,

S21 20 L'Eternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, conformément à toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.

VULC 20 et Dominus non ignoscat ei : sed tunc quam maxime furor ejus fumet, et zelus contra hominem illum, et sedeant super eum omnia maledicta, quæ scripta sunt in hoc volumine : et deleat Dominus nomen ejus sub cælo,

DRB 21 et l'Éternel le séparera de toutes les tribus d'Israël pour le malheur, selon toutes les malédictions de l'alliance qui est écrite dans ce livre de la loi.

KJV 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:

LSG 21 L'Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.

LSGS 21 L'Eternel 03068 le séparera 0914 8689, pour son malheur 07451, de toutes les tribus 07626 d'Israël 03478, selon toutes les malédictions 0423 de l'alliance 01285 écrite 03789 8803 dans ce livre 05612 de la loi 08451.

MAR 21 Et l'Eternel le séparera de toutes les Tribus d'Israël pour son malheur, selon toutes les exécrations du serment de l'alliance qui est écrite dans ce livre de la Loi.

OST 21 Et l'Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les imprécations de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.

S21 21 La génération à venir, vos enfants qui naîtront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays lointain verront les fléaux et les maladies dont l'Eternel aura frappé ce pays.

VULC 21 et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israël, juxta maledictiones, quæ in libro legis hujus ac fœderis continentur.

DRB 22 Et la génération à venir, vos fils qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Éternel l'aura affligé ;

KJV 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;

LSG 22 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, -à la vue des plaies et des maladies dont l'Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel,

LSGS 22 Les générations 01755 à venir 0314, vos enfants 01121 qui naîtront 06965 8799 après 0310 vous et l'étranger 05237 qui viendra 0935 8799 d'une terre 0776 lointaine 07350, -à la vue 07200 8804 des plaies 04347 et des maladies 08463 dont l'Eternel 03068 aura frappé 02470 8765 ce pays 0776,

MAR 22 Et la génération à venir, vos enfants qui viendront après vous, et le forain qui viendra d'un pays éloigné, diront lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Eternel l'affligera ;

OST 22 Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, - quand ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont l'Éternel l'aura affligé,

S21 22 Ils verront tout le pays brûlé par le soufre et le sel, sans aucune semence, ni produit, ni herbe qui pousse, comme lors de la catastrophe qui a frappé Sodome, Gomorrhe, Adma et Tseboïm, ces villes que l'Eternel a détruites dans sa colère et sa fureur,

VULC 22 Dicetque sequens generatio, et filii qui nascentur deinceps, et peregrini qui de longe venerint, videntes plagas terræ illius, et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus,

DRB 23 [et] que tout son sol n'est que soufre et sel, - un embrasement (qu'il n'est pas semé, et qu'il ne fait rien germer, et qu'aucune herbe n'y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur,

KJV 23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:

LSG 23 de l'embrasement de toute la contrée, où il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -

LSGS 23 (29:22) à la vue du soufre 01614, du sel 04417, (29:23) de l'embrasement 08316 de toute la contrée 0776, où il n'y aura ni semence 02232 8735, ni produit 06779 8686, ni aucune herbe 06212 qui croisse 05927 8799, comme au bouleversement 04114 de Sodome 05467, de Gomorrhe 06017, d'Adma 0126 et de Tseboïm 06636, que l'Eternel 03068 détruisit 02015 8804 dans sa colère 0639 et dans sa fureur 02534, -

MAR 23 Et que toute la terre de ce pays-là ne sera que soufre, que sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point semée, et qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'en sortira, ainsi qu'en la subversion de Sodome, et de Gomorrhe, et d'Adma, et de Tséboïm, lesquelles l'Eternel détruisit en sa colère et en sa fureur ;

OST 23 Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans son indignation, -

S21 23 et ils diront avec toutes les nations: ‘Pourquoi l'Eternel a-t-il traité ce pays ainsi? Pourquoi cette ardente, cette grande colère?'

VULC 23 sulphure, et salis ardore comburens, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet, in exemplum subversionis Sodomæ et Gomorrhæ, Adamæ et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo.

DRB 24 - toutes les nations diront : Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? d'où vient l'ardeur de cette grande colère ?

KJV 24 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?

LSG 24 toutes les nations diront: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? pourquoi cette ardente, cette grande colère ?

LSGS 24 toutes les nations 01471 diront 0559 8804: Pourquoi l'Eternel 03068 a-t-il ainsi traité 06213 8804 ce pays 0776? pourquoi cette ardente 02750, cette grande 01419 colère 0639?

MAR 24 Même toutes les nations diront : Pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? Quelle est l'ardeur de cette grande colère ?

OST 24 Toutes les nations diront: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? Quelle est la cause de l'ardeur de cette grande colère?

S21 24 On répondra: ‘C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, lorsqu'il les a fait sortir d'Egypte;

VULC 24 Et dicent omnes gentes : Quare sic fecit Dominus terræ huic ? quæ est hæc ira furoris ejus immensa ?

DRB 25 Et on dira : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte ;

KJV 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:

LSG 25 Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Égypte ;

LSGS 25 Et l'on répondra 0559 8804: C'est parce qu'ils ont abandonné 05800 8804 l'alliance 01285 contractée 03772 8804 avec eux par l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01, lorsqu'il les fit sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714;

MAR 25 Et on répondra : C'est à cause qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel le Dieu de leurs pères, laquelle il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Egypte.

OST 25 Et on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte;

S21 25 c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et que l'Eternel ne leur avait pas attribués.

VULC 25 Et respondebunt : Quia dereliquerunt pactum Domini, quod pepigit cum patribus eorum, quando eduxit eos de terra Ægypti :

DRB 26 et ils sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, des dieux qu'ils n'avaient pas connus et qu'il ne leur avait pas donnés en partage.

KJV 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:

LSG 26 c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Éternel ne leur avait point donnés en partage.

LSGS 26 c'est parce qu'ils sont allés 03212 8799 servir 05647 8799 d'autres 0312 dieux 0430 et se prosterner 07812 8691 devant eux, des dieux 0430 qu'ils ne connaissaient 03045 8804 point et que l'Eternel ne leur avait point donnés 02505 8804 en partage.

MAR 26 Car ils s'en sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, devant ces dieux qu'ils n'avaient point connus, et aucun desquels ne leur avait rien donné.

OST 26 Et qu'ils sont allés et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux; des dieux qu'ils n'avaient point connus, et qu'il ne leur avait point donnés en partage.

S21 26 Alors la colère de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

VULC 26 et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi :

DRB 27 Et la colère de l'Éternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre.

KJV 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:

LSG 27 Alors la colère de l'Éternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

LSGS 27 Alors la colère 0639 de l'Eternel 03068 s'est enflammée 02734 8799 contre ce pays 0776, et il a fait venir 0935 8687 sur lui toutes les malédictions 07045 écrites 03789 8803 dans ce livre 05612.

MAR 27 A cause de cela la colère de l'Eternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

OST 27 Et la colère de l'Éternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre;

S21 27 L'Eternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation et il les a jetés dans un autre pays, comme on le voit aujourd'hui.'

VULC 27 idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt :

DRB 28 Et l'Éternel les a arrachés de dessus leur terre dans [sa] colère, et dans [sa] fureur, et dans [sa] grande indignation, et les a chassés dans un autre pays, comme [il paraît] aujourd'hui.

KJV 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.

LSG 28 L'Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd'hui.

LSGS 28 L'Eternel 03068 les a arrachés 05428 8799 de leur pays 0127 avec colère 0639, avec fureur 02534, avec une grande 01419 indignation 07110, et il les a jetés 07993 8686 sur un autre 0312 pays 0776, comme on le voit aujourd'hui 03117.

MAR 28 Et l'Eternel les a arrachés de leur terre en sa colère, et en sa fureur, et en sa grande indignation, et les a chassés en un autre pays, comme [il paraît] aujourd'hui.

OST 28 Et l'Éternel les a arrachés de leur sol, dans sa colère, dans son courroux et dans sa grande indignation, et il les a jetés dans un autre pays, comme cela se voit aujourd'hui.

S21 28 »Les choses cachées sont pour l'Eternel, notre Dieu; les choses révélées sont pour nous et nos enfants, à toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

VULC 28 et ejecit eos de terra sua in ira et in furore, et in indignatione maxima, projecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur.

DRB 29 Les choses cachées sont à l'Éternel, notre Dieu ; et les choses révélées sont à nous et à nos fils, à toujours, afin que nous pratiquions toutes les paroles de cette loi.

KJV 29 The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.

LSG 29 Les choses cachées sont à l'Éternel, notre Dieu ; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

LSGS 29 Les choses cachées 05641 8737 sont à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430; les choses révélées 01540 8737 sont à nous et à nos enfants 01121, à 05704 perpétuité 05769, afin que nous mettions en pratique 06213 8800 toutes les paroles 01697 de cette loi 08451.

MAR 29 Les choses cachées sont pour l'Eternel notre Dieu ; mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous fassions toutes les paroles de cette Loi.

OST 29 Les choses cachées appartiennent à l'Éternel notre Dieu, mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

VULC 29 Abscondita, Domino Deo nostro ; quæ manifesta sunt, nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis hujus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées