Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 31

BCC 1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël.

DRB 1 Et Moïse alla, et dit ces paroles à tout Israël ; et il leur dit :

LSG 1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël:

LSGS 1 Moïse 04872 adressa 03212 8799 01696 8762 encore ces paroles 01697 à tout Israël 03478:

OST 1 Et Moïse s'en alla, et tint à tout Israël ces discours,

S21 1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël:

BCC 2 Il leur dit : "Aujourd'hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m'a dit : tu ne passeras pas ce Jourdain.

DRB 2 Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer ; et l'Éternel m'a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

LSG 2 Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.

LSGS 2 Aujourd'hui 03117, leur dit 0559 8799-il, je suis âgé 01121 de cent 03967 vingt 06242 ans 08141, je ne pourrai 03201 8799 plus sortir 03318 8800 et entrer 0935 8800, et l'Eternel 03068 m'a dit 0559 8804: Tu ne passeras 05674 8799 pas ce Jourdain 03383.

OST 2 Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai plus aller ni venir, et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain.

S21 2 «Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de 120 ans. Je ne pourrai plus partir en campagne et en revenir, et l'Eternel m'a dit: ‘Tu ne passeras pas ce Jourdain.'

BCC 3 C'est Yahweh, ton Dieu, qui passera devant toi ; c'est lui qui détruira de devant toi ces nations, et tu les posséderas. Josué sera celui qui passera devant toi, comme Yahweh l'a dit.

DRB 3 L'Éternel, ton Dieu, lui-même, va passer devant toi ; c'est lui qui détruira ces nations devant toi, et tu les dépossèderas : Josué, lui, va passer devant toi, comme l'Éternel l'a dit.

LSG 3 L'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t'en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l'Éternel l'a dit.

LSGS 3 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, marchera 05674 8802 lui-même devant 06440 toi, il détruira 08045 8686 ces nations 01471 devant 06440 toi, et tu t'en rendras maître 03423 8804. Josué 03091 marchera 05674 8802 aussi devant 06440 toi, comme l'Eternel 03068 l'a dit 01696 8765.

OST 3 C'est l'Éternel ton Dieu qui passera devant toi, c'est lui qui exterminera ces nations de devant toi, et tu posséderas leur pays. C'est Josué qui doit passer devant toi, comme l'Éternel l'a dit.

S21 3 L'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi et tu t'en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l'Eternel l'a dit.

BCC 4 Yahweh les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens, qu'il a détruits ainsi que leur pays.

DRB 4 Et l'Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu'il a détruits.

LSG 4 L'Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu'il a détruits avec leur pays.

LSGS 4 L'Eternel 03068 traitera 06213 8804 ces nations comme il a traité 06213 8804 Sihon 05511 et Og 05747, rois 04428 des Amoréens 0567, qu'il a détruits 08045 8689 avec leur pays 0776.

OST 4 Et l'Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu'il a détruits.

S21 4 L'Eternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, les rois des Amoréens, qu'il a détruits avec leur pays.

BCC 5 Yahweh vous les livrera, et vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.

DRB 5 Et l'Éternel les livrera devant vous, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai commandé.

LSG 5 L'Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés.

LSGS 5 L'Eternel 03068 vous les livrera 05414 8804 06440, et vous agirez 06213 8804 à leur égard selon tous les ordres 04687 que je vous ai donnés 06680 8765.

OST 5 Et l'Éternel vous les livrera, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai donné.

S21 5 L'Eternel vous les livrera et vous agirez envers eux conformément à tous les ordres que je vous ai donnés.

BCC 6 Soyez forts et remplis de courage ; n'ayez ni crainte ni frayeur devant eux, car c'est Yahweh, ton Dieu, qui marche avec toi ; il ne te délaissera point et ne t'abandonnera point."

DRB 6 Fortifiez-vous et soyez fermes, ne les craignez pas, et ne soyez point épouvantés devant eux ; car c'est l'Éternel, ton Dieu, qui marche avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t'abandonnera pas.

LSG 6 Fortifiez-vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux ; car l'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point.

LSGS 6 Fortifiez 02388 8798-vous et ayez du courage 0553 8798! Ne craignez 03372 8799 point et ne soyez point effrayés 06206 8799 devant 06440 eux; car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, marchera 01980 8802 lui-même avec toi, il ne te délaissera 07503 8686 point, il ne t'abandonnera 05800 8799 point.

OST 6 Fortifiez-vous et prenez courage; ne craignez point, et ne soyez point effrayés devant eux; car c'est l'Éternel ton Dieu qui marche avec toi; il ne te laissera point, et ne t'abandonnera point.

S21 6 Fortifiez-vous et prenez courage! N'ayez pas peur et ne soyez pas effrayés devant eux, car l'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi. Il ne te délaissera pas, il ne t'abandonnera pas.»

BCC 7 Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël : "Sois fort et rempli de courage, car c'est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que Yahweh a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui le leur feras posséder.

DRB 7 Et Moïse appela Josué, et lui dit devant les yeux de tout Israël : Fortifie-toi et sois ferme ; car toi, tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et toi, tu le leur feras hériter.

LSG 7 Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.

LSGS 7 Moïse 04872 appela 07121 8799 Josué 03091, et lui dit 0559 8799 en présence 05869 de tout Israël 03478: Fortifie 02388 8798-toi et prends courage 0553 8798, car tu entreras 0935 8799 avec ce peuple 05971 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 à leurs pères 01 de leur donner 05414 8800, et c'est toi qui les en mettras en possession 05157 8686.

OST 7 Puis Moïse appela Josué, et lui dit, devant tout Israël: Fortifie-toi et prends courage; car tu entreras avec ce peuple au pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.

S21 7 Moïse appela Josué et lui dit devant tous les Israélites: «Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Eternel a juré à leurs ancêtres de leur donner et c'est toi qui les en mettras en possession.

BCC 8 Car c'est Yahweh qui marchera devant toi, lui qui sera avec toi ; il ne te délaissera point et ne t'abandonnera point ; sois sans crainte et sans peur."

DRB 8 Et l'Éternel est celui qui marche devant toi ; lui, sera avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t'abandonnera pas : ne crains point, et ne t'effraye point.

LSG 8 L'Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point ; ne crains point, et ne t'effraie point.

LSGS 8 L'Eternel 03068 marchera 01980 8802 lui-même devant 06440 toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera 07503 8686 point, il ne t'abandonnera 05800 8799 point; ne crains 03372 8799 point, et ne t'effraie 02865 8735 point.

OST 8 C'est l'Éternel qui marche devant toi; il sera lui-même avec toi; il ne te laissera point, et ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne sois point effrayé.

S21 8 L'Eternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi. *Il ne te délaissera pas, il ne t'abandonnera pas. N'aie pas peur et ne te laisse pas effrayer.»

BCC 9 Moïse écrivit cette loi, et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh, et à tous les anciens d'Israël.

DRB 9 Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et à tous les anciens d'Israël.

LSG 9 Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et à tous les anciens d'Israël.

LSGS 9 Moïse 04872 écrivit 03789 8799 cette loi 08451, et il la remit 05414 8799 aux sacrificateurs 03548, fils 01121 de Lévi 03878, qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068, et à tous les anciens 02205 d'Israël 03478.

OST 9 Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, enfants de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et à tous les anciens d'Israël.

S21 9 Moïse mit cette loi par écrit et la remit aux prêtres, aux descendants de Lévi qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel, et à tous les anciens d'Israël.

BCC 10 Et il leur fit ce commandement : "après chaque septième année, à l'époque de l'année de rémission, à la fête des tabernacles,

DRB 10 Et Moïse leur commanda, disant : Au bout de sept ans, au temps fixé de l'année de relâche, à la fête des tabernacles,

LSG 10 Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l'époque de l'année du relâche, à la fête des tabernacles,

LSGS 10 Moïse 04872 leur donna cet ordre 06680 8762 0559 8800: 07093 Tous les sept 07651 ans 08141, à l'époque 04150 de l'année 08141 du relâche 08059, à la fête 02282 des tabernacles 05521,

OST 10 Et Moïse leur commanda, en disant: Au bout de sept ans, à l'époque de l'année de relâche, à la fête des tabernacles,

S21 10 Moïse leur donna cet ordre: «Tous les 7 ans, l'année de la remise des dettes, lors de la fête des tentes,

BCC 11 quand tout Israël viendra se présenter devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, de sorte qu'ils l'entendent.

DRB 11 quand tout Israël viendra pour paraître devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à leurs oreilles ;

LSG 11 quand tout Israël viendra se présenter devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence.

LSGS 11 quand tout Israël 03478 viendra 0935 8800 se présenter 07200 8736 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans le lieu 04725 qu'il choisira 0977 8799, tu liras 07121 8799 cette loi 08451 devant tout Israël 03478, en leur présence 0241.

OST 11 Quand tout Israël viendra pour comparaître devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, de manière qu'ils l'entendent.

S21 11 quand tous les Israélites viendront se présenter devant l'Eternel, ton Dieu, à l'endroit qu'il choisira, tu liras cette loi devant eux, en leur présence.

BCC 12 Assemble le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre Yahweh, votre Dieu, et qu'ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.

DRB 12 tu réuniras le peuple, hommes et femmes, et enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et afin qu'ils apprennent, et qu'ils craignent l'Éternel, votre Dieu, et qu'ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi ;

LSG 12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils t'entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.

LSGS 12 Tu rassembleras 06950 8685 le peuple 05971, les hommes 0582, les femmes 0802, les enfants 02945, et l'étranger 01616 qui sera dans tes portes 08179, afin qu'ils t'entendent 08085 8799, et afin qu'ils apprennent 03925 8799 à craindre 03372 8804 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, à observer 08104 8804 et à mettre en pratique 06213 8800 toutes les paroles 01697 de cette loi 08451.

OST 12 Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et qu'ils apprennent à craindre l'Éternel votre Dieu, et qu'ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette loi;

S21 12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants ainsi que l'étranger qui habitera dans tes villes, afin qu'ils écoutent et qu'ils apprennent à craindre l'Eternel, votre Dieu, à respecter et mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.

BCC 13 Et leurs enfants, qui ne la connaîtront pas, l'entendront et apprendront à craindre Yahweh, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez sur la terre vers laquelle vous irez pour la posséder, après avoir passé le Jourdain."

DRB 13 et que leurs fils qui n'en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.

LSG 13 Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l'entendront, et ils apprendront à craindre l'Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.

LSGS 13 Et leurs enfants 01121 qui ne la connaîtront 03045 8804 pas l'entendront 08085 8799, et ils apprendront 03925 8804 à craindre 03372 8800 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, tout le temps 03117 que vous vivrez 02416 dans le pays 0127 dont vous prendrez possession 03423 8800, après avoir passé 05674 8802 le Jourdain 03383.

OST 13 Et que leurs enfants qui n'en ont pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l'Éternel votre Dieu, tous les jours que vous serez vivants sur la terre que vous allez posséder après avoir passé le Jourdain.

S21 13 Leurs enfants qui ne la connaîtront pas l'entendront et ils apprendront à craindre l'Eternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession une fois le Jourdain passé.»

BCC 14 Et Yahweh dit à Moïse : "Voici que le moment est proche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente de réunion, pour que je lui donne mes ordres." Moïse est Josué allèrent se présenter dans la tente de réunion.

DRB 14 Et l'Éternel dit à Moïse : Voici, le jour de ta mort* s'approche ; appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d'assignation, afin que je lui donne mon commandement. Et Moïse et Josué allèrent, et se présentèrent dans la tente d'assignation.

LSG 14 L'Éternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d'assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d'assignation.

LSGS 14 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Voici, le moment 03117 approche 07126 8804 où tu vas mourir 04191 8800. Appelle 07121 8798 Josué 03091, et présentez 03320 8690-vous dans la tente 0168 d'assignation 04150. Je lui donnerai mes ordres 06680 8762. Moïse 04872 et Josué 03091 allèrent 03212 8799 se présenter 03320 8691 dans la tente 0168 d'assignation 04150.

OST 14 Alors l'Éternel dit à Moïse: Voici, le jour de ta mort approche; appelle Josué, et présentez-vous dans le tabernacle d'assignation, afin que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc, et se présentèrent dans le tabernacle d'assignation.

S21 14 L'Eternel dit à Moïse: «Voici qu'approche le moment où tu vas mourir. Appelle Josué et présentez-vous dans la tente de la rencontre. Je lui donnerai mes ordres.» Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente de la rencontre.

BCC 15 Et Yahweh apparut, dans la tente, dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée se tint à l'entrée de la tente.

DRB 15 Et l'Éternel apparut dans la tente, dans la colonne de nuée ; et la colonne de nuée se tint sur l'entrée de la tente.

LSG 15 Et l'Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée ; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée de la tente.

LSGS 15 Et l'Eternel 03068 apparut 07200 8735 dans la tente 0168 dans une colonne 05982 de nuée 06051; et la colonne 05982 de nuée 06051 s'arrêta 05975 8799 à l'entrée 06607 de la tente 0168.

OST 15 Et l'Éternel apparut, dans le tabernacle, dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée du tabernacle.

S21 15 L'Eternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée de la tente.

BCC 16 Et Yahweh dit à Moïse : "Voici, tu vas être couché avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera à des dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer. Il m'abandonnera et il rompra mon alliance que j'ai conclue avec lui.

DRB 16 Et l'Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas dormir avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer ; et il m'abandonnera, et rompra mon alliance que j'ai faite avec lui.

LSG 16 L'Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m'abandonnera, et il violera mon alliance, que j'ai traitée avec lui.

LSGS 16 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Voici, tu vas être couché 07901 8802 avec tes pères 01. Et ce peuple 05971 se lèvera 06965 8804, et se prostituera 02181 8804 après 0310 les dieux 0430 étrangers 05236 du pays 0776 au milieu 07130 duquel il entre 0935 8802. Il m'abandonnera 05800 8804, et il violera 06565 8689 mon alliance 01285, que j'ai traitée 03772 8804 avec lui.

OST 16 Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers qui seront au milieu de lui au pays où il va. Et il m'abandonnera, et il enfreindra mon alliance, que j'ai traitée avec lui.

S21 16 L'Eternel dit à Moïse: «Voici que tu vas te coucher avec tes ancêtres. Ce peuple se mettra à se prostituer aux dieux étrangers du pays où il entre. Il m'abandonnera et violera mon alliance, celle que j'ai conclue avec lui.

BCC 17 Et ma colère s'enflammera contre lui en ce jour-là ; je les abandonnerai et je leur cacherai ma face : on le dévorera ; une multitude de maux et d'afflictions fondront sur lui, et il dira en ce jour-là : N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux ont fondu sur moi ?

DRB 17 Et ma colère s'enflammera contre lui en ce jour-là ; et je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face ; et il sera dévoré, et des maux nombreux et des détresses l'atteindront* ; et il dira en ce jour-là : N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint ?

LSG 17 En ce jour-là, ma colère s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors il dira: N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint ?

LSGS 17 En ce jour 03117-là, ma colère 0639 s'enflammera 02734 8804 contre lui. Je les abandonnerai 05800 8804, et je leur cacherai 05641 8689 ma face 06440. Il sera dévoré 0398 8800, il sera la proie 04672 8804 d'une multitude 07227 de maux 07451 et d'afflictions 06869, et alors 03117 il dira 0559 8804: N'est-ce point parce que mon Dieu 0430 n'est pas au milieu 07130 de moi que ces maux 07451 m'ont atteint 04672 8804?

OST 17 En ce jour-là ma colère s'allumera contre lui; je les abandonnerai, je cacherai d'eux ma face; et il sera exposé à être dévoré, et il souffrira des maux nombreux et des angoisses. Et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est plus au milieu de moi, que je souffre ces maux?

S21 17 Ce jour-là, ma colère s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai et je me cacherai à eux. Il sera dévoré, il sera atteint par une foule de malheurs et de situations de détresse. Alors il dira: ‘N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces malheurs m'ont atteint?'

BCC 18 Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.

DRB 18 Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait ; parce qu'il se sera tourné vers d'autres dieux.

LSG 18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.

LSGS 18 Et moi, je cacherai 05641 8687 05641 8686 ma face 06440 en ce jour 03117-là, à cause de tout le mal 07451 qu'il aura fait 06213 8804, en 03588 se tournant 06437 8804 vers d'autres 0312 dieux 0430.

OST 18 Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, parce qu'il se sera détourné vers d'autres dieux.

S21 18 Et moi, je me cacherai ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait en se tournant vers d'autres dieux.

BCC 19 Ecrivez donc ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.

DRB 19 Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d'Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage contre les fils d'Israël.

LSG 19 Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.

LSGS 19 Maintenant, écrivez 03789 8798 ce cantique 07892. Enseigne 03925 8761-le aux enfants 01121 d'Israël 03478, mets 07760 8798-le dans leur bouche 06310, et que ce cantique 07892 me serve de témoin 05707 contre les enfants 01121 d'Israël 03478.

OST 19 Maintenant donc, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.

S21 19 »Maintenant, mettez par écrit le cantique qui suit. Enseigne-le aux Israélites, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les Israélites.

BCC 20 Car, quand j'aurai fait entrer ce peuple dans la terre que j'ai promise par serment à ses pères, terre où coulent le lait et le miel ; qu'il aura mangé et se sera rassasié et engraissé : alors il se tournera vers d'autres dieux, et ils les serviront, ils me mépriseront et il rompra mon alliance.

DRB 20 Car je l'introduirai dans la terre ruisselante de lait et de miel, que j'ai promise par serment à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se tournera vers d'autres dieux ; et ils les serviront, et ils me mépriseront, et il rompra mon alliance.

LSG 20 Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel ; il mangera, se rassasiera, s'engraissera ; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance ;

LSGS 20 Car je mènerai 0935 8686 ce peuple dans le pays 0127 que j'ai juré 07650 8738 à ses pères 01 de lui donner, pays où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706; il mangera 0398 8804, se rassasiera 07646 8804, s'engraissera 01878 8804; puis il se tournera 06437 8804 vers d'autres 0312 dieux 0430 et les servira 05647 8804, il me méprisera 05006 8765 et violera 06565 8689 mon alliance 01285;

OST 20 Car j'introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j'ai fait serment à ses pères, pays où coulent le lait et le miel, et il mangera, et sera rassasié et engraissé; puis il se détournera vers d'autres dieux, et il les servira; il me méprisera, et il enfreindra mon alliance.

S21 20 En effet, je vais conduire ce peuple vers le territoire que j'ai juré à ses ancêtres de lui donner, un pays où coulent le lait et le miel. Il mangera à satiété, s'engraissera, puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance.

BCC 21 Et quand une multitude de maux et d'afflictions auront fondu sur lui, ce cantique déposera comme témoin contre lui ; car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants. Car je connais les dispositions qui l'animent dès aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer dans le pays que je lui ai promis par serment."

DRB 21 Et quand des maux nombreux et des détresses l'auront atteint*, il arrivera que ce cantique élèvera la voix devant lui en témoignage ; car il ne sera pas oublié dans la bouche de sa postérité** ; car je connais sa pensée qu'il a formée [déjà] aujourd'hui, avant que je l'introduise dans le pays que je lui ai promis par serment.

LSG 21 quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d'afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer dans le pays que j'ai juré de lui donner.

LSGS 21 quand alors il sera atteint 04672 8799 par une multitude 07227 de maux 07451 et d'afflictions 06869, ce cantique 07892, qui ne sera point oublié 07911 8735 et que la postérité 02233 aura dans la bouche 06310, déposera 06030 8804 comme témoin 05707 contre 06440 ce peuple. Je connais 03045 8804, en effet, ses dispositions 03336, qui déjà se manifestent 06213 8802 aujourd'hui 03117, avant même que je l'aie fait entrer 0935 8686 dans le pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 de lui donner.

OST 21 Et il arrivera, quand il souffrira des maux et des angoisses, que ce cantique déposera comme témoin contre lui, parce qu'il ne sera point oublié de la bouche de sa postérité. Car je connais sa nature, ce qu'il fait aujourd'hui, avant que je l'introduise au pays que j'ai juré de lui donner.

S21 21 Quand il sera alors atteint par une foule de malheurs et de situations de détresse, ce cantique déposera en tant que témoin contre ce peuple, car sa descendance ne l'oubliera pas. Je connais, en effet, ses dispositions. Elles se manifestent aujourd'hui déjà, avant même que je l'aie fait entrer dans le pays que j'ai juré de lui donner.»

BCC 22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.

DRB 22 Et Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-là, et il l'enseigna aux fils d'Israël.

LSG 22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.

LSGS 22 En ce jour 03117-là, Moïse 04872 écrivit 03789 8799 ce cantique 07892, et il l'enseigna 03925 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478.

OST 22 Et Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là, et l'enseigna aux enfants d'Israël.

S21 22 Ce jour-là, Moïse écrivit le cantique qui suit et il l'enseigna aux Israélites.

BCC 23 Yahweh donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit : "Sois fort et rempli de courage ; car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi."

DRB 23 Et [l'Éternel] commanda à Josué, fils de Nun, disant : Fortifie-toi et sois ferme, car c'est toi qui introduiras les fils d'Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi.

LSG 23 L'Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que j'ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi.

LSGS 23 L'Eternel donna ses ordres 06680 8762 à Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126. Il dit 0559 8799: Fortifie 02388 8798-toi et prends courage 0553 8798, car c'est toi qui feras entrer 0935 8686 les enfants 01121 d'Israël 03478 dans le pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 de leur donner; et je serai moi-même avec toi.

OST 23 Et l'Éternel commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit: Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays que j'ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi.

S21 23 L'Eternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: «Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que j'ai juré de leur donner. Je serai moi-même avec toi.»

BCC 24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,

DRB 24 Et quand Moïse eut achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi, jusqu'à ce qu'elles fussent complètes,

LSG 24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,

LSGS 24 Lorsque Moïse 04872 eut complètement achevé 03615 8763 08552 8800 d'écrire 03789 8800 dans un livre 05612 les paroles 01697 de cette loi 08451,

OST 24 Et quand Moïse eut achevé d'écrire les paroles de cette loi sur un livre, jusqu'à la fin,

S21 24 Lorsque Moïse eut complètement fini d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,

BCC 25 il ordonna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh :

DRB 25 il arriva que Moïse commanda aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, disant :

LSG 25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel:

LSGS 25 il 04872 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 aux Lévites 03881 qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068:

OST 25 Il fit ce commandement aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et leur dit:

S21 25 il ordonna aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel:

BCC 26 "Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de Yahweh, votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi.

DRB 26 Prenez ce livre de la loi, et placez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu ; et il sera là en témoignage contre toi.

LSG 26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi.

LSGS 26 Prenez 03947 8800 ce livre 05612 de la loi 08451, et mettez 07760 8804-le à côté 06654 de l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et il sera là comme témoin 05707 contre toi.

OST 26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Éternel votre Dieu. Et il sera là comme témoin contre toi;

S21 26 «Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Eternel, votre Dieu. Il sera là comme témoin contre toi.

BCC 27 Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ton cou. Aujourd'hui que je suis encore vivant au milieu de vous, vous avez été rebelles contre Yahweh ; combien plus le serez-vous après ma mort ?

DRB 27 Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou roide. Voici, aujourd'hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez été rebelles à l'Éternel ; combien plus [le serez-vous] après ma mort !

LSG 27 Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l'Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort !

LSGS 27 Car je connais 03045 8804 ton esprit de rébellion 04805 et la roideur 07186 de ton cou 06203. Si vous êtes rebelles 04784 8688 contre l'Eternel 03068 pendant que je suis encore vivant 02416 03117 au milieu de vous, combien plus le serez-vous après 0310 ma mort 04194!

OST 27 Car je connais ta rébellion et ton cou roide. Voici, pendant que je suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre l'Éternel; combien plus le serez-vous après ma mort!

S21 27 En effet, je connais ta révolte et ton esprit réfractaire. Si vous vous révoltez contre l'Eternel pendant que je suis encore en vie au milieu de vous, combien plus le ferez-vous après ma mort!

BCC 28 Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos magistrats ; je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.

DRB 28 Réunissez auprès de moi tous les anciens de vos tribus, et vos magistrats, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et j'appellerai à témoin contre eux les cieux et la terre.

LSG 28 Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers ; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.

LSGS 28 Assemblez 06950 8685 devant moi tous les anciens 02205 de vos tribus 07626 et vos officiers 07860 8802; je dirai 01696 8762 ces paroles 01697 en leur présence 0241, et je prendrai à témoin 05749 8686 contre eux le ciel 08064 et la terre 0776.

OST 28 Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre.

S21 28 Rassemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers. Je dirai ces paroles en leur présence et je prendrai le ciel et la terre à témoin contre eux.

BCC 29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez certainement, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en l'irritant par l'oeuvre de vos mains."

DRB 29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez certainement, et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé ; et il vous arrivera du mal à la fin des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère par l'œuvre de vos mains.

LSG 29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, au point de l'irriter par l'oeuvre de vos mains.

LSGS 29 Car je sais 03045 8804 qu'après 0310 ma mort 04194 vous vous corromprez 07843 8687 07843 8686, et que vous vous détournerez 05493 8804 de la voie 01870 que je vous ai prescrite 06680 8765; et le malheur 07451 finira 0319 03117 par vous atteindre 07122 8804, quand vous ferez 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, au point de l'irriter 03707 8687 par l'oeuvre 04639 de vos mains 03027.

OST 29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, en l'irritant par les oeuvres de vos mains.

S21 29 Oui, je sais qu'après ma mort vous vous corromprez et que vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite. Le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Eternel au point de l'irriter par votre manière d'agir.»

BCC 30 Moïse prononça aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique jusqu'au bout :

DRB 30 Et Moïse prononça aux oreilles de toute la congrégation d'Israël les paroles de ce cantique-ci, jusqu'à ce qu'elles fussent complètes :

LSG 30 Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l'assemblée d'Israël:

LSGS 30 Moïse 04872 prononça 01696 8762 dans leur entier 08552 8800 les paroles 01697 de ce cantique 07892, en présence 0241 de toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478:

OST 30 Et Moïse prononça aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique jusqu'à la fin.

S21 30 Moïse fit entendre à toute l'assemblée d'Israël la totalité du cantique qui suit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées