Comparer
Deutéronome 32BAN 1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ;
Et que la terre écoute les paroles de ma bouche !
BCC 1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; et que la terre écoute les paroles de ma bouche !
DRB 1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche.
OST 1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche.
S21 1 «Ciel, prête l'oreille et je parlerai!
Terre, écoute les paroles de ma bouche!
VULC 1 [Audite, cæli, quæ loquor :
audiat terra verba oris mei.
WLC 1 הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־ פִֽי׃
BAN 2 Que mon enseignement se répande comme la pluie,
Que ma parole distille comme la rosée,
Comme les averses sur la verdure,
Comme les milliers de gouttes sur le gazon !
BCC 2 Que mon enseignement se répande comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d'eau sur le gazon !
DRB 2 Ma doctrine distillera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l'herbe tendre, et comme des ondées sur l'herbe mûre.
OST 2 Ma doctrine coulera comme la pluie; ma parole tombera comme la rosée; comme des ondées sur la verdure, comme des pluies abondantes sur l'herbe.
S21 2 Que mes instructions se déversent comme la pluie,
que ma parole tombe comme la rosée,
comme des ondées sur la verdure,
comme des gouttes d'eau sur l'herbe!
VULC 2 Concrescat ut pluvia doctrina mea,
fluat ut ros eloquium meum,
quasi imber super herbam,
et quasi stillæ super gramina.
WLC 2 יַעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־ דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־ עֵֽשֶׂב׃
BAN 3 Car je proclame le nom de l'Eternel ;
Magnifiez notre Dieu !
BCC 3 Car je veux proclamer le nom de Yahweh : Rendez gloire à notre Dieu !
DRB 3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu !
OST 3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel. Célébrez la grandeur de notre Dieu!
S21 3 Oui, je proclamerai le nom de l'Eternel.
Rendez gloire à notre Dieu!
VULC 3 Quia nomen Domini invocabo :
date magnificentiam Deo nostro.]
WLC 3 כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵאלֹהֵֽינוּ׃
BAN 4 Du Rocher l'oeuvre est parfaite ;
Car toutes ses voies sont justes ;
C'est un Dieu de fidélité, sans iniquité ;
Il est juste et droit.
BCC 4 Le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont justes ; c'est un Dieu fidèle et sans iniquité ; il est juste et droit.
DRB 4 Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justice*. C'est un *Dieu fidèle, et il n'y a pas d'iniquité [en lui] ; il est juste et droit.
OST 4 L'oeuvre du Rocher est parfaite; car toutes ses voies sont la justice même. C'est un Dieu fidèle et sans iniquité; il est juste et droit.
S21 4 Il est le rocher. Ce qu'il accomplit est parfait,
car toutes ses voies sont justes.
C'est un Dieu fidèle et dépourvu d'injustice,
il est juste et droit.
VULC 4 [Dei perfecta sunt opera,
et omnes viæ ejus judicia :
Deus fidelis, et absque ulla iniquitate,
justus et rectus.
WLC 4 הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־ דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃
BAN 5 Il n'a pas manqué envers eux ; ses fils sont souillés,
Race perverse et astucieuse.
BCC 5 Ils ont péché contre lui, non ses enfants, mais leur souillure, une race fausse et perverse.
DRB 5 Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n'est pas celle de ses fils ; c'est une génération tortue et perverse.
OST 5 Ils ont agi à son égard d'une manière honteuse et perverse, ses enfants dégénérés, race fausse et tortueuse.
S21 5 S'ils se sont corrompus, ce n'est pas sa faute;
la honte en repose sur ses enfants,
cette génération fausse et tordue.
VULC 5 Peccaverunt ei, et non filii ejus in sordibus :
generatio prava atque perversa.
WLC 5 שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃
BAN 6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Eternel,
Peuple insensé, sans sagesse !
N'est-il pas ton père, ton créateur,
Celui qui t'a fait et qui t'a établi ?
BCC 6 Est-ce là ce que vous rendez à Yahweh, peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N'est-il pas ton père, ton créateur, celui qui t'a fait et qui t'a établi ?
DRB 6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N'est-il pas ton père, qui t'a acheté ? C'est lui qui t'a fait et qui t'a établi.
OST 6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et sans sagesse? N'est-il pas ton père, qui t'a formé, qui t'a fait et t'a affermi?
S21 6 Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable,
peuple fou et dépourvu de sagesse?
N'est-il pas ton père, ton maître?
N'est-ce pas lui qui t'a formé et qui t'a établi?
VULC 6 Hæccine reddis Domino,
popule stulte et insipiens ?
numquid non ipse est pater tuus,
qui possedit te, et fecit, et creavit te ?
WLC 6 הֲ־ לַיְהוָה֙ תִּגְמְלוּ־ זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־ הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃
BAN 7 Souviens-toi des jours d'autrefois ;
Songez aux années des générations passées !
Interroge ton père et il te l'apprendra,
Tes vieillards et ils t'en parleront.
BCC 7 Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées ! Interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
DRB 7 Souviens-toi des jours d'autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
OST 7 Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge; interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
S21 7 »Souviens-toi des jours d'autrefois,
passe en revue les années, génération par génération.
Interroge ton père et il te l'apprendra,
tes vieillards et ils te le diront:
VULC 7 Memento dierum antiquorum, cogita generationes singulas :
interroga patrem tuum,
et annuntiabit tibi :
majores tuos, et dicent tibi.
WLC 7 זְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דּוֹר־ וָד֑וֹר שְׁאַ֤ל אָבִ֙יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃
BAN 8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations,
Quand il sépara les fils des hommes,
Il fixa les limites des peuples
En tenant compte des fils d'Israël.
BCC 8 Quand le Très-Haut assigna un héritage aux nations quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples, d'après le nombre des enfants d'Israël.
DRB 8 Quand le Très haut* partageait l'héritage aux nations, quand il séparait les fils d'Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d'Israël.
OST 8 Quand le Très-Haut donnait leur lot aux nations, quand il séparait les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël;
S21 8 quand le Très-Haut a donné un héritage aux nations,
quand il a séparé les humains,
il a fixé les frontières des peuples
d'après le nombre des Israélites.
VULC 8 Quando dividebat Altissimus gentes,
quando separabat filios Adam,
constituit terminos populorum
juxta numerum filiorum Israël.
WLC 8 בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 9 Car la part de l'Eternel, c'est son peuple ;
Jacob est le lot de son héritage.
BCC 9 Car la portion de Yahweh, c'est son peuple, Jacob est le lot de son héritage.
DRB 9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
OST 9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple; Jacob est le lot de son héritage.
S21 9 En effet, la part de l'Eternel, c'est son peuple,
Jacob est sa part d'héritage.
VULC 9 Pars autem Domini, populus ejus :
Jacob funiculus hæreditatis ejus.
WLC 9 כִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמּ֑וֹ יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֽוֹ׃
BAN 10 Il le trouva dans une terre déserte,
Dans une solitude, [au milieu des] hurlements du désert.
Il l'entoura, il prit soin de lui,
Il le garda comme la prunelle de son oeil.
BCC 10 Il l'a trouvé dans une terre déserte, dans une solitude, aux hurlements sauvages ; il l'a entouré, il a pris soin de lui, il l'a gardé comme la prunelle de son oeil.
DRB 10 Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d'une solitude ; il le conduisit çà et là* ; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil.
OST 10 Il le trouva dans un pays désert, dans une solitude, où il n'y avait que hurlements de désolation; il l'entoura, il prit soin de lui; il le garda comme la prunelle de son oeil;
S21 10 Il l'a trouvé dans une région déserte,
dans un chaos rempli d'effroyables hurlements.
Il l'a entouré, il a pris soin de lui,
il l'a gardé comme la prunelle de son œil.
VULC 10 Invenit eum in terra deserta,
in loco horroris, et vastæ solitudinis :
circumduxit eum, et docuit :
et custodivit quasi pupillam oculi sui.
WLC 10 יִמְצָאֵ֙הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹֽבְבֶ֙נְהוּ֙ יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֽוֹ׃
BAN 11 Comme l'aigle fait lever sa couvée,
Plane sur ses aiglons,
Déploie ses ailes, les prend,
Les porte sur ses plumes,
BCC 11 Pareil à l'aigle qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l'a porté sur ses plumes ;
DRB 11 Comme l'aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
OST 11 Comme l'aigle qui réchauffe son nid et couve ses petits; qui étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses plumes.
S21 11 Il s'est montré pareil à l'aigle qui réveille sa couvée,
voltige sur ses petits,
déploie ses ailes, les prend
et les porte sur ses plumes.
VULC 11 Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos,
et super eos volitans,
expandit alas suas, et assumpsit eum,
atque portavit in humeris suis.
WLC 11 כְּנֶ֙שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔וֹ עַל־ גּוֹזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־ אֶבְרָתֽוֹ׃
BAN 12 L'Eternel seul les a conduits,
Nul dieu étranger n'était avec lui...
BCC 12 Yahweh seul l'a conduit, nul dieu étranger n'était avec lui.
DRB 12 L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de *dieu étranger.
OST 12 L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de dieu étranger.
S21 12 »L'Eternel seul a conduit son peuple:
il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.
VULC 12 Dominus solus dux ejus fuit,
et non erat cum eo deus alienus :
WLC 12 יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃
BAN 13 Il l'a transporté par dessus les hauteurs du pays,
Et il a mangé les produits des campagnes ;
Il lui a fait sucer le miel de la roche
Et l'huile des plus durs rochers,
BCC 13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, et Israël a mangé les produits des champs ; il lui a fait sucer le miel du rocher, l'huile qui sort de la roche la plus dure,
DRB 13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l'huile du roc dur ;
OST 13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux élevés de la terre; et Israël a mangé les produits des champs; et il lui a fait sucer le miel de la roche et l'huile des plus durs rochers,
S21 13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays
et Israël a mangé les produits des champs.
Il lui a fait sucer le miel du rocher,
l'huile qui sort du rocher le plus dur,
VULC 13 constituit eum super excelsam terram,
ut comederet fructus agrorum :
ut sugeret mel de petra,
oleumque de saxo durissimo ;
WLC 13 יַרְכִּבֵ֙הוּ֙ עַל־ אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃
BAN 14 La crème de la vache, le lait de la brebis,
Avec la graisse des agneaux,
Des béliers nés en Basan et des boucs,
Avec la moelle exquise du froment ;
Et tu as bu le sang de la grappe, le vin fortifiant.
BCC 14 la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment ; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.
DRB 14 Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux* et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse** du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.
OST 14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.
S21 14 le lait caillé des vaches et le lait des brebis,
avec la graisse des agneaux,
des béliers du Basan et des boucs,
avec la fleur du blé,
et tu as bu le sang du raisin, le vin.
VULC 14 butyrum de armento, et lac de ovibus
cum adipe agnorum,
et arietum filiorum Basan : et hircos
cum medulla tritici,
et sanguinem uvæ biberet meracissimum.]
WLC 14 חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־ חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־ בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־ חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־ עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־ חָֽמֶר׃
BAN 15 Et Jésurun s'est engraissé et a regimbé,
Tu es devenu gras, gros et replet,
Et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé,
Et méprisé le Rocher de son salut.
BCC 15 Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé ; ‒ tu es devenu gras, épais, replet ! ‒ et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé, et méprisé le Rocher de son salut.
DRB 15 Mais Jeshurun* s'est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le #Dieu** qui l'a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.
OST 15 Mais Jeshurun (Israël) s'est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné le Dieu qui l'a fait, et a méprisé le Rocher de son salut.
S21 15 »Jeshurun est devenu gras et il s'est cabré.
Tu es devenu gras, épais, dodu!
Il a abandonné Dieu, son créateur,
il a méprisé le rocher de son salut.
VULC 15 [Incrassatus est dilectus, et recalcitravit :
incrassatus, impinguatus, dilatatus,
dereliquit Deum factorem suum,
et recessit a Deo salutari suo.
WLC 15 וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃
BAN 16 Ils ont excité sa jalousie par des [dieux] étrangers,
Ils l'ont irrité par des abominations.
BCC 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l'ont irrité par des abomination ;
DRB 16 Ils l'ont ému à jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l'ont provoqué à colère par des abominations.
OST 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers; ils l'ont irrité par des abominations;
S21 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers,
ils l'ont irrité par des pratiques abominables;
VULC 16 Provocaverunt eum in diis alienis,
et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
WLC 16 יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃
BAN 17 Ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu,
A des dieux qu'ils n'avaient pas connus,
Dieux nouveaux, venus récemment,
Devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé.
BCC 17 ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus récemment, devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé.
DRB 17 Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point #Dieu*, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n'ont pas révérés.
OST 17 Ils ont sacrifié à des idoles, qui ne sont point Dieu; à des dieux qu'ils ne connaissaient point, dieux nouveaux venus depuis peu, et que vos pères n'ont point redoutés.
S21 17 ils ont offert des sacrifices à des démons qui ne sont pas Dieu,
à des dieux qu'ils ne connaissaient pas,
des dieux nouveaux, apparus depuis peu,
et que vos ancêtres n'avaient pas craints.
VULC 17 Immolaverunt dæmoniis et non Deo,
diis quos ignorabant :
novi recentesque venerunt,
quos non coluerunt patres eorum :
WLC 17 יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃
BAN 18 Tu as délaissé le Rocher qui t'avait engendré
Et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.
BCC 18 Tu as abandonné le Rocher qui t'avait engendré, et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.
DRB 18 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t'a enfanté.
OST 18 Tu as abandonné le Rocher qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t'a formé.
S21 18 Tu as abandonné le rocher qui t'a donné naissance,
tu as oublié le Dieu qui t'a mis au monde.
VULC 18 Deum qui te genuit dereliquisti,
et oblitus es Domini creatoris tui.]
WLC 18 צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃
BAN 19 L'Eternel l'a vu et en a été indigné,
Fatigué qu'il était de ses fils et de ses filles,
BCC 19 Yahweh l'a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles.
DRB 19 Et l'Éternel l'a vu et les a rejetés, par indignation contre* ses fils et ses filles.
OST 19 L'Éternel l'a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles;
S21 19 »L'Eternel l'a vu et il s'est irrité,
indigné contre ses fils et ses filles.
VULC 19 [Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est :
quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
WLC 19 וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃
BAN 20 Et il a dit : Je cacherai d'eux ma face ;
Je verrai ce qui leur arrivera,
Car c'est une race perverse,
Des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.
BCC 20 Il a dit : "Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car c'est une race perverse, des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.
DRB 20 Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n'y a point de fidélité,
OST 20 Et il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier.
S21 20 Il a dit: ‘Je me cacherai à eux
et je verrai bien quelle sera leur fin,
car c'est une génération perverse,
ce sont des enfants infidèles.
VULC 20 Et ait : Abscondam faciem meam ab eis,
et considerabo novissima eorum :
generatio enim perversa est,
et infideles filii.
WLC 20 וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־ אֵמֻ֥ן בָּֽם׃
BAN 21 Eux ont excité ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu,
M'ont irrité par leurs vanités ;
Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple,
Je les irriterai par une nation insensée.
BCC 21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu, ils m'ont irrité par leurs vaines idoles ; et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les irriterai par une nation insensée.
DRB 21 Ils m'ont ému à jalousie par ce qui n'est point *Dieu, ils m'ont provoqué à colère par leurs vanités ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée.
OST 21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, ils m'ont irrité par leurs vanités; moi aussi j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, je les irriterai par une nation insensée.
S21 21 Ils ont provoqué ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu,
ils m'ont irrité par leurs idoles sans consistance.
Et moi, *je provoquerai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple,
je provoquerai leur irritation par une nation sans intelligence,
VULC 21 Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus,
et irritaverunt in vanitatibus suis :
et ego provocabo eos in eo qui non est populus,
et in gente stulta irritabo illos.
WLC 21 הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־ אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־ עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃
BAN 22 Car un feu s'est allumé dans mes narines,
Il brûle jusqu'au fond des enfers,
Il dévore la terre et ses productions,
Il embrase les fondements des montagnes.
BCC 22 Car le feu de ma colère s'est allumé, il brûle jusqu'au fond du séjour des morts ; il dévore la terre et ses produits, il embrase les fondements des montagnes.
DRB 22 Car un feu s'est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu'au shéol* le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
OST 22 Car le feu s'est embrasé dans ma colère; il a brûlé jusqu'au Sépulcre souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les fondements des montagnes.
S21 22 car le feu de ma colère s'est allumé
et il brûlera tout jusqu'au fond du séjour des morts.
Il dévorera la terre et ses produits,
il embrasera les fondements des montagnes.
VULC 22 Ignis succensus est in furore meo,
et ardebit usque ad inferni novissima :
devorabitque terram cum germine suo,
et montium fundamenta comburet.
WLC 22 כִּי־ אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־ שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֙רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מוֹסְדֵ֥י הָרִֽים׃
BAN 23 J'accumulerai sur eux des maux,
J'épuiserai mes flèches sur eux :
BCC 23 J'accumulerai sur eux les maux, sur eux j'épuiserai mes flèches.
DRB 23 J'accumulerai sur eux des maux ; j'épuiserai contre eux mes flèches.
OST 23 J'amasserai sur eux des maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches;
S21 23 J'accumulerai les malheurs sur eux,
je tirerai toutes mes flèches contre eux.
VULC 23 Congregabo super eos mala,
et sagittas meas complebo in eis.
WLC 23 אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־ בָּֽם׃
BAN 24 Exténués qu'ils seront par la faim, dévorés par la fièvre
Et par la peste meurtrière,
J'enverrai encore contre eux la dent des bêtes,
Avec le venin des reptiles de la poussière.
BCC 24 Ils seront exténués par la faim, consumés par la fièvre et par la peste meurtrière ; et j'enverrai encore contre eux la dent des bêtes, avec le venin des reptiles qui rampent dans la poussière.
DRB 24 Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ; Et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.
OST 24 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière.
S21 24 Ils seront desséchés par la faim,
consumés par la fièvre et par des maladies violentes.
J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces
et le venin des serpents.
VULC 24 Consumentur fame,
et devorabunt eos aves morsu amarissimo :
dentes bestiarum immittam in eos,
cum furore trahentium super terram, atque serpentium.
WLC 24 מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־ בְּהֵמוֹת֙ אֲשַׁלַּח־ בָּ֔ם עִם־ חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃
BAN 25 Au dehors l'épée,
Au dedans la terreur feront des victimes :
Le jeune homme comme la vierge,
Le nourrisson comme le vieillard.
BCC 25 Au dehors l'épée ravira les enfants, ‒ et au dedans ce sera l'effroi : le jeune homme contre la jeune fille, l'enfant à la mamelle comme le vieillard.
DRB 25 Au dehors l'épée, et au dedans la terreur, détruiront* le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tette et l'homme à cheveux blancs.
OST 25 L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse.
S21 25 Dehors leurs enfants mourront par l'épée,
et dedans par la terreur.
Le jeune homme connaîtra le même sort que la jeune fille,
et le nourrisson le même sort que le vieillard.
VULC 25 Foris vastabit eos gladius,
et intus pavor,
juvenem simul ac virginem,
lactentem cum homine sene.]
WLC 25 מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־ חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־ בָּחוּר֙ גַּם־ בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־ אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃
BAN 26 Je dirais : Je les balaierai ;
J'effacerai leur souvenir du milieu des hommes,
BCC 26 Je dirai : "Je les emporterai d'un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes,"
DRB 26 Je dirais : Je les disperserai, j'abolirai du milieu des hommes leur mémoire,
OST 26 J'aurais dit: Je les disperserai, j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;
S21 26 Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle,
je ferai disparaître leur souvenir parmi les hommes,
VULC 26 [Dixi : Ubinam sunt ?
cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
WLC 26 אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃
BAN 27 Si je ne craignais l'ennui que me causerait l'ennemi :
Que leurs oppresseurs ne se méprennent
Et ne disent : Notre main a été levée,
Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait tout cela !
BCC 27 si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu'ils ne disent : "Notre main a été puissante, et ce n'est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses."
DRB 27 si je ne craignais la provocation de l'ennemi, que leurs adversaires ne s'y méprissent et qu'ils ne dissent : Notre main est élevée, et ce n'est pas l'Éternel qui a fait tout cela.
OST 27 Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point l'Éternel qui a fait tout ceci.
S21 27 mais je crains les insultes de l'ennemi,
je crains que leurs adversaires n'interprètent mal
et ne disent: C'est notre main qui est puissante,
ce n'est pas l'Eternel qui a accompli tout cela.'
VULC 27 Sed propter iram inimicorum distuli :
ne forte superbirent hostes eorum,
et dicerent : Manus nostra excelsa,
et non Dominus, fecit hæc omnia.
WLC 27 לוּלֵ֗י כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ אָג֔וּר פֶּֽן־ יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימוֹ פֶּן־ יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣ינוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־ זֹֽאת׃
BAN 28 Car c'est une nation qui a perdu le sens,
Il n'y a point d'intelligence en eux.
BCC 28 Car c'est une nation dénuée de sens, et il n'y a point d'intelligence en eux.
DRB 28 Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n'y a en eux aucune intelligence.
OST 28 Car c'est une nation dépourvue de jugement, et il n'y a en eux aucune intelligence.
S21 28 »C'est une nation qui a perdu tout bon sens
et il n'y a pas d'intelligence en eux.
VULC 28 Gens absque consilio est,
et sine prudentia.
WLC 28 כִּי־ ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה׃
BAN 29 S'ils étaient sages, ils le comprendraient,
Et ils considéreraient la fin qui les attend :
BCC 29 S'ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend.
DRB 29 Oh ! s'ils eussent été sages, ils eussent compris ceci, ils eussent considéré leur fin !
OST 29 Oh! s'ils étaient sages! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur arrivera à la fin.
S21 29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient,
et ils penseraient à ce qui leur arrivera:
VULC 29 Utinam saperent, et intelligerent,
ac novissima providerent.
WLC 29 ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃
BAN 30 Comment un homme pourrait-il en poursuivre mille,
Et deux en mettre en fuite dix mille,
Si leur Rocher ne les avait vendus,
Et que l'Eternel ne les eût livrés ?
BCC 30 Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, si Yahweh ne les avait livrés ?
DRB 30 Comment un seul en eût-il poursuivi mille, et deux en eussent-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l'Éternel ne les avait pas livrés ?
OST 30 Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n'était que leur rocher les a vendus, et que l'Éternel les a livrés?
S21 30 comment un seul pourrait-il en poursuivre 1000,
et deux en mettre 10'000 en fuite,
si leur rocher ne les avait pas vendus,
si l'Eternel ne les avait pas livrés?
VULC 30 Quomodo persequatur unus mille,
et duo fugent decem millia ?
nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos,
et Dominus conclusit illos ?
WLC 30 אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־ לֹא֙ כִּי־ צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃
BAN 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher ;
Nos ennemis en sont juges.
BCC 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.
DRB 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
OST 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
S21 31 En effet, leur rocher n'est pas comme notre rocher,
nos ennemis en sont juges.
VULC 31 Non enim est Deus noster ut dii eorum :
et inimici nostri sunt judices.
WLC 31 כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃
BAN 32 Car leur vigne est du plant de Sodome
Et du terroir de Gomorrhe ;
Leurs raisins sont des raisins vénéneux,
Leurs grappes sont amères.
BCC 32 Mais leur vigne est du plant de Sodome, et des champs de Gomorrhe ; leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;
DRB 32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;
OST 32 Car leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, ils ont des grappes amères;
S21 32 Mais leur vigne vient des plants de Sodome
et du terroir de Gomorrhe.
Leurs raisins sont des raisins empoisonnés,
leurs grappes sont amères.
VULC 32 De vinea Sodomorum, vinea eorum,
et de suburbanis Gomorrhæ :
uva eorum, uva fellis,
et botri amarissimi.
WLC 32 כִּֽי־ מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֙מוֹ֙ עִנְּבֵי־ ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ׃
BAN 33 Leur vin, c'est un venin de dragons
Et un poison cruel d'aspics.
BCC 33 leur vin, c'est le venin des dragons, c'est le poison mortel des aspics.
DRB 33 Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d'aspic.
OST 33 Leur vin est un venin de dragons, et un cruel poison d'aspics.
S21 33 Leur vin, c'est le venin des serpents,
c'est le poison cruel des vipères.
VULC 33 Fel draconum vinum eorum,
et venenum aspidum insanabile.
WLC 33 חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃
BAN 34 Cela n'est-il pas conservé par devers moi,
Scellé dans mon dépôt ?
BCC 34 Cela n'est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors ?
DRB 34 Cela n'est-il pas caché par devers moi, scellé dans mes trésors ?
OST 34 Cela n'est-il pas serré auprès de moi, scellé dans mes trésors?
S21 34 »Cela n'est-il pas caché près de moi,
scellé dans mes trésors?
VULC 34 Nonne hæc condita sunt apud me,
et signata in thesauris meis ?
WLC 34 הֲלֹא־ ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃
BAN 35 C'est à moi qu'appartiennent la vengeance et la rétribution
Pour le temps où leur pied trébuchera ;
Car le jour de leur calamité approche
Et leur destin se précipite.
BCC 35 A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera ! Car le jour de leur malheur est proche, et leur destin se précipite.
DRB 35 moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera. Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.
OST 35 La vengeance m'appartient, et la rétribution, pour le temps où leur pied chancellera; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent.
S21 35 *C'est à moi qu'appartient la vengeance,
c'est moi qui leur donnerai ce qu'ils méritent
quand leur pied trébuchera!
En effet, le jour de leur malheur est proche
et ce qui les attend ne tardera pas.
VULC 35 Mea est ultio, et ego retribuam in tempore,
ut labatur pes eorum :
juxta est dies perditionis,
et adesse festinant tempora.
WLC 35 לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ׃
BAN 36 Car l'Eternel fera droit à son peuple
Et il se repentira en faveur de ses serviteurs,
Quand il verra que toute leur force est épuisée
Et qu'il ne reste plus ni esclave, ni libre.
BCC 36 Car Yahweh fera droit à son peuple, et il se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur force est épuisée, et qu'il ne reste plus ni esclave, ni libre.
DRB 36 Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force* s'en est allée, et qu'il n'y a plus personne, homme lié ou homme libre.
OST 36 Car l'Éternel tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s'en est allée, et qu'il n'y reste rien de ce qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse.
S21 36 *L'Eternel jugera son peuple,
mais il aura pitié de ses serviteurs
en voyant que leur force est épuisée
et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.
VULC 36 Judicabit Dominus populum suum,
et in servis suis miserebitur :
videbit quod infirmata sit manus,
et clausi quoque defecerunt,
residuique consumpti sunt.]
WLC 36 כִּֽי־ יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־ עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־ אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃
BAN 37 Alors il dira : Où sont leurs dieux,
Le rocher de leur refuge ;
BCC 37 Il dira : "Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient,
DRB 37 Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
OST 37 Il dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
S21 37 Il dira: ‘Où sont leurs dieux,
le rocher qui leur servait de refuge,
VULC 37 [Et dicet : Ubi sunt dii eorum,
in quibus habebant fiduciam ?
WLC 37 וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃
BAN 38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices,
Qui buvaient le vin de leurs libations ?
Qu'ils se lèvent et qu'ils vous secourent,
Qu'ils soient pour vous un abri !
BCC 38 ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent qu'ils vous couvrent de leur protection !...
DRB 38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, [et] buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous secourent, qu'ils soient une retraite pour vous !
OST 38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous servent de retraite.
S21 38 ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices,
qui buvaient le vin de leurs offrandes?
Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent,
qu'ils vous couvrent de leur protection!
VULC 38 de quorum victimis comedebant adipes,
et bibebant vinum libaminum :
surgant, et opitulentur vobis,
et in necessitate vos protegant.
WLC 38 אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֙ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֙וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃
BAN 39 Voyez maintenant que c'est moi, moi seul,
Et qu'il n'y a point de Dieu à côté de moi.
C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre ;
J'ai frappé et c'est moi qui guérirai,
Et personne ne délivrera de ma main.
BCC 39 Voyez maintenant que c'est moi, moi qui suis Dieu, et qu'il n'y a point de Dieu à côté de moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; j'ai blessé, et c'est moi qui guérirai, et il n'y a personne qui délivre de ma main.
DRB 39 Voyez maintenant que c'est moi, moi, le Même*, et il n'y a point de dieu à côté de moi ; Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n'y a personne qui délivre de ma main.
OST 39 Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.
S21 39 Voyez donc que c'est moi qui suis Dieu
et qu'il n'y a pas d'autre dieu que moi.
C'est moi qui fais vivre et mourir,
qui blesse et guéris,
et personne ne peut délivrer de ma main.
VULC 39 Videte quod ego sim solus,
et non sit alius deus præter me :
ego occidam, et ego vivere faciam :
percutiam, et ego sanabo,
et non est qui de manu mea possit eruere.
WLC 39 רְא֣וּ ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֙צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃
BAN 40 Oui, j'en lève ma main au ciel
Et je jure en disant : Aussi vrai que je vis à toujours,
BCC 40 Oui, je lève ma main vers le ciel, et je dis : Je vis éternellement !
DRB 40 Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.
OST 40 Car je lève ma main vers les cieux, et je dis: Je suis vivant éternellement!
S21 40 En effet, je lève ma main vers le ciel
et je dis: Je vis éternellement!
VULC 40 Levabo ad cælum manum meam,
et dicam : Vivo ego in æternum.
WLC 40 כִּֽי־ אֶשָּׂ֥א אֶל־ שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃
BAN 41 Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive
Et que ma main se mettra à juger,
Je ferai retomber la vengeance sur mes ennemis
Et la rétribution sur ceux qui me haïssent ;
BCC 41 Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent.
DRB 41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
OST 41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent.
S21 41 Si j'aiguise mon épée fulgurante
et si ma main s'empare du jugement,
je me vengerai de mes adversaires
et je punirai ceux qui me détestent.
VULC 41 Si acuero ut fulgur gladium meum,
et arripuerit judicium manus mea :
reddam ultionem hostibus meis,
et his qui oderunt me retribuam.
WLC 41 אִם־ שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃
BAN 42 J'enivrerai mes flèches de sang
Et mon épée se repaîtra de chair,
Du sang des transpercés et des captifs,
De la tête des chefs de l'ennemi.
BCC 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair : du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l'ennemi."
DRB 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs* de l'ennemi.
OST 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.
S21 42 Mon épée dévorera leur chair
et j'enivrerai mes flèches de sang,
du sang des blessés et des prisonniers,
de la tête des chefs de l'ennemi.'
VULC 42 Inebriabo sagittas meas sanguine,
et gladius meus devorabit carnes ;
de cruore occisorum et de captivitate,
nudati inimicorum capitis.
WLC 42 אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב׃
BAN 43 Nations, chantez de joie sur son peuple,
Car [Dieu] venge le sang de ses serviteurs,
Il fait retomber la vengeance sur ses adversaires,
Il fait propitiation pour sa terre, pour son peuple.
BCC 43 Nations, poussez des cris de joie en l'honneur de son peuple ! Car Yahweh venge le sang de ses serviteurs, il tire vengeance de ses adversaires, et il fait l'expiation pour sa terre, pour son peuple.
DRB 43 Réjouissez-vous, nations, [avec] son peuple ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonnera* à sa terre, à son peuple.
OST 43 Chantez de joie, nations, son peuple! car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la vengeance à ses adversaires, et fera l'expiation pour sa terre, pour son peuple.
S21 43 »*Nations, réjouissez-vous avec son peuple,
car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs.
Il se venge de ses adversaires
et fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.»
VULC 43 Laudate, gentes, populum ejus,
quia sanguinem servorum suorum ulciscetur :
et vindictam retribuet in hostes eorum,
et propitius erit terræ populi sui.]
WLC 43 הַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י דַם־ עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ׃
BAN 44 Et Moïse vint et fit entendre au peuple toutes les paroles de ce cantique, Hosée, fils de Nun, étant avec lui.
BCC 44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple ; avec lui était Josué, fils de Nun.
DRB 44 Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué*, fils de Nun.
OST 44 Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple.
S21 44 Moïse vint prononcer toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple. Josué, fils de Nun, était avec lui.
VULC 44 Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun.
WLC 44 וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָֽה־ הַזֹּ֖את בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא וְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־ נֽוּן׃
BAN 45 Et Moïse acheva d'adresser toutes ces paroles à tout Israël
BCC 45 Lorsqu'il eut achevé d'adresser toutes ces paroles à tout Israël,
DRB 45 Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
OST 45 Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
S21 45 Lorsque Moïse eut fini de prononcer toutes ces paroles devant tous les Israélites,
VULC 45 Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israël,
WLC 45 וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 46 et leur dit : Prenez à coeur toutes les paroles par lesquelles je témoigne aujourd'hui contre vous, et que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu'ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
BCC 46 il leur dit : "Prenez à coeur toutes les paroles que je proclame aujourd'hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu'ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de cette loi.
DRB 46 et il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd'hui, pour les commander à vos fils, afin qu'ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
OST 46 Il leur dit: Appliquez votre coeur à toutes les paroles que je vous somme aujourd'hui de prescrire à vos enfants, afin qu'ils prennent garde à faire selon toutes les paroles de cette loi.
S21 46 il leur dit: «Prenez à cœur toutes les paroles que je vous supplie aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils respectent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
VULC 46 et dixit ad eos : Ponite corda vestra in omnia verba, quæ ego testificor vobis hodie : ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere, et implere universa quæ scripta sunt legis hujus :
WLC 46 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָל־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיּ֑וֹם אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־ בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃
BAN 47 Car ce n'est pas une parole sans valeur pour vous que celle-là : c'est votre vie, et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.
BCC 47 Car ce n'est pas une chose indifférente pour vous ; c'est votre vie, et, par l'accomplissement de cette parole, vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain."
DRB 47 Car ce n'est pas ici une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
OST 47 Car ce n'est pas une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain.
S21 47 En effet, ce n'est pas une parole sans importance pour vous: c'est votre vie, et c'est par elle que vous pourrez vivre longtemps dans le pays dont vous aurez la possession une fois le Jourdain passé.»
VULC 47 quia non incassum præcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent : quæ facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredimini possidendam.
WLC 47 כִּ֠י לֹֽא־ דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
BAN 48 Et l'Eternel parla à Moïse en ce même jour, et lui dit :
BCC 48 Ce même jour, Yahweh parla à Moïse, en disant :
DRB 48 Et, en ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, disant :
OST 48 En ce même jour, l'Éternel parla à Moïse en disant:
S21 48 Le même jour, l'Eternel dit à Moïse:
VULC 48 Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die, dicens :
WLC 48 וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בְּעֶ֛צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃
BAN 49 Monte sur cette cime des Abarim, sur le mont Nébo, qui est dans le pays de Moab, en face de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux fils d'Israël.
BCC 49 "Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël pour être leur propriété.
DRB 49 Monte sur cette montagne d'Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d'Israël.
OST 49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, en face de Jérico; et regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël.
S21 49 «Monte sur ce sommet des montagnes d'Abarim, sur le mont Nebo dans le pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites.
VULC 49 Ascende in montem istum Abarim, id est, transituum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Jericho : et vide terram Chanaan, quam ego tradam filiis Israël obtinendam, et morere in monte.
WLC 49 עֲלֵ֡ה אֶל־ הַר֩ הָעֲבָרִ֨ים הַזֶּ֜ה הַר־ נְב֗וֹ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וּרְאֵה֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַאֲחֻזָּֽה׃
BAN 50 Et tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès des tiens, de même qu'Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès des siens ;
BCC 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras réuni à ton peuple, de même qu'Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son peuple,
DRB 50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses peuples ;
OST 50 Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples;
S21 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter et tu iras rejoindre les tiens, tout comme ton frère Aaron est mort sur le mont Hor et est allé rejoindre les siens.
VULC 50 Quem conscendens jungeris populis tuis, sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appositus populis suis :
WLC 50 וּמֻ֗ת בָּהָר֙ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹלֶ֣ה שָׁ֔מָּה וְהֵאָסֵ֖ף אֶל־ עַמֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁר־ מֵ֞ת אַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃
BAN 51 parce que vous avez manqué envers moi au milieu des fils d'Israël dans l'affaire des eaux de Mériba de Kadès, dans le désert de Tsin ; parce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël.
BCC 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
DRB 51 parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d'Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël.
OST 51 Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
S21 51 En effet, vous avez péché contre moi au milieu des Israélites, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et vous n'avez pas respecté ma sainteté au milieu des Israélites.
VULC 51 quia prævaricati estis contra me in medio filiorum Israël ad aquas contradictionis in Cades deserti Sin : et non sanctificastis me inter filios Israël.
WLC 51 עַל֩ אֲשֶׁ֨ר מְעַלְתֶּ֜ם בִּ֗י בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּמֵֽי־ מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־ צִ֑ן עַ֣ל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ קִדַּשְׁתֶּם֙ אוֹתִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 52 Car tu verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays que je donne aux fils d'Israël.
BCC 52 Tu verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays, que je donne aux enfants d'Israël."
DRB 52 Car tu verras devant toi le pays, mais tu n'y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d'Israël.
OST 52 Car tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
S21 52 Tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras pas dans le pays que je donne aux Israélites.»
VULC 52 E contra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israël.
WLC 52 כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées