Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 29

LSG 1 Voici les paroles de l'alliance que l'Éternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux à Horeb.

LSGS 1 Voici les paroles 01697 de l'alliance 01285 que l'Eternel 03068 ordonna 06680 8765 à Moïse 04872 de traiter 03772 8800 avec les enfants 01121 d'Israël 03478 au pays 0776 de Moab 04124, outre l'alliance 01285 qu'il avait traitée 03772 8804 avec eux à Horeb 02722.

OST 1 Ce sont ici les paroles de l'alliance que l'Éternel commanda à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël, au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux en Horeb.

LSG 2 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays,

LSGS 2 Moïse 04872 convoqua 07121 8799 tout Israël 03478, et leur dit 0559 8799: Vous avez vu 07200 8804 tout ce que l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 sous vos yeux 05869, dans le pays 0776 d'Egypte 04714, à Pharaon 06547, à tous ses serviteurs 05650, et à tout son pays 0776,

OST 2 Moïse appela donc tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays,

LSG 3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges.

LSGS 3 les grandes 01419 épreuves 04531 que tes yeux 05869 ont vues 07200 8804, ces miracles 0226 et ces grands 01419 prodiges 04159.

OST 3 Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces grands signes et miracles;

LSG 4 Mais, jusqu'à ce jour, l'Éternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.

LSGS 4 Mais, jusqu'à ce jour 03117, l'Eternel 03068 ne vous a pas donné 05414 8804 un coeur 03820 pour comprendre 03045 8800, des yeux 05869 pour voir 07200 8800, des oreilles 0241 pour entendre 08085 8800.

OST 4 Mais l'Éternel ne vous a point donné jusqu'à ce jour un coeur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.

LSG 5 Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s'est point usé à ton pied ;

LSGS 5 Je t'ai conduit 03212 8686 pendant quarante 0705 années 08141 dans le désert 04057; tes vêtements 08008 ne se sont point usés 01086 8804 sur toi, et ton soulier 05275 ne s'est point usé 01086 8804 à ton pied 07272;

OST 5 Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied;

LSG 6 vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l'Éternel, votre Dieu.

LSGS 6 vous n'avez point mangé 0398 8804 de pain 03899, et vous n'avez bu 08354 8804 ni vin 03196 ni liqueur forte 07941, afin que vous connussiez 03045 8799 que je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

OST 6 Vous n'avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous connussiez que je suis l'Éternel votre Dieu,

LSG 7 Vous êtes arrivés dans ce lieu ; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.

LSGS 7 Vous êtes arrivés 0935 8799 dans ce lieu 04725; Sihon 05511, roi 04428 de Hesbon 02809, et Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, sont sortis 03318 8799 à notre rencontre 07125 8800, pour nous combattre 04421, et nous les avons battus 05221 8686.

OST 7 Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus,

LSG 8 Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.

LSGS 8 Nous avons pris 03947 8799 leur pays 0776, et nous l'avons donné 05414 8799 en propriété 05159 aux Rubénites 07206, aux Gadites 01425 et à la moitié 02677 de la tribu 07626 des Manassites 04520.

OST 8 Et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.

LSG 9 Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.

LSGS 9 Vous observerez 08104 8804 donc les paroles 01697 de cette alliance 01285, et vous les mettrez en pratique 06213 8804, afin de réussir 07919 8686 dans tout ce que vous ferez 06213 8799.

OST 9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.

LSG 10 Vous vous présentez aujourd'hui devant l'Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d'Israël,

LSGS 10 Vous vous présentez 05324 8737 aujourd'hui 03117 devant 06440 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous tous, vos chefs 07218 de tribus 07626, vos anciens 02205, vos officiers 07860 8802, tous les hommes 0376 d'Israël 03478,

OST 10 Vous comparaissez tous aujourd'hui devant l'Éternel votre Dieu, vos chefs et vos tribus, vos anciens et vos officiers, tout homme d'Israël,

LSG 11 vos enfants, vos femmes, et l'étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau.

LSGS 11 vos enfants 02945, vos femmes 0802, et l'étranger 01616 qui est au milieu 07130 de ton camp 04264, depuis celui qui coupe 02404 8802 ton bois 06086 jusqu'à celui qui puise 07579 8802 ton eau 04325.

OST 11 Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu'à ton puiseur d'eau;

LSG 12 Tu te présentes pour entrer dans l'alliance de l'Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l'Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,

LSGS 12 Tu te présentes pour entrer 05674 8800 dans l'alliance 01285 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans cette alliance contractée avec serment 0423, et que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, traite 03772 8802 en ce jour 03117 avec toi,

OST 12 Afin d'entrer dans l'alliance de l'Éternel ton Dieu, faite avec serment, et que l'Éternel ton Dieu traite aujourd'hui avec toi;

LSG 13 afin de t'établir aujourd'hui pour son peuple et d'être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit, et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

LSGS 13 afin de t'établir 06965 8687 aujourd'hui 03117 pour son peuple 05971 et d'être lui-même ton Dieu 0430, comme il te l'a dit 01696 8765, et comme il l'a juré 07650 8738 à tes pères 01, Abraham 085, Isaac 03327 et Jacob 03290.

OST 13 Afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et qu'il soit ton Dieu, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

LSG 14 Ce n'est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment.

LSGS 14 Ce n'est point avec vous seuls que je traite 03772 8802 cette alliance 01285, cette alliance contractée avec serment 0423.

OST 14 Et ce n'est pas seulement avec vous que je fais cette alliance et ce serment;

LSG 15 Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l'Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.

LSGS 15 Mais c'est avec ceux qui sont ici 05975 8802 parmi nous, présents en ce 03426 jour 03117 devant 06440 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour 03117.

OST 15 Mais c'est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd'hui devant l'Éternel notre Dieu, et avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui.

LSG 16 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.

LSGS 16 Vous savez 03045 8804 de quelle manière nous avons habité 03427 8804 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, et comment nous avons passé 05674 8804 au milieu 07130 des nations 01471 que vous avez traversées 05674 8804.

OST 16 Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, parmi lesquelles vous avez passé;

LSG 17 Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles.

LSGS 17 Vous avez vu 07200 8799 leurs abominations 08251 et leurs idoles 01544, le bois 06086 et la pierre 068, l'argent 03701 et l'or 02091, qui sont chez elles.

OST 17 Et vous avez vu leurs abominations et leurs dieux infâmes, de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont parmi eux.

LSG 18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe.

LSGS 18 Qu'il n'y ait 03426 parmi vous ni homme 0376, ni femme 0802, ni famille 04940, ni tribu 07626, dont le coeur 03824 se détourne 06437 8802 aujourd'hui 03117 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, pour aller 03212 8800 servir 05647 8800 les dieux 0430 de ces nations 01471-là. Qu'il n'y ait 03426 point parmi vous de racine 08328 qui produise 06509 8802 du poison 07219 et de l'absinthe 03939.

OST 18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son coeur de l'Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe;

LSG 19 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif.

LSGS 19 Que personne, après avoir entendu 08085 8800 les paroles 01697 de cette alliance contractée avec serment 0423, ne se glorifie 01288 8694 dans son coeur 03824 et ne dise 0559 8800: J'aurai la paix 07965, quand même 03588 je suivrai 03212 8799 les penchants 08307 de mon coeur 03820, et que j'ajouterai 05595 8800 l'ivresse 07302 à la soif 06771.

OST 19 Et que nul, en entendant les paroles de cette imprécation, ne se flatte en son coeur, en disant: J'aurai la paix, bien que je marche dans l'endurcissement de mon coeur; en sorte qu'il ajoute l'ivresse à la soif.

LSG 20 L'Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l'Éternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux.

LSGS 20 L'Eternel 03068 ne voudra 014 8799 point lui pardonner 05545 8800. Mais alors la colère 0639 et la jalousie 07068 de l'Eternel 03068 s'enflammeront 06225 8799 contre cet homme 0376, toutes les malédictions 0423 écrites 03789 8803 dans ce livre 05612 reposeront 07257 8804 sur lui, et l'Eternel 03068 effacera 04229 8804 son nom 08034 de dessous les cieux 08064.

OST 20 L'Éternel ne consentira point à lui pardonner; mais alors la colère de l'Éternel et sa jalousie s'allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux,

LSG 21 L'Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.

LSGS 21 L'Eternel 03068 le séparera 0914 8689, pour son malheur 07451, de toutes les tribus 07626 d'Israël 03478, selon toutes les malédictions 0423 de l'alliance 01285 écrite 03789 8803 dans ce livre 05612 de la loi 08451.

OST 21 Et l'Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les imprécations de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.

LSG 22 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, -à la vue des plaies et des maladies dont l'Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel,

LSGS 22 Les générations 01755 à venir 0314, vos enfants 01121 qui naîtront 06965 8799 après 0310 vous et l'étranger 05237 qui viendra 0935 8799 d'une terre 0776 lointaine 07350, -à la vue 07200 8804 des plaies 04347 et des maladies 08463 dont l'Eternel 03068 aura frappé 02470 8765 ce pays 0776,

OST 22 Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, - quand ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont l'Éternel l'aura affligé,

LSG 23 de l'embrasement de toute la contrée, où il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -

LSGS 23 (29:22) à la vue du soufre 01614, du sel 04417, (29:23) de l'embrasement 08316 de toute la contrée 0776, où il n'y aura ni semence 02232 8735, ni produit 06779 8686, ni aucune herbe 06212 qui croisse 05927 8799, comme au bouleversement 04114 de Sodome 05467, de Gomorrhe 06017, d'Adma 0126 et de Tseboïm 06636, que l'Eternel 03068 détruisit 02015 8804 dans sa colère 0639 et dans sa fureur 02534, -

OST 23 Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans son indignation, -

LSG 24 toutes les nations diront: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? pourquoi cette ardente, cette grande colère ?

LSGS 24 toutes les nations 01471 diront 0559 8804: Pourquoi l'Eternel 03068 a-t-il ainsi traité 06213 8804 ce pays 0776? pourquoi cette ardente 02750, cette grande 01419 colère 0639?

OST 24 Toutes les nations diront: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? Quelle est la cause de l'ardeur de cette grande colère?

LSG 25 Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Égypte ;

LSGS 25 Et l'on répondra 0559 8804: C'est parce qu'ils ont abandonné 05800 8804 l'alliance 01285 contractée 03772 8804 avec eux par l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01, lorsqu'il les fit sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714;

OST 25 Et on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte;

LSG 26 c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Éternel ne leur avait point donnés en partage.

LSGS 26 c'est parce qu'ils sont allés 03212 8799 servir 05647 8799 d'autres 0312 dieux 0430 et se prosterner 07812 8691 devant eux, des dieux 0430 qu'ils ne connaissaient 03045 8804 point et que l'Eternel ne leur avait point donnés 02505 8804 en partage.

OST 26 Et qu'ils sont allés et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux; des dieux qu'ils n'avaient point connus, et qu'il ne leur avait point donnés en partage.

LSG 27 Alors la colère de l'Éternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

LSGS 27 Alors la colère 0639 de l'Eternel 03068 s'est enflammée 02734 8799 contre ce pays 0776, et il a fait venir 0935 8687 sur lui toutes les malédictions 07045 écrites 03789 8803 dans ce livre 05612.

OST 27 Et la colère de l'Éternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre;

LSG 28 L'Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd'hui.

LSGS 28 L'Eternel 03068 les a arrachés 05428 8799 de leur pays 0127 avec colère 0639, avec fureur 02534, avec une grande 01419 indignation 07110, et il les a jetés 07993 8686 sur un autre 0312 pays 0776, comme on le voit aujourd'hui 03117.

OST 28 Et l'Éternel les a arrachés de leur sol, dans sa colère, dans son courroux et dans sa grande indignation, et il les a jetés dans un autre pays, comme cela se voit aujourd'hui.

LSG 29 Les choses cachées sont à l'Éternel, notre Dieu ; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

LSGS 29 Les choses cachées 05641 8737 sont à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430; les choses révélées 01540 8737 sont à nous et à nos enfants 01121, à 05704 perpétuité 05769, afin que nous mettions en pratique 06213 8800 toutes les paroles 01697 de cette loi 08451.

OST 29 Les choses cachées appartiennent à l'Éternel notre Dieu, mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées