Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 32

BAN 1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ;
Et que la terre écoute les paroles de ma bouche !

BCC 1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; et que la terre écoute les paroles de ma bouche !

MAR 1 Cieux prêtez l'oreille, et je parlerai, et que la terre écoute les paroles de ma bouche.

S21 1 «Ciel, prête l'oreille et je parlerai!
Terre, écoute les paroles de ma bouche!

BAN 2 Que mon enseignement se répande comme la pluie,
Que ma parole distille comme la rosée,
Comme les averses sur la verdure,
Comme les milliers de gouttes sur le gazon !

BCC 2 Que mon enseignement se répande comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d'eau sur le gazon !

MAR 2 Ma doctrine distillera comme la pluie ; ma parole dégouttera comme la rosée, comme la pluie menue sur l'herbe naissante, et comme la grosse pluie sur l'herbe avancée.

S21 2 Que mes instructions se déversent comme la pluie,
que ma parole tombe comme la rosée,
comme des ondées sur la verdure,
comme des gouttes d'eau sur l'herbe!

BAN 3 Car je proclame le nom de l'Eternel ;
Magnifiez notre Dieu !

BCC 3 Car je veux proclamer le nom de Yahweh : Rendez gloire à notre Dieu !

MAR 3 Car j'invoquerai le Nom de l'Eternel ; attribuez la grandeur à notre Dieu.

S21 3 Oui, je proclamerai le nom de l'Eternel.
Rendez gloire à notre Dieu!

BAN 4 Du Rocher l'oeuvre est parfaite ;
Car toutes ses voies sont justes ;
C'est un Dieu de fidélité, sans iniquité ;
Il est juste et droit.

BCC 4 Le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont justes ; c'est un Dieu fidèle et sans iniquité ; il est juste et droit.

MAR 4 L'oeuvre du Rocher est parfaite ; car toutes ses voies sont jugement. Le [Dieu] Fort est vérité, et sans iniquité ; il est juste et droit.

S21 4 Il est le rocher. Ce qu'il accomplit est parfait,
car toutes ses voies sont justes.
C'est un Dieu fidèle et dépourvu d'injustice,
il est juste et droit.

BAN 5 Il n'a pas manqué envers eux ; ses fils sont souillés,
Race perverse et astucieuse.

BCC 5 Ils ont péché contre lui, non ses enfants, mais leur souillure, une race fausse et perverse.

MAR 5 Ils se sont corrompus envers lui, leur tache n'est pas une [tache] de ses enfants ; c'est une génération perverse et revêche.

S21 5 S'ils se sont corrompus, ce n'est pas sa faute;
la honte en repose sur ses enfants,
cette génération fausse et tordue.

BAN 6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Eternel,
Peuple insensé, sans sagesse !
N'est-il pas ton père, ton créateur,
Celui qui t'a fait et qui t'a établi ?

BCC 6 Est-ce là ce que vous rendez à Yahweh, peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N'est-il pas ton père, ton créateur, celui qui t'a fait et qui t'a établi ?

MAR 6 Est-ce ainsi que tu récompenses l'Eternel, peuple fou, et qui n'es pas sage ? n'est-il pas ton père, qui t'a acquis ? il t'a fait, et t'a façonné.

S21 6 Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable,
peuple fou et dépourvu de sagesse?
N'est-il pas ton père, ton maître?
N'est-ce pas lui qui t'a formé et qui t'a établi?

BAN 7 Souviens-toi des jours d'autrefois ;
Songez aux années des générations passées !
Interroge ton père et il te l'apprendra,
Tes vieillards et ils t'en parleront.

BCC 7 Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées ! Interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.

MAR 7 Souviens-toi du temps d'autrefois, considère les années de chaque génération ; interroge ton père, et il te l'apprendra ; et tes Anciens, et ils te le diront.

S21 7 »Souviens-toi des jours d'autrefois,
passe en revue les années, génération par génération.
Interroge ton père et il te l'apprendra,
tes vieillards et ils te le diront:

BAN 8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations,
Quand il sépara les fils des hommes,
Il fixa les limites des peuples
En tenant compte des fils d'Israël.

BCC 8 Quand le Très-Haut assigna un héritage aux nations quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples, d'après le nombre des enfants d'Israël.

MAR 8 Quand le Souverain partageait les nations, quand il séparait les enfants des hommes les uns des autres, il établit les bornes des peuples selon le nombre des enfants d'Israël.

S21 8 quand le Très-Haut a donné un héritage aux nations,
quand il a séparé les humains,
il a fixé les frontières des peuples
d'après le nombre des Israélites.

BAN 9 Car la part de l'Eternel, c'est son peuple ;
Jacob est le lot de son héritage.

BCC 9 Car la portion de Yahweh, c'est son peuple, Jacob est le lot de son héritage.

MAR 9 Car la portion de l'Eternel c'est son peuple, et Jacob est le lot de son héritage.

S21 9 En effet, la part de l'Eternel, c'est son peuple,
Jacob est sa part d'héritage.

BAN 10 Il le trouva dans une terre déserte,
Dans une solitude, [au milieu des] hurlements du désert.
Il l'entoura, il prit soin de lui,
Il le garda comme la prunelle de son oeil.

BCC 10 Il l'a trouvé dans une terre déserte, dans une solitude, aux hurlements sauvages ; il l'a entouré, il a pris soin de lui, il l'a gardé comme la prunelle de son oeil.

MAR 10 Il l'a trouvé dans un pays de désert, et dans un lieu hideux, où il n'y avait que hurlement de désolation ; il l'a conduit par des détours, il l'a dirigé, [et] l'a gardé comme la prunelle de son oeil.

S21 10 Il l'a trouvé dans une région déserte,
dans un chaos rempli d'effroyables hurlements.
Il l'a entouré, il a pris soin de lui,
il l'a gardé comme la prunelle de son œil.

BAN 11 Comme l'aigle fait lever sa couvée,
Plane sur ses aiglons,
Déploie ses ailes, les prend,
Les porte sur ses plumes,

BCC 11 Pareil à l'aigle qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l'a porté sur ses plumes ;

MAR 11 Comme l'aigle émeut sa nichée, couve ses petits, étend ses ailes, les accueille, [et] les porte sur ses ailes ;

S21 11 Il s'est montré pareil à l'aigle qui réveille sa couvée,
voltige sur ses petits,
déploie ses ailes, les prend
et les porte sur ses plumes.

BAN 12 L'Eternel seul les a conduits,
Nul dieu étranger n'était avec lui...

BCC 12 Yahweh seul l'a conduit, nul dieu étranger n'était avec lui.

MAR 12 L'Eternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de dieu étranger.

S21 12 »L'Eternel seul a conduit son peuple:
il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.

BAN 13 Il l'a transporté par dessus les hauteurs du pays,
Et il a mangé les produits des campagnes ;
Il lui a fait sucer le miel de la roche
Et l'huile des plus durs rochers,

BCC 13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, et Israël a mangé les produits des champs ; il lui a fait sucer le miel du rocher, l'huile qui sort de la roche la plus dure,

MAR 13 Il l'a fait passer [comme] à cheval par dessus les lieux haut-élevés de la terre, et il a mangé les fruits des champs, et il lui a fait sucer le miel de la roche, et [a fait couler] l'huile des plus durs rochers.

S21 13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays
et Israël a mangé les produits des champs.
Il lui a fait sucer le miel du rocher,
l'huile qui sort du rocher le plus dur,

BAN 14 La crème de la vache, le lait de la brebis,
Avec la graisse des agneaux,
Des béliers nés en Basan et des boucs,
Avec la moelle exquise du froment ;
Et tu as bu le sang de la grappe, le vin fortifiant.

BCC 14 la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment ; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.

MAR 14 [Il lui a fait manger] le beurre des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des moutons nés en Basan, et [la graisse] des boucs, et la fleur du froment, et tu as bu le vin qui était le sang de la grappe.

S21 14 le lait caillé des vaches et le lait des brebis,
avec la graisse des agneaux,
des béliers du Basan et des boucs,
avec la fleur du blé,
et tu as bu le sang du raisin, le vin.

BAN 15 Et Jésurun s'est engraissé et a regimbé,
Tu es devenu gras, gros et replet,
Et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé,
Et méprisé le Rocher de son salut.

BCC 15 Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé ; ‒ tu es devenu gras, épais, replet ! ‒ et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé, et méprisé le Rocher de son salut.

MAR 15 Mais le droiturier s'est engraissé, et a regimbé ; tu t'es fait gras, gros [et] épais ; et il a quitté Dieu qui l'a fait, et il a déshonoré le rocher de son salut.

S21 15 »Jeshurun est devenu gras et il s'est cabré.
Tu es devenu gras, épais, dodu!
Il a abandonné Dieu, son créateur,
il a méprisé le rocher de son salut.

BAN 16 Ils ont excité sa jalousie par des [dieux] étrangers,
Ils l'ont irrité par des abominations.

BCC 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l'ont irrité par des abomination ;

MAR 16 Ils l'ont ému à jalousie par les [dieux] étrangers ; ils l'ont irrité par des abominations.

S21 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers,
ils l'ont irrité par des pratiques abominables;

BAN 17 Ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu,
A des dieux qu'ils n'avaient pas connus,
Dieux nouveaux, venus récemment,
Devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé.

BCC 17 ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus récemment, devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé.

MAR 17 Ils ont sacrifié aux idoles, qui ne sont point dieux ; aux dieux qu'ils n'avaient point connus, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, desquels vos pères n'ont point eu peur.

S21 17 ils ont offert des sacrifices à des démons qui ne sont pas Dieu,
à des dieux qu'ils ne connaissaient pas,
des dieux nouveaux, apparus depuis peu,
et que vos ancêtres n'avaient pas craints.

BAN 18 Tu as délaissé le Rocher qui t'avait engendré
Et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.

BCC 18 Tu as abandonné le Rocher qui t'avait engendré, et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.

MAR 18 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le [Dieu] Fort qui t'a formé.

S21 18 Tu as abandonné le rocher qui t'a donné naissance,
tu as oublié le Dieu qui t'a mis au monde.

BAN 19 L'Eternel l'a vu et en a été indigné,
Fatigué qu'il était de ses fils et de ses filles,

BCC 19 Yahweh l'a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles.

MAR 19 Et l'Eternel l'a vu, et a été irrité, parce que ses fils et ses filles l'ont provoqué à la colère.

S21 19 »L'Eternel l'a vu et il s'est irrité,
indigné contre ses fils et ses filles.

BAN 20 Et il a dit : Je cacherai d'eux ma face ;
Je verrai ce qui leur arrivera,
Car c'est une race perverse,
Des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.

BCC 20 Il a dit : "Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car c'est une race perverse, des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.

MAR 20 Et il a dit : Je cacherai ma face d'eux, je verrai quelle sera leur fin ; car ils [sont] une race perverse, des enfants en qui on ne peut se fier.

S21 20 Il a dit: ‘Je me cacherai à eux
et je verrai bien quelle sera leur fin,
car c'est une génération perverse,
ce sont des enfants infidèles.

BAN 21 Eux ont excité ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu,
M'ont irrité par leurs vanités ;
Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple,
Je les irriterai par une nation insensée.

BCC 21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu, ils m'ont irrité par leurs vaines idoles ; et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les irriterai par une nation insensée.

MAR 21 Ils m'ont ému à jalousie par ce qui n'est point le [Dieu] Fort, et ils ont excité ma colère par leurs vanités ; ainsi je les émouvrai à jalousie par un [peuple] qui n'est point peuple ; et je les provoquerai à la colère par une nation folle.

S21 21 Ils ont provoqué ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu,
ils m'ont irrité par leurs idoles sans consistance.
Et moi, *je provoquerai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple,
je provoquerai leur irritation par une nation sans intelligence,

BAN 22 Car un feu s'est allumé dans mes narines,
Il brûle jusqu'au fond des enfers,
Il dévore la terre et ses productions,
Il embrase les fondements des montagnes.

BCC 22 Car le feu de ma colère s'est allumé, il brûle jusqu'au fond du séjour des morts ; il dévore la terre et ses produits, il embrase les fondements des montagnes.

MAR 22 Car le feu s'est allumé en ma colère, et a brûlé jusqu'au fond des plus bas lieux, et a dévoré la terre et son fruit, et a embrasé les fondements des montagnes.

S21 22 car le feu de ma colère s'est allumé
et il brûlera tout jusqu'au fond du séjour des morts.
Il dévorera la terre et ses produits,
il embrasera les fondements des montagnes.

BAN 23 J'accumulerai sur eux des maux,
J'épuiserai mes flèches sur eux :

BCC 23 J'accumulerai sur eux les maux, sur eux j'épuiserai mes flèches.

MAR 23 J'emploierai sur eux toute sorte de maux, et je décocherai sur eux toutes mes flèches.

S21 23 J'accumulerai les malheurs sur eux,
je tirerai toutes mes flèches contre eux.

BAN 24 Exténués qu'ils seront par la faim, dévorés par la fièvre
Et par la peste meurtrière,
J'enverrai encore contre eux la dent des bêtes,
Avec le venin des reptiles de la poussière.

BCC 24 Ils seront exténués par la faim, consumés par la fièvre et par la peste meurtrière ; et j'enverrai encore contre eux la dent des bêtes, avec le venin des reptiles qui rampent dans la poussière.

MAR 24 Ils seront consumés par la famine, et rongés par des charbons ardents, et par une destruction amère ; et j'enverrai contr'eux les dents des bêtes, et le venin des serpents qui se traînent sur la poussière.

S21 24 Ils seront desséchés par la faim,
consumés par la fièvre et par des maladies violentes.
J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces
et le venin des serpents.

BAN 25 Au dehors l'épée,
Au dedans la terreur feront des victimes :
Le jeune homme comme la vierge,
Le nourrisson comme le vieillard.

BCC 25 Au dehors l'épée ravira les enfants, ‒ et au dedans ce sera l'effroi : le jeune homme contre la jeune fille, l'enfant à la mamelle comme le vieillard.

MAR 25 L'épée venant de dehors les privera les uns des autres ; et la frayeur, venant des cabinets [ravagera] le jeune homme et la vierge ; l'enfant qui tète, et l'homme décrépit.

S21 25 Dehors leurs enfants mourront par l'épée,
et dedans par la terreur.
Le jeune homme connaîtra le même sort que la jeune fille,
et le nourrisson le même sort que le vieillard.

BAN 26 Je dirais : Je les balaierai ;
J'effacerai leur souvenir du milieu des hommes,

BCC 26 Je dirai : "Je les emporterai d'un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes,"

MAR 26 J'eusse dit : Je les disperserai [dans tous les] coins [de la terre], et j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes ;

S21 26 Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle,
je ferai disparaître leur souvenir parmi les hommes,

BAN 27 Si je ne craignais l'ennui que me causerait l'ennemi :
Que leurs oppresseurs ne se méprennent
Et ne disent : Notre main a été levée,
Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait tout cela !

BCC 27 si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu'ils ne disent : "Notre main a été puissante, et ce n'est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses."

MAR 27 Si je ne craignais l'indignation de l'ennemi, [et] que peut-être il n'arrivât que leurs adversaires ne vinssent à se méconnaître, que peut-être ils ne dissent : Notre main s'est exaltée, et l'Eternel n'a point fait tout ceci.

S21 27 mais je crains les insultes de l'ennemi,
je crains que leurs adversaires n'interprètent mal
et ne disent: C'est notre main qui est puissante,
ce n'est pas l'Eternel qui a accompli tout cela.'

BAN 28 Car c'est une nation qui a perdu le sens,
Il n'y a point d'intelligence en eux.

BCC 28 Car c'est une nation dénuée de sens, et il n'y a point d'intelligence en eux.

MAR 28 Car ils sont une nation qui se perd par [ses] conseils, et il n['y a] en eux aucune intelligence.

S21 28 »C'est une nation qui a perdu tout bon sens
et il n'y a pas d'intelligence en eux.

BAN 29 S'ils étaient sages, ils le comprendraient,
Et ils considéreraient la fin qui les attend :

BCC 29 S'ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend.

MAR 29 Ô s'ils eussent été sages ! s'ils eussent été avisés en ceci, et s'ils eussent considéré leur dernière fin !

S21 29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient,
et ils penseraient à ce qui leur arrivera:

BAN 30 Comment un homme pourrait-il en poursuivre mille,
Et deux en mettre en fuite dix mille,
Si leur Rocher ne les avait vendus,
Et que l'Eternel ne les eût livrés ?

BCC 30 Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, si Yahweh ne les avait livrés ?

MAR 30 Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n'était que leur rocher les a vendus, et que l'Eternel les a enserrés ?

S21 30 comment un seul pourrait-il en poursuivre 1000,
et deux en mettre 10'000 en fuite,
si leur rocher ne les avait pas vendus,
si l'Eternel ne les avait pas livrés?

BAN 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher ;
Nos ennemis en sont juges.

BCC 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.

MAR 31 Car leur rocher n'est pas comme notre rocher, et nos ennemis [eux-mêmes] en seront juges.

S21 31 En effet, leur rocher n'est pas comme notre rocher,
nos ennemis en sont juges.

BAN 32 Car leur vigne est du plant de Sodome
Et du terroir de Gomorrhe ;
Leurs raisins sont des raisins vénéneux,
Leurs grappes sont amères.

BCC 32 Mais leur vigne est du plant de Sodome, et des champs de Gomorrhe ; leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;

MAR 32 Car leur vigne est du plant de Sodome, et du terroir de Gomorrhe, [et] leurs grappes sont des grappes de fiel, ils ont des raisins amers.

S21 32 Mais leur vigne vient des plants de Sodome
et du terroir de Gomorrhe.
Leurs raisins sont des raisins empoisonnés,
leurs grappes sont amères.

BAN 33 Leur vin, c'est un venin de dragons
Et un poison cruel d'aspics.

BCC 33 leur vin, c'est le venin des dragons, c'est le poison mortel des aspics.

MAR 33 Leur vin est un venin de dragon, et du fiel cruel d'aspic.

S21 33 Leur vin, c'est le venin des serpents,
c'est le poison cruel des vipères.

BAN 34 Cela n'est-il pas conservé par devers moi,
Scellé dans mon dépôt ?

BCC 34 Cela n'est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors ?

MAR 34 Cela n'est-il pas serré chez moi, [et] scellé dans mes trésors ?

S21 34 »Cela n'est-il pas caché près de moi,
scellé dans mes trésors?

BAN 35 C'est à moi qu'appartiennent la vengeance et la rétribution
Pour le temps où leur pied trébuchera ;
Car le jour de leur calamité approche
Et leur destin se précipite.

BCC 35 A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera ! Car le jour de leur malheur est proche, et leur destin se précipite.

MAR 35 La vengeance m'appartient, et la rétribution, au temps que leur pied glissera ; car le jour de leur calamité est près, et les choses qui leur doivent arriver se hâtent.

S21 35 *C'est à moi qu'appartient la vengeance,
c'est moi qui leur donnerai ce qu'ils méritent 
quand leur pied trébuchera!
En effet, le jour de leur malheur est proche
et ce qui les attend ne tardera pas.

BAN 36 Car l'Eternel fera droit à son peuple
Et il se repentira en faveur de ses serviteurs,
Quand il verra que toute leur force est épuisée
Et qu'il ne reste plus ni esclave, ni libre.

BCC 36 Car Yahweh fera droit à son peuple, et il se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur force est épuisée, et qu'il ne reste plus ni esclave, ni libre.

MAR 36 Mais l'Eternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s'en sera allée, et qu'il n'y aura rien de reste, rien de serré, ni de délaissé.

S21 36 *L'Eternel jugera son peuple,
mais il aura pitié de ses serviteurs 
en voyant que leur force est épuisée
et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.

BAN 37 Alors il dira : Où sont leurs dieux,
Le rocher de leur refuge ;

BCC 37 Il dira : "Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient,

MAR 37 Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher vers lequel ils se retiraient ?

S21 37 Il dira: ‘Où sont leurs dieux,
le rocher qui leur servait de refuge,

BAN 38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices,
Qui buvaient le vin de leurs libations ?
Qu'ils se lèvent et qu'ils vous secourent,
Qu'ils soient pour vous un abri !

BCC 38 ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent qu'ils vous couvrent de leur protection !...

MAR 38 Mangeant la graisse de leurs sacrifices et buvant le vin de leurs aspersions. Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous aident, et qu'ils vous servent d'asile.

S21 38 ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices,
qui buvaient le vin de leurs offrandes?
Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent,
qu'ils vous couvrent de leur protection!

BAN 39 Voyez maintenant que c'est moi, moi seul,
Et qu'il n'y a point de Dieu à côté de moi.
C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre ;
J'ai frappé et c'est moi qui guérirai,
Et personne ne délivrera de ma main.

BCC 39 Voyez maintenant que c'est moi, moi qui suis Dieu, et qu'il n'y a point de Dieu à côté de moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; j'ai blessé, et c'est moi qui guérirai, et il n'y a personne qui délivre de ma main.

MAR 39 Regardez maintenant que [c'est] moi, moi-même, et il n'y a point de dieu avec moi ; je fais mourir, et je fais vivre ; je blesse, et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.

S21 39 Voyez donc que c'est moi qui suis Dieu
et qu'il n'y a pas d'autre dieu que moi.
C'est moi qui fais vivre et mourir,
qui blesse et guéris,
et personne ne peut délivrer de ma main.

BAN 40 Oui, j'en lève ma main au ciel
Et je jure en disant : Aussi vrai que je vis à toujours,

BCC 40 Oui, je lève ma main vers le ciel, et je dis : Je vis éternellement !

MAR 40 Car je lève ma main au ciel, et je dis : Je suis vivant éternellement.

S21 40 En effet, je lève ma main vers le ciel
et je dis: Je vis éternellement!

BAN 41 Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive
Et que ma main se mettra à juger,
Je ferai retomber la vengeance sur mes ennemis
Et la rétribution sur ceux qui me haïssent ;

BCC 41 Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent.

MAR 41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et si ma main saisit le jugement, je ferai tourner la vengeance sur mes adversaires, et je le rendrai à ceux qui me haïssent.

S21 41 Si j'aiguise mon épée fulgurante
et si ma main s'empare du jugement,
je me vengerai de mes adversaires
et je punirai ceux qui me détestent.

BAN 42 J'enivrerai mes flèches de sang
Et mon épée se repaîtra de chair,
Du sang des transpercés et des captifs,
De la tête des chefs de l'ennemi.

BCC 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair : du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l'ennemi."

MAR 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair, [j'enivrerai, dis-je, mes flèches] du sang des tués et des captifs, [commençant par] le chef, en vengeance d'ennemi.

S21 42 Mon épée dévorera leur chair
et j'enivrerai mes flèches de sang,
du sang des blessés et des prisonniers,
de la tête des chefs de l'ennemi.'

BAN 43 Nations, chantez de joie sur son peuple,
Car [Dieu] venge le sang de ses serviteurs,
Il fait retomber la vengeance sur ses adversaires,
Il fait propitiation pour sa terre, pour son peuple.

BCC 43 Nations, poussez des cris de joie en l'honneur de son peuple ! Car Yahweh venge le sang de ses serviteurs, il tire vengeance de ses adversaires, et il fait l'expiation pour sa terre, pour son peuple.

MAR 43 Nations, réjouissez-vous avec son peuple ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il fera tourner la vengeance sur ses ennemis, et fera l'expiation de sa terre [et] de son peuple.

S21 43 »*Nations, réjouissez-vous avec son peuple,
car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs.
Il se venge de ses adversaires
et fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.»

BAN 44 Et Moïse vint et fit entendre au peuple toutes les paroles de ce cantique, Hosée, fils de Nun, étant avec lui.

BCC 44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple ; avec lui était Josué, fils de Nun.

MAR 44 Moïse donc vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique, le peuple l'écoutant, lui et Josué, fils de Nun.

S21 44 Moïse vint prononcer toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple. Josué, fils de Nun, était avec lui.

BAN 45 Et Moïse acheva d'adresser toutes ces paroles à tout Israël

BCC 45 Lorsqu'il eut achevé d'adresser toutes ces paroles à tout Israël,

MAR 45 Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,

S21 45 Lorsque Moïse eut fini de prononcer toutes ces paroles devant tous les Israélites,

BAN 46 et leur dit : Prenez à coeur toutes les paroles par lesquelles je témoigne aujourd'hui contre vous, et que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu'ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.

BCC 46 il leur dit : "Prenez à coeur toutes les paroles que je proclame aujourd'hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu'ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de cette loi.

MAR 46 Il leur dit : Mettez votre coeur à toutes ces paroles que je vous somme aujourd'hui de commander à vos enfants, afin qu'ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette Loi.

S21 46 il leur dit: «Prenez à cœur toutes les paroles que je vous supplie aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils respectent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.

BAN 47 Car ce n'est pas une parole sans valeur pour vous que celle-là : c'est votre vie, et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.

BCC 47 Car ce n'est pas une chose indifférente pour vous ; c'est votre vie, et, par l'accomplissement de cette parole, vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain."

MAR 47 Car ce n'est pas une parole qui vous soit proposée en vain, mais c'est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre pour laquelle posséder vous allez passer le Jourdain.

S21 47 En effet, ce n'est pas une parole sans importance pour vous: c'est votre vie, et c'est par elle que vous pourrez vivre longtemps dans le pays dont vous aurez la possession une fois le Jourdain passé.»

BAN 48 Et l'Eternel parla à Moïse en ce même jour, et lui dit :

BCC 48 Ce même jour, Yahweh parla à Moïse, en disant :

MAR 48 En ce même jour-là l'Eternel parla à Moïse, en disant :

S21 48 Le même jour, l'Eternel dit à Moïse:

BAN 49 Monte sur cette cime des Abarim, sur le mont Nébo, qui est dans le pays de Moab, en face de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux fils d'Israël.

BCC 49 "Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël pour être leur propriété.

MAR 49 Monte sur cette montagne de Habarim, en la montagne de Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho ; ensuite regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël.

S21 49 «Monte sur ce sommet des montagnes d'Abarim, sur le mont Nebo dans le pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites.

BAN 50 Et tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès des tiens, de même qu'Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès des siens ;

BCC 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras réuni à ton peuple, de même qu'Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son peuple,

MAR 50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples.

S21 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter et tu iras rejoindre les tiens, tout comme ton frère Aaron est mort sur le mont Hor et est allé rejoindre les siens.

BAN 51 parce que vous avez manqué envers moi au milieu des fils d'Israël dans l'affaire des eaux de Mériba de Kadès, dans le désert de Tsin ; parce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël.

BCC 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des enfants d'Israël.

MAR 51 Parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël aux eaux de la contestation de Kadès dans le désert de Tsin ; car vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.

S21 51 En effet, vous avez péché contre moi au milieu des Israélites, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et vous n'avez pas respecté ma sainteté au milieu des Israélites.

BAN 52 Car tu verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays que je donne aux fils d'Israël.

BCC 52 Tu verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays, que je donne aux enfants d'Israël."

MAR 52 C'est pourquoi tu verras vis-à-vis de toi le pays, mais tu n'y entreras point, au pays, [dis-je], que je donne aux enfants d'Israël.

S21 52 Tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras pas dans le pays que je donne aux Israélites.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées