Comparer
Deutéronome 31BAN 1 Et Moïse alla et adressa ces paroles à tout Israël,
BCC 1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël.
DRB 1 Et Moïse alla, et dit ces paroles à tout Israël ; et il leur dit :
KJV 1 And Moses went and spake these words unto all Israel.
LSG 1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël:
LSGS 1 Moïse 04872 adressa 03212 8799 01696 8762 encore ces paroles 01697 à tout Israël 03478:
NEG 1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël:
WLC 1 וַיֵּ֖לֶךְ מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 2 et il leur dit : Je suis âgé aujourd'hui de cent vingt ans ; je ne pourrai plus sortir et entrer [parmi vous], et l'Eternel m'a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
BCC 2 Il leur dit : "Aujourd'hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m'a dit : tu ne passeras pas ce Jourdain.
DRB 2 Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer ; et l'Éternel m'a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
KJV 2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
LSG 2 Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.
LSGS 2 Aujourd'hui 03117, leur dit 0559 8799-il, je suis âgé 01121 de cent 03967 vingt 06242 ans 08141, je ne pourrai 03201 8799 plus sortir 03318 8800 et entrer 0935 8800, et l'Eternel 03068 m'a dit 0559 8804: Tu ne passeras 05674 8799 pas ce Jourdain 03383.
NEG 2 Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l'Eternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.
WLC 2 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־ מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַיּ֔וֹם לֹא־ אוּכַ֥ל ע֖וֹד לָצֵ֣את וְלָב֑וֹא וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־ הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃
BAN 3 C'est l'Eternel ton Dieu qui passera devant toi, c'est lui qui exterminera ces nations de devant toi, et tu les déposséderas. Josué sera celui qui passera devant toi, comme l'Eternel l'a dit.
BCC 3 C'est Yahweh, ton Dieu, qui passera devant toi ; c'est lui qui détruira de devant toi ces nations, et tu les posséderas. Josué sera celui qui passera devant toi, comme Yahweh l'a dit.
DRB 3 L'Éternel, ton Dieu, lui-même, va passer devant toi ; c'est lui qui détruira ces nations devant toi, et tu les dépossèderas : Josué, lui, va passer devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
KJV 3 The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said.
LSG 3 L'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t'en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
LSGS 3 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, marchera 05674 8802 lui-même devant 06440 toi, il détruira 08045 8686 ces nations 01471 devant 06440 toi, et tu t'en rendras maître 03423 8804. Josué 03091 marchera 05674 8802 aussi devant 06440 toi, comme l'Eternel 03068 l'a dit 01696 8765.
NEG 3 L'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t'en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l'Eternel l'a dit.
WLC 3 יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ ה֣וּא ׀ עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֗יךָ הֽוּא־ יַשְׁמִ֞יד אֶת־ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑ם יְהוֹשֻׁ֗עַ ה֚וּא עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
BAN 4 L'Eternel les traitera comme il a traité Sihon et Og, rois des Amorrhéens, et leurs pays, qu'il a exterminés.
BCC 4 Yahweh les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens, qu'il a détruits ainsi que leur pays.
DRB 4 Et l'Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu'il a détruits.
KJV 4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed.
LSG 4 L'Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu'il a détruits avec leur pays.
LSGS 4 L'Eternel 03068 traitera 06213 8804 ces nations comme il a traité 06213 8804 Sihon 05511 et Og 05747, rois 04428 des Amoréens 0567, qu'il a détruits 08045 8689 avec leur pays 0776.
NEG 4 L'Eternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu'il a détruits avec leur pays.
WLC 4 וְעָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לְסִיח֥וֹן וּלְע֛וֹג מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י וּלְאַרְצָ֑ם אֲשֶׁ֥ר הִשְׁמִ֖יד אֹתָֽם׃
BAN 5 L'Eternel vous les livrera, et vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.
BCC 5 Yahweh vous les livrera, et vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.
DRB 5 Et l'Éternel les livrera devant vous, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai commandé.
KJV 5 And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you.
LSG 5 L'Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés.
LSGS 5 L'Eternel 03068 vous les livrera 05414 8804 06440, et vous agirez 06213 8804 à leur égard selon tous les ordres 04687 que je vous ai donnés 06680 8765.
NEG 5 L'Eternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés.
WLC 5 וּנְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה לִפְנֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָהֶ֔ם כְּכָל־ הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶֽם׃
BAN 6 Fortifiez-vous et prenez courage ; ne craignez point et ne vous laissez point effrayer devant eux, car l'Eternel ton Dieu marche avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t'abandonnera pas.
BCC 6 Soyez forts et remplis de courage ; n'ayez ni crainte ni frayeur devant eux, car c'est Yahweh, ton Dieu, qui marche avec toi ; il ne te délaissera point et ne t'abandonnera point."
DRB 6 Fortifiez-vous et soyez fermes, ne les craignez pas, et ne soyez point épouvantés devant eux ; car c'est l'Éternel, ton Dieu, qui marche avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t'abandonnera pas.
KJV 6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
LSG 6 Fortifiez-vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux ; car l'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point.
LSGS 6 Fortifiez 02388 8798-vous et ayez du courage 0553 8798! Ne craignez 03372 8799 point et ne soyez point effrayés 06206 8799 devant 06440 eux; car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, marchera 01980 8802 lui-même avec toi, il ne te délaissera 07503 8686 point, il ne t'abandonnera 05800 8799 point.
NEG 6 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux; car l'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point.
WLC 6 חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־ תִּֽירְא֥וּ וְאַל־ תַּעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ ה֚וּא הַהֹלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַעַזְבֶֽךָּ׃
BAN 7 Et Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël : Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que l'Eternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui le leur donneras en héritage.
BCC 7 Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël : "Sois fort et rempli de courage, car c'est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que Yahweh a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui le leur feras posséder.
DRB 7 Et Moïse appela Josué, et lui dit devant les yeux de tout Israël : Fortifie-toi et sois ferme ; car toi, tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et toi, tu le leur feras hériter.
KJV 7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
LSG 7 Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.
LSGS 7 Moïse 04872 appela 07121 8799 Josué 03091, et lui dit 0559 8799 en présence 05869 de tout Israël 03478: Fortifie 02388 8798-toi et prends courage 0553 8798, car tu entreras 0935 8799 avec ce peuple 05971 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 à leurs pères 01 de leur donner 05414 8800, et c'est toi qui les en mettras en possession 05157 8686.
NEG 7 Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Eternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui le mettras en sa possession.
WLC 7 וַיִּקְרָ֨א מֹשֶׁ֜ה לִֽיהוֹשֻׁ֗עַ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לְעֵינֵ֣י כָל־ יִשְׂרָאֵ֘ל חֲזַ֣ק וֶאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבוֹא֙ אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם וְאַתָּ֖ה תַּנְחִילֶ֥נָּה אוֹתָֽם׃
BAN 8 Et l'Eternel marchera devant toi ; il sera avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t'abandonnera pas ; ne crains pas et ne t'effraie pas.
BCC 8 Car c'est Yahweh qui marchera devant toi, lui qui sera avec toi ; il ne te délaissera point et ne t'abandonnera point ; sois sans crainte et sans peur."
DRB 8 Et l'Éternel est celui qui marche devant toi ; lui, sera avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t'abandonnera pas : ne crains point, et ne t'effraye point.
KJV 8 And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
LSG 8 L'Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point ; ne crains point, et ne t'effraie point.
LSGS 8 L'Eternel 03068 marchera 01980 8802 lui-même devant 06440 toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera 07503 8686 point, il ne t'abandonnera 05800 8799 point; ne crains 03372 8799 point, et ne t'effraie 02865 8735 point.
NEG 8 L'Eternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne t'effraie point.
WLC 8 וַֽיהוָ֞ה ה֣וּא ׀ הַהֹלֵ֣ךְ לְפָנֶ֗יךָ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑ךָּ לֹ֥א תִירָ֖א וְלֹ֥א תֵחָֽת׃
BAN 9 Et Moïse écrivit cette loi et la donna aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel, et à tous les Anciens d'Israël.
BCC 9 Moïse écrivit cette loi, et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh, et à tous les anciens d'Israël.
DRB 9 Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et à tous les anciens d'Israël.
KJV 9 And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel.
LSG 9 Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et à tous les anciens d'Israël.
LSGS 9 Moïse 04872 écrivit 03789 8799 cette loi 08451, et il la remit 05414 8799 aux sacrificateurs 03548, fils 01121 de Lévi 03878, qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068, et à tous les anciens 02205 d'Israël 03478.
NEG 9 Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel, et à tous les anciens d'Israël.
WLC 9 וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁה֮ אֶת־ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּאת֒ וַֽיִּתְּנָ֗הּ אֶל־ הַכֹּהֲנִים֙ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים אֶת־ אֲר֖וֹן בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה וְאֶל־ כָּל־ זִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 10 Et Moïse leur donna cet ordre : Au bout de sept ans, à l'époque de l'année de relâche, à la fête des Tabernacles,
BCC 10 Et il leur fit ce commandement : "après chaque septième année, à l'époque de l'année de rémission, à la fête des tabernacles,
DRB 10 Et Moïse leur commanda, disant : Au bout de sept ans, au temps fixé de l'année de relâche, à la fête des tabernacles,
KJV 10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles,
LSG 10 Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l'époque de l'année du relâche, à la fête des tabernacles,
LSGS 10 Moïse 04872 leur donna cet ordre 06680 8762 0559 8800: 07093 Tous les sept 07651 ans 08141, à l'époque 04150 de l'année 08141 du relâche 08059, à la fête 02282 des tabernacles 05521,
NEG 10 Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l'époque de l'année du relâche, à la fête des tabernacles,
WLC 10 וַיְצַ֥ו מֹשֶׁ֖ה אוֹתָ֣ם לֵאמֹ֑ר מִקֵּ֣ץ ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים בְּמֹעֵ֛ד שְׁנַ֥ת הַשְּׁמִטָּ֖ה בְּחַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃
BAN 11 quand tout Israël viendra se présenter devant l'Eternel ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi, tu liras cette toi devant tout Israël, de sorte qu'ils l'entendent.
BCC 11 quand tout Israël viendra se présenter devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, de sorte qu'ils l'entendent.
DRB 11 quand tout Israël viendra pour paraître devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à leurs oreilles ;
KJV 11 When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.
LSG 11 quand tout Israël viendra se présenter devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence.
LSGS 11 quand tout Israël 03478 viendra 0935 8800 se présenter 07200 8736 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans le lieu 04725 qu'il choisira 0977 8799, tu liras 07121 8799 cette loi 08451 devant tout Israël 03478, en leur présence 0241.
NEG 11 quand tout Israël viendra se présenter devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence.
WLC 11 בְּב֣וֹא כָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל לֵרָאוֹת֙ אֶת־ פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֑ר תִּקְרָ֞א אֶת־ הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את נֶ֥גֶד כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאָזְנֵיהֶֽם׃
BAN 12 Convoque le peuple, les hommes, les femmes, les enfants et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent et afin qu'ils apprennent à craindre l'Eternel votre Dieu et qu'ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
BCC 12 Assemble le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre Yahweh, votre Dieu, et qu'ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
DRB 12 tu réuniras le peuple, hommes et femmes, et enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et afin qu'ils apprennent, et qu'ils craignent l'Éternel, votre Dieu, et qu'ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi ;
KJV 12 Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
LSG 12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils t'entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
LSGS 12 Tu rassembleras 06950 8685 le peuple 05971, les hommes 0582, les femmes 0802, les enfants 02945, et l'étranger 01616 qui sera dans tes portes 08179, afin qu'ils t'entendent 08085 8799, et afin qu'ils apprennent 03925 8799 à craindre 03372 8804 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, à observer 08104 8804 et à mettre en pratique 06213 8800 toutes les paroles 01697 de cette loi 08451.
NEG 12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils t'entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre l'Eternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
WLC 12 הַקְהֵ֣ל אֶת־ הָעָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְשָֽׁמְר֣וּ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃
BAN 13 Et leurs fils qui ne la connaîtront pas, l'entendront et apprendront à craindre l'Eternel votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays où vous allez entrer en passant le Jourdain, pour en prendre possession.
BCC 13 Et leurs enfants, qui ne la connaîtront pas, l'entendront et apprendront à craindre Yahweh, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez sur la terre vers laquelle vous irez pour la posséder, après avoir passé le Jourdain."
DRB 13 et que leurs fils qui n'en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
KJV 13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
LSG 13 Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l'entendront, et ils apprendront à craindre l'Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.
LSGS 13 Et leurs enfants 01121 qui ne la connaîtront 03045 8804 pas l'entendront 08085 8799, et ils apprendront 03925 8804 à craindre 03372 8800 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, tout le temps 03117 que vous vivrez 02416 dans le pays 0127 dont vous prendrez possession 03423 8800, après avoir passé 05674 8802 le Jourdain 03383.
NEG 13 Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l'entendront, et ils apprendront à craindre l'Eternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.
WLC 13 וּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ יָדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כָּל־ הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
BAN 14 Et l'Eternel dit à Moïse : Voici, tes jours s'approchent de leur terme. Appelle Josué et présentez-vous dans la Tente d'assignation, et je lui donnerai mes ordres. Et Moïse alla avec Josué, et ils se présentèrent dans la Tente d'assignation.
BCC 14 Et Yahweh dit à Moïse : "Voici que le moment est proche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente de réunion, pour que je lui donne mes ordres." Moïse est Josué allèrent se présenter dans la tente de réunion.
DRB 14 Et l'Éternel dit à Moïse : Voici, le jour de ta mort* s'approche ; appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d'assignation, afin que je lui donne mon commandement. Et Moïse et Josué allèrent, et se présentèrent dans la tente d'assignation.
KJV 14 And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
LSG 14 L'Éternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d'assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d'assignation.
LSGS 14 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Voici, le moment 03117 approche 07126 8804 où tu vas mourir 04191 8800. Appelle 07121 8798 Josué 03091, et présentez 03320 8690-vous dans la tente 0168 d'assignation 04150. Je lui donnerai mes ordres 06680 8762. Moïse 04872 et Josué 03091 allèrent 03212 8799 se présenter 03320 8691 dans la tente 0168 d'assignation 04150.
NEG 14 L'Eternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d'assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d'assignation.
WLC 14 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן קָרְב֣וּ יָמֶיךָ֮ לָמוּת֒ קְרָ֣א אֶת־ יְהוֹשֻׁ֗עַ וְהִֽתְיַצְּב֛וּ בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וַאֲצַוֶּ֑נּוּ וַיֵּ֤לֶךְ מֹשֶׁה֙ וִֽיהוֹשֻׁ֔עַ וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
BAN 15 Et l'Eternel apparut dans la Tente, en [une] colonne de nuée, qui se tint à l'entrée de la Tente.
BCC 15 Et Yahweh apparut, dans la tente, dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée se tint à l'entrée de la tente.
DRB 15 Et l'Éternel apparut dans la tente, dans la colonne de nuée ; et la colonne de nuée se tint sur l'entrée de la tente.
KJV 15 And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.
LSG 15 Et l'Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée ; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée de la tente.
LSGS 15 Et l'Eternel 03068 apparut 07200 8735 dans la tente 0168 dans une colonne 05982 de nuée 06051; et la colonne 05982 de nuée 06051 s'arrêta 05975 8799 à l'entrée 06607 de la tente 0168.
NEG 15 Et l'Eternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée de la tente.
WLC 15 וַיֵּרָ֧א יְהוָ֛ה בָּאֹ֖הֶל בְּעַמּ֣וּד עָנָ֑ן וַיַּעֲמֹ֛ד עַמּ֥וּד הֶעָנָ֖ן עַל־ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃
BAN 16 Et l'Eternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays où il va entrer ; et il m'abandonnera et il brisera mon alliance que j'ai conclue avec lui.
BCC 16 Et Yahweh dit à Moïse : "Voici, tu vas être couché avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera à des dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer. Il m'abandonnera et il rompra mon alliance que j'ai conclue avec lui.
DRB 16 Et l'Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas dormir avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer ; et il m'abandonnera, et rompra mon alliance que j'ai faite avec lui.
KJV 16 And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
LSG 16 L'Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m'abandonnera, et il violera mon alliance, que j'ai traitée avec lui.
LSGS 16 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Voici, tu vas être couché 07901 8802 avec tes pères 01. Et ce peuple 05971 se lèvera 06965 8804, et se prostituera 02181 8804 après 0310 les dieux 0430 étrangers 05236 du pays 0776 au milieu 07130 duquel il entre 0935 8802. Il m'abandonnera 05800 8804, et il violera 06565 8689 mon alliance 01285, que j'ai traitée 03772 8804 avec lui.
NEG 16 L'Eternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera aux dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m'abandonnera, et il violera mon alliance, que j'ai traitée avec lui.
WLC 16 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה הִנְּךָ֥ שֹׁכֵ֖ב עִם־ אֲבֹתֶ֑יךָ וְקָם֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה וְזָנָ֣ה ׀ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹהֵ֣י נֵֽכַר־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא בָא־ שָׁ֙מָּה֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַעֲזָבַ֕נִי וְהֵפֵר֙ אֶת־ בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אִתּֽוֹ׃
BAN 17 Et ma colère s'enflammera contre lui en ce jour-là, et je les abandonnerai, et je cacherai d'eux ma face, et on le dévorera ; une multitude de maux et d'angoisses fondront sur lui, et il dira en ce jour-là : N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux ont fondu sur moi ?
BCC 17 Et ma colère s'enflammera contre lui en ce jour-là ; je les abandonnerai et je leur cacherai ma face : on le dévorera ; une multitude de maux et d'afflictions fondront sur lui, et il dira en ce jour-là : N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux ont fondu sur moi ?
DRB 17 Et ma colère s'enflammera contre lui en ce jour-là ; et je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face ; et il sera dévoré, et des maux nombreux et des détresses l'atteindront* ; et il dira en ce jour-là : N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint ?
KJV 17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us?
LSG 17 En ce jour-là, ma colère s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors il dira: N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint ?
LSGS 17 En ce jour 03117-là, ma colère 0639 s'enflammera 02734 8804 contre lui. Je les abandonnerai 05800 8804, et je leur cacherai 05641 8689 ma face 06440. Il sera dévoré 0398 8800, il sera la proie 04672 8804 d'une multitude 07227 de maux 07451 et d'afflictions 06869, et alors 03117 il dira 0559 8804: N'est-ce point parce que mon Dieu 0430 n'est pas au milieu 07130 de moi que ces maux 07451 m'ont atteint 04672 8804?
NEG 17 En ce jour-là, ma colère s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors il dira: N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint?
WLC 17 וְחָרָ֣ה אַפִּ֣י ב֣וֹ בַיּוֹם־ הַ֠הוּא וַעֲזַבְתִּ֞ים וְהִסְתַּרְתִּ֨י פָנַ֤י מֵהֶם֙ וְהָיָ֣ה לֶֽאֱכֹ֔ל וּמְצָאֻ֛הוּ רָע֥וֹת רַבּ֖וֹת וְצָר֑וֹת וְאָמַר֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא הֲלֹ֗א עַ֣ל כִּֽי־ אֵ֤ין אֱלֹהַי֙ בְּקִרְבִּ֔י מְצָא֖וּנִי הָרָע֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃
BAN 18 Et moi, je cacherai certainement ma face en ce jour-là à cause de tout le mal qu'il aura fait en se tournant vers d'autres dieux.
BCC 18 Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.
DRB 18 Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait ; parce qu'il se sera tourné vers d'autres dieux.
KJV 18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
LSG 18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.
LSGS 18 Et moi, je cacherai 05641 8687 05641 8686 ma face 06440 en ce jour 03117-là, à cause de tout le mal 07451 qu'il aura fait 06213 8804, en 03588 se tournant 06437 8804 vers d'autres 0312 dieux 0430.
NEG 18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.
WLC 18 וְאָנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עַ֥ל כָּל־ הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־ אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים׃
BAN 19 Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d'Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les fils d'Israël.
BCC 19 Ecrivez donc ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.
DRB 19 Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d'Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage contre les fils d'Israël.
KJV 19 Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
LSG 19 Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.
LSGS 19 Maintenant, écrivez 03789 8798 ce cantique 07892. Enseigne 03925 8761-le aux enfants 01121 d'Israël 03478, mets 07760 8798-le dans leur bouche 06310, et que ce cantique 07892 me serve de témoin 05707 contre les enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 19 Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.
WLC 19 וְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־ הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּהְיֶה־ לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 20 Quand je les aurai fait entrer dans le pays que j'ai promis par serment à leurs pères, pays découlant de lait et de miel, et qu'ils auront mangé et se seront rassasiés et engraissés, et qu'ils se seront tournés vers d'autres dieux et les auront servis, et qu'ils m'auront méprisé, et qu'ils auront rompu mon alliance,
BCC 20 Car, quand j'aurai fait entrer ce peuple dans la terre que j'ai promise par serment à ses pères, terre où coulent le lait et le miel ; qu'il aura mangé et se sera rassasié et engraissé : alors il se tournera vers d'autres dieux, et ils les serviront, ils me mépriseront et il rompra mon alliance.
DRB 20 Car je l'introduirai dans la terre ruisselante de lait et de miel, que j'ai promise par serment à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se tournera vers d'autres dieux ; et ils les serviront, et ils me mépriseront, et il rompra mon alliance.
KJV 20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
LSG 20 Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel ; il mangera, se rassasiera, s'engraissera ; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance ;
LSGS 20 Car je mènerai 0935 8686 ce peuple dans le pays 0127 que j'ai juré 07650 8738 à ses pères 01 de lui donner, pays où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706; il mangera 0398 8804, se rassasiera 07646 8804, s'engraissera 01878 8804; puis il se tournera 06437 8804 vers d'autres 0312 dieux 0430 et les servira 05647 8804, il me méprisera 05006 8765 et violera 06565 8689 mon alliance 01285;
NEG 20 Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s'engraissera; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance;
WLC 20 כִּֽי־ אֲבִיאֶ֜נּוּ אֶֽל־ הָאֲדָמָ֣ה ׀ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֹתָ֗יו זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע וְדָשֵׁ֑ן וּפָנָ֞ה אֶל־ אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ וַעֲבָד֔וּם וְנִ֣אֲצ֔וּנִי וְהֵפֵ֖ר אֶת־ בְּרִיתִֽי׃
BAN 21 et que des maux nombreux et des angoisses les auront atteints, alors ce cantique portera témoignage contre eux ; car il ne sera pas oublié, étant dans la bouche de leur postérité ; car je sais quelles sont aujourd'hui déjà les pensées de leur coeur, avant même que je les aie fait entrer dans le pays que je leur ai promis par serment.
BCC 21 Et quand une multitude de maux et d'afflictions auront fondu sur lui, ce cantique déposera comme témoin contre lui ; car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants. Car je connais les dispositions qui l'animent dès aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer dans le pays que je lui ai promis par serment."
DRB 21 Et quand des maux nombreux et des détresses l'auront atteint*, il arrivera que ce cantique élèvera la voix devant lui en témoignage ; car il ne sera pas oublié dans la bouche de sa postérité** ; car je connais sa pensée qu'il a formée [déjà] aujourd'hui, avant que je l'introduise dans le pays que je lui ai promis par serment.
KJV 21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
LSG 21 quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d'afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer dans le pays que j'ai juré de lui donner.
LSGS 21 quand alors il sera atteint 04672 8799 par une multitude 07227 de maux 07451 et d'afflictions 06869, ce cantique 07892, qui ne sera point oublié 07911 8735 et que la postérité 02233 aura dans la bouche 06310, déposera 06030 8804 comme témoin 05707 contre 06440 ce peuple. Je connais 03045 8804, en effet, ses dispositions 03336, qui déjà se manifestent 06213 8802 aujourd'hui 03117, avant même que je l'aie fait entrer 0935 8686 dans le pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 de lui donner.
NEG 21 quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d'afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer dans le pays que j'ai juré de lui donner.
WLC 21 וְ֠הָיָה כִּֽי־ תִמְצֶ֨אןָ אֹת֜וֹ רָע֣וֹת רַבּוֹת֮ וְצָרוֹת֒ וְ֠עָנְתָה הַשִּׁירָ֨ה הַזֹּ֤את לְפָנָיו֙ לְעֵ֔ד כִּ֛י לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִפִּ֣י זַרְע֑וֹ כִּ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־ יִצְר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא עֹשֶׂה֙ הַיּ֔וֹם בְּטֶ֣רֶם אֲבִיאֶ֔נּוּ אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבָּֽעְתִּי׃
BAN 22 Et Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là et l'enseigna aux fils d'Israël.
BCC 22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.
DRB 22 Et Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-là, et il l'enseigna aux fils d'Israël.
KJV 22 Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
LSG 22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.
LSGS 22 En ce jour 03117-là, Moïse 04872 écrivit 03789 8799 ce cantique 07892, et il l'enseigna 03925 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.
WLC 22 וַיִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־ הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 23 Et [l'Eternel] donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit : Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les fils d'Israël dans le pays que je leur ai promis par serment ; et moi, je serai avec toi.
BCC 23 Yahweh donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit : "Sois fort et rempli de courage ; car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi."
DRB 23 Et [l'Éternel] commanda à Josué, fils de Nun, disant : Fortifie-toi et sois ferme, car c'est toi qui introduiras les fils d'Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi.
KJV 23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
LSG 23 L'Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que j'ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi.
LSGS 23 L'Eternel donna ses ordres 06680 8762 à Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126. Il dit 0559 8799: Fortifie 02388 8798-toi et prends courage 0553 8798, car c'est toi qui feras entrer 0935 8686 les enfants 01121 d'Israël 03478 dans le pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 de leur donner; et je serai moi-même avec toi.
NEG 23 L'Eternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que j'ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi.
WLC 23 וַיְצַ֞ו אֶת־ יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֗וּן וַיֹּאמֶר֮ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבִיא֙ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֣עְתִּי לָהֶ֑ם וְאָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃
BAN 24 Et lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,
BCC 24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,
DRB 24 Et quand Moïse eut achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi, jusqu'à ce qu'elles fussent complètes,
KJV 24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
LSG 24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,
LSGS 24 Lorsque Moïse 04872 eut complètement achevé 03615 8763 08552 8800 d'écrire 03789 8800 dans un livre 05612 les paroles 01697 de cette loi 08451,
NEG 24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,
WLC 24 וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת מֹשֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־ דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־ הַזֹּ֖את עַל־ סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם׃
BAN 25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel :
BCC 25 il ordonna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh :
DRB 25 il arriva que Moïse commanda aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, disant :
KJV 25 That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying,
LSG 25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel:
LSGS 25 il 04872 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 aux Lévites 03881 qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068:
NEG 25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel:
WLC 25 וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־ הַלְוִיִּ֔ם נֹ֥שְׂאֵ֛י אֲר֥וֹן בְּרִית־ יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
BAN 26 Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Eternel votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi.
BCC 26 "Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de Yahweh, votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi.
DRB 26 Prenez ce livre de la loi, et placez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu ; et il sera là en témoignage contre toi.
KJV 26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee.
LSG 26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi.
LSGS 26 Prenez 03947 8800 ce livre 05612 de la loi 08451, et mettez 07760 8804-le à côté 06654 de l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et il sera là comme témoin 05707 contre toi.
NEG 26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Eternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi.
WLC 26 לָקֹ֗חַ אֵ֣ת סֵ֤פֶר הַתּוֹרָה֙ הַזֶּ֔ה וְשַׂמְתֶּ֣ם אֹת֔וֹ מִצַּ֛ד אֲר֥וֹן בְּרִית־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְהָֽיָה־ שָׁ֥ם בְּךָ֖ לְעֵֽד׃
BAN 27 Car je connais ton esprit rebelle et la roideur de ton cou ; voici, aujourd'hui même que je suis encore vivant au milieu de vous, vous êtes rebelles contre l'Eternel ; combien plus le serez-vous après ma mort !
BCC 27 Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ton cou. Aujourd'hui que je suis encore vivant au milieu de vous, vous avez été rebelles contre Yahweh ; combien plus le serez-vous après ma mort ?
DRB 27 Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou roide. Voici, aujourd'hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez été rebelles à l'Éternel ; combien plus [le serez-vous] après ma mort !
KJV 27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
LSG 27 Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l'Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort !
LSGS 27 Car je connais 03045 8804 ton esprit de rébellion 04805 et la roideur 07186 de ton cou 06203. Si vous êtes rebelles 04784 8688 contre l'Eternel 03068 pendant que je suis encore vivant 02416 03117 au milieu de vous, combien plus le serez-vous après 0310 ma mort 04194!
NEG 27 Car je connais ton esprit de rébellion et la raideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l'Eternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort!
WLC 27 כִּ֣י אָנֹכִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ אֶֽת־ מֶרְיְךָ֔ וְאֶֽת־ עָרְפְּךָ֖ הַקָּשֶׁ֑ה הֵ֣ן בְּעוֹדֶנִּי֩ חַ֨י עִמָּכֶ֜ם הַיּ֗וֹם מַמְרִ֤ים הֱיִתֶם֙ עִם־ יְהֹוָ֔ה וְאַ֖ף כִּי־ אַחֲרֵ֥י מוֹתִֽי׃
BAN 28 Convoquez auprès de moi tous les Anciens de vos tribus et vos officiers ; je leur ferai entendre ces paroles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre.
BCC 28 Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos magistrats ; je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.
DRB 28 Réunissez auprès de moi tous les anciens de vos tribus, et vos magistrats, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et j'appellerai à témoin contre eux les cieux et la terre.
KJV 28 Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them.
LSG 28 Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers ; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.
LSGS 28 Assemblez 06950 8685 devant moi tous les anciens 02205 de vos tribus 07626 et vos officiers 07860 8802; je dirai 01696 8762 ces paroles 01697 en leur présence 0241, et je prendrai à témoin 05749 8686 contre eux le ciel 08064 et la terre 0776.
NEG 28 Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.
WLC 28 הַקְהִ֧ילוּ אֵלַ֛י אֶת־ כָּל־ זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְשֹׁטְרֵיכֶ֑ם וַאֲדַבְּרָ֣ה בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָעִ֣ידָה בָּ֔ם אֶת־ הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel en l'irritant par l'oeuvre de vos mains.
BCC 29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez certainement, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en l'irritant par l'oeuvre de vos mains."
DRB 29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez certainement, et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé ; et il vous arrivera du mal à la fin des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère par l'œuvre de vos mains.
KJV 29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
LSG 29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, au point de l'irriter par l'oeuvre de vos mains.
LSGS 29 Car je sais 03045 8804 qu'après 0310 ma mort 04194 vous vous corromprez 07843 8687 07843 8686, et que vous vous détournerez 05493 8804 de la voie 01870 que je vous ai prescrite 06680 8765; et le malheur 07451 finira 0319 03117 par vous atteindre 07122 8804, quand vous ferez 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, au point de l'irriter 03707 8687 par l'oeuvre 04639 de vos mains 03027.
NEG 29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, au point de l'irriter par l'œuvre de vos mains.
WLC 29 כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַחֲרֵ֤י מוֹתִי֙ כִּֽי־ הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן וְסַרְתֶּ֣ם מִן־ הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶ֑ם וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֔ים כִּֽי־ תַעֲשׂ֤וּ אֶת־ הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לְהַכְעִיס֖וֹ בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם׃
BAN 30 Et Moïse fit entendre à toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique jusqu'au bout.
BCC 30 Moïse prononça aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique jusqu'au bout :
DRB 30 Et Moïse prononça aux oreilles de toute la congrégation d'Israël les paroles de ce cantique-ci, jusqu'à ce qu'elles fussent complètes :
KJV 30 And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
LSG 30 Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l'assemblée d'Israël:
LSGS 30 Moïse 04872 prononça 01696 8762 dans leur entier 08552 8800 les paroles 01697 de ce cantique 07892, en présence 0241 de toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478:
NEG 30 Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l'assemblée d'Israël:
WLC 30 וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֗ה בְּאָזְנֵי֙ כָּל־ קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées