Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 32

BAN 1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ;
Et que la terre écoute les paroles de ma bouche !

DRB 1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche.

KJV 1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.

NEG 1 Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai;
Terre! écoute les paroles de ma bouche.

VULC 1 [Audite, cæli, quæ loquor :
audiat terra verba oris mei.

WLC 1 הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־ פִֽי׃

BAN 2 Que mon enseignement se répande comme la pluie,
Que ma parole distille comme la rosée,
Comme les averses sur la verdure,
Comme les milliers de gouttes sur le gazon !

DRB 2 Ma doctrine distillera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l'herbe tendre, et comme des ondées sur l'herbe mûre.

KJV 2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:

NEG 2 Que mes instructions se répandent comme la pluie,
Que ma parole tombe comme la rosée,
Comme des ondées sur la verdure,
Comme des gouttes d'eau sur l'herbe!

VULC 2 Concrescat ut pluvia doctrina mea,
fluat ut ros eloquium meum,
quasi imber super herbam,
et quasi stillæ super gramina.

WLC 2 יַעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־ דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־ עֵֽשֶׂב׃

BAN 3 Car je proclame le nom de l'Eternel ;
Magnifiez notre Dieu !

DRB 3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu !

KJV 3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.

NEG 3 Car je proclamerai le nom de l'Eternel.
Rendez gloire à notre Dieu!

VULC 3 Quia nomen Domini invocabo :
date magnificentiam Deo nostro.]

WLC 3 כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵאלֹהֵֽינוּ׃

BAN 4 Du Rocher l'oeuvre est parfaite ;
Car toutes ses voies sont justes ;
C'est un Dieu de fidélité, sans iniquité ;
Il est juste et droit.

DRB 4 Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justice*. C'est un *Dieu fidèle, et il n'y a pas d'iniquité [en lui] ; il est juste et droit.

KJV 4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.

NEG 4 Il est le rocher; ses œuvres sont parfaites,
Car toutes ses voies sont justes;
C'est un Dieu fidèle et sans iniquité,
Il est juste et droit.

VULC 4 [Dei perfecta sunt opera,
et omnes viæ ejus judicia :
Deus fidelis, et absque ulla iniquitate,
justus et rectus.

WLC 4 הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־ דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃

BAN 5 Il n'a pas manqué envers eux ; ses fils sont souillés,
Race perverse et astucieuse.

DRB 5 Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n'est pas celle de ses fils ; c'est une génération tortue et perverse.

KJV 5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.

NEG 5 S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute;
La honte est à ses enfants,
Race fausse et perverse.

VULC 5 Peccaverunt ei, et non filii ejus in sordibus :
generatio prava atque perversa.

WLC 5 שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃

BAN 6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Eternel,
Peuple insensé, sans sagesse !
N'est-il pas ton père, ton créateur,
Celui qui t'a fait et qui t'a établi ?

DRB 6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N'est-il pas ton père, qui t'a acheté ? C'est lui qui t'a fait et qui t'a établi.

KJV 6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?

NEG 6 Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable,
Peuple insensé et dépourvu de sagesse?
N'est-il pas ton père, ton maître?
N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?

VULC 6 Hæccine reddis Domino,
popule stulte et insipiens ?
numquid non ipse est pater tuus,
qui possedit te, et fecit, et creavit te ?

WLC 6 הֲ־ לַיְהוָה֙ תִּגְמְלוּ־ זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־ הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃

BAN 7 Souviens-toi des jours d'autrefois ;
Songez aux années des générations passées !
Interroge ton père et il te l'apprendra,
Tes vieillards et ils t'en parleront.

DRB 7 Souviens-toi des jours d'autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.

KJV 7 Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.

NEG 7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours,
Passe en revue les années, génération par génération,
Interroge ton père, et il te l'apprendra,
Tes vieillards, et ils te le diront.

VULC 7 Memento dierum antiquorum, cogita generationes singulas :
interroga patrem tuum,
et annuntiabit tibi :
majores tuos, et dicent tibi.

WLC 7 זְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דּוֹר־ וָד֑וֹר שְׁאַ֤ל אָבִ֙יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃

BAN 8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations,
Quand il sépara les fils des hommes,
Il fixa les limites des peuples
En tenant compte des fils d'Israël.

DRB 8 Quand le Très haut* partageait l'héritage aux nations, quand il séparait les fils d'Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d'Israël.

KJV 8 When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.

NEG 8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations,
Quand il sépara les enfants des hommes,
Il fixa les limites des peuples
D'après le nombre des enfants d'Israël,

VULC 8 Quando dividebat Altissimus gentes,
quando separabat filios Adam,
constituit terminos populorum
juxta numerum filiorum Israël.

WLC 8 בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 9 Car la part de l'Eternel, c'est son peuple ;
Jacob est le lot de son héritage.

DRB 9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.

KJV 9 For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.

NEG 9 Car la portion de l'Eternel, c'est son peuple,
Jacob est la part de son héritage.

VULC 9 Pars autem Domini, populus ejus :
Jacob funiculus hæreditatis ejus.

WLC 9 כִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמּ֑וֹ יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֽוֹ׃

BAN 10 Il le trouva dans une terre déserte,
Dans une solitude, [au milieu des] hurlements du désert.
Il l'entoura, il prit soin de lui,
Il le garda comme la prunelle de son oeil.

DRB 10 Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d'une solitude ; il le conduisit çà et là* ; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil.

KJV 10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.

NEG 10 Il l'a trouvé dans une contrée déserte,
Dans une solitude aux effroyables hurlements;
Il l'a entouré, il en a pris soin,
Il l'a gardé comme la prunelle de son œil,

VULC 10 Invenit eum in terra deserta,
in loco horroris, et vastæ solitudinis :
circumduxit eum, et docuit :
et custodivit quasi pupillam oculi sui.

WLC 10 יִמְצָאֵ֙הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹֽבְבֶ֙נְהוּ֙ יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֽוֹ׃

BAN 11 Comme l'aigle fait lever sa couvée,
Plane sur ses aiglons,
Déploie ses ailes, les prend,
Les porte sur ses plumes,

DRB 11 Comme l'aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,

KJV 11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:

NEG 11 Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée,
Voltige sur ses petits,
Déploie ses ailes, les prend,
Les porte sur ses plumes.

VULC 11 Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos,
et super eos volitans,
expandit alas suas, et assumpsit eum,
atque portavit in humeris suis.

WLC 11 כְּנֶ֙שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔וֹ עַל־ גּוֹזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־ אֶבְרָתֽוֹ׃

BAN 12 L'Eternel seul les a conduits,
Nul dieu étranger n'était avec lui...

DRB 12 L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de *dieu étranger.

KJV 12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.

NEG 12 L'Eternel seul a conduit son peuple,
Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.

VULC 12 Dominus solus dux ejus fuit,
et non erat cum eo deus alienus :

WLC 12 יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃

BAN 13 Il l'a transporté par dessus les hauteurs du pays,
Et il a mangé les produits des campagnes ;
Il lui a fait sucer le miel de la roche
Et l'huile des plus durs rochers,

DRB 13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l'huile du roc dur ;

KJV 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;

NEG 13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays,
Et Israël a mangé les fruits des champs;
Il lui a fait sucer le miel du rocher,
L'huile qui sort du rocher le plus dur,

VULC 13 constituit eum super excelsam terram,
ut comederet fructus agrorum :
ut sugeret mel de petra,
oleumque de saxo durissimo ;

WLC 13 יַרְכִּבֵ֙הוּ֙ עַל־ אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃

BAN 14 La crème de la vache, le lait de la brebis,
Avec la graisse des agneaux,
Des béliers nés en Basan et des boucs,
Avec la moelle exquise du froment ;
Et tu as bu le sang de la grappe, le vin fortifiant.

DRB 14 Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux* et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse** du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.

KJV 14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.

NEG 14 La crème des vaches et le lait des brebis,
Avec la graisse des agneaux,
Des béliers de Basan et des boucs,
Avec la fleur du froment;
Et tu as bu le sang du raisin, le vin.

VULC 14 butyrum de armento, et lac de ovibus
cum adipe agnorum,
et arietum filiorum Basan : et hircos
cum medulla tritici,
et sanguinem uvæ biberet meracissimum.]

WLC 14 חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־ חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־ בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־ חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־ עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־ חָֽמֶר׃

BAN 15 Et Jésurun s'est engraissé et a regimbé,
Tu es devenu gras, gros et replet,
Et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé,
Et méprisé le Rocher de son salut.

DRB 15 Mais Jeshurun* s'est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le #Dieu** qui l'a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.

KJV 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.

NEG 15 Israël est devenu gras, et il a regimbé;
Tu es devenu gras, épais et replet!
Et il a abandonné Dieu, son créateur,
Il a méprisé le rocher de son salut,

VULC 15 [Incrassatus est dilectus, et recalcitravit :
incrassatus, impinguatus, dilatatus,
dereliquit Deum factorem suum,
et recessit a Deo salutari suo.

WLC 15 וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃

BAN 16 Ils ont excité sa jalousie par des [dieux] étrangers,
Ils l'ont irrité par des abominations.

DRB 16 Ils l'ont ému à jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l'ont provoqué à colère par des abominations.

KJV 16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.

NEG 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers,
Ils l'ont irrité par des abominations;

VULC 16 Provocaverunt eum in diis alienis,
et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.

WLC 16 יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃

BAN 17 Ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu,
A des dieux qu'ils n'avaient pas connus,
Dieux nouveaux, venus récemment,
Devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé.

DRB 17 Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point #Dieu*, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n'ont pas révérés.

KJV 17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.

NEG 17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu,
A des dieux qu'ils ne connaissaient point,
Nouveaux, venus depuis peu,
Et que vos pères n'avaient pas craints.

VULC 17 Immolaverunt dæmoniis et non Deo,
diis quos ignorabant :
novi recentesque venerunt,
quos non coluerunt patres eorum :

WLC 17 יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃

BAN 18 Tu as délaissé le Rocher qui t'avait engendré
Et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.

DRB 18 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t'a enfanté.

KJV 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.

NEG 18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître,
Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.

VULC 18 Deum qui te genuit dereliquisti,
et oblitus es Domini creatoris tui.]

WLC 18 צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃

BAN 19 L'Eternel l'a vu et en a été indigné,
Fatigué qu'il était de ses fils et de ses filles,

DRB 19 Et l'Éternel l'a vu et les a rejetés, par indignation contre* ses fils et ses filles.

KJV 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.

NEG 19 L'Eternel l'a vu, et il a été irrité,
Indigné contre ses fils et ses filles.

VULC 19 [Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est :
quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.

WLC 19 וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃

BAN 20 Et il a dit : Je cacherai d'eux ma face ;
Je verrai ce qui leur arrivera,
Car c'est une race perverse,
Des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.

DRB 20 Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n'y a point de fidélité,

KJV 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.

NEG 20 Il a dit: Je leur cacherai ma face,
Je verrai quelle sera leur fin;
Car c'est une race perverse,
Ce sont des enfants infidèles.

VULC 20 Et ait : Abscondam faciem meam ab eis,
et considerabo novissima eorum :
generatio enim perversa est,
et infideles filii.

WLC 20 וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־ אֵמֻ֥ן בָּֽם׃

BAN 21 Eux ont excité ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu,
M'ont irrité par leurs vanités ;
Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple,
Je les irriterai par une nation insensée.

DRB 21 Ils m'ont ému à jalousie par ce qui n'est point *Dieu, ils m'ont provoqué à colère par leurs vanités ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée.

KJV 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.

NEG 21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu,
Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles;
Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple,
Je les irriterai par une nation insensée.

VULC 21 Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus,
et irritaverunt in vanitatibus suis :
et ego provocabo eos in eo qui non est populus,
et in gente stulta irritabo illos.

WLC 21 הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־ אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־ עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃

BAN 22 Car un feu s'est allumé dans mes narines,
Il brûle jusqu'au fond des enfers,
Il dévore la terre et ses productions,
Il embrase les fondements des montagnes.

DRB 22 Car un feu s'est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu'au shéol* le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.

KJV 22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.

NEG 22 Car le feu de ma colère s'est allumé,
Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts;
Il dévorera la terre et ses produits,
Il embrasera les fondements des montagnes.

VULC 22 Ignis succensus est in furore meo,
et ardebit usque ad inferni novissima :
devorabitque terram cum germine suo,
et montium fundamenta comburet.

WLC 22 כִּי־ אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־ שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֙רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מוֹסְדֵ֥י הָרִֽים׃

BAN 23 J'accumulerai sur eux des maux,
J'épuiserai mes flèches sur eux :

DRB 23 J'accumulerai sur eux des maux ; j'épuiserai contre eux mes flèches.

KJV 23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.

NEG 23 J'accumulerai sur eux les maux,
J'épuiserai mes traits contre eux.

VULC 23 Congregabo super eos mala,
et sagittas meas complebo in eis.

WLC 23 אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־ בָּֽם׃

BAN 24 Exténués qu'ils seront par la faim, dévorés par la fièvre
Et par la peste meurtrière,
J'enverrai encore contre eux la dent des bêtes,
Avec le venin des reptiles de la poussière.

DRB 24 Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ; Et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.

KJV 24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.

NEG 24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre
Et par des maladies violentes;
J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces
Et le venin des serpents.

VULC 24 Consumentur fame,
et devorabunt eos aves morsu amarissimo :
dentes bestiarum immittam in eos,
cum furore trahentium super terram, atque serpentium.

WLC 24 מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־ בְּהֵמוֹת֙ אֲשַׁלַּח־ בָּ֔ם עִם־ חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃

BAN 25 Au dehors l'épée,
Au dedans la terreur feront des victimes :
Le jeune homme comme la vierge,
Le nourrisson comme le vieillard.

DRB 25 Au dehors l'épée, et au dedans la terreur, détruiront* le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tette et l'homme à cheveux blancs.

KJV 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.

NEG 25 Au-dehors, on périra par l'épée,
Et au-dedans, par d'effrayantes calamités:
Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille,
De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.

VULC 25 Foris vastabit eos gladius,
et intus pavor,
juvenem simul ac virginem,
lactentem cum homine sene.]

WLC 25 מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־ חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־ בָּחוּר֙ גַּם־ בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־ אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃

BAN 26 Je dirais : Je les balaierai ;
J'effacerai leur souvenir du milieu des hommes,

DRB 26 Je dirais : Je les disperserai, j'abolirai du milieu des hommes leur mémoire,

KJV 26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

NEG 26 Je voudrais dire:
Je les emporterai d'un souffle,
Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!

VULC 26 [Dixi : Ubinam sunt ?
cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.

WLC 26 אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃

BAN 27 Si je ne craignais l'ennui que me causerait l'ennemi :
Que leurs oppresseurs ne se méprennent
Et ne disent : Notre main a été levée,
Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait tout cela !

DRB 27 si je ne craignais la provocation de l'ennemi, que leurs adversaires ne s'y méprissent et qu'ils ne dissent : Notre main est élevée, et ce n'est pas l'Éternel qui a fait tout cela.

KJV 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.

NEG 27 Mais je crains les insultes de l'ennemi,
Je crains que leurs adversaires ne se méprennent,
Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante,
Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses.

VULC 27 Sed propter iram inimicorum distuli :
ne forte superbirent hostes eorum,
et dicerent : Manus nostra excelsa,
et non Dominus, fecit hæc omnia.

WLC 27 לוּלֵ֗י כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ אָג֔וּר פֶּֽן־ יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימוֹ פֶּן־ יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣ינוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־ זֹֽאת׃

BAN 28 Car c'est une nation qui a perdu le sens,
Il n'y a point d'intelligence en eux.

DRB 28 Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n'y a en eux aucune intelligence.

KJV 28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.

NEG 28 C'est une nation qui a perdu le bon sens,
Et il n'y a point en eux d'intelligence.

VULC 28 Gens absque consilio est,
et sine prudentia.

WLC 28 כִּי־ ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה׃

BAN 29 S'ils étaient sages, ils le comprendraient,
Et ils considéreraient la fin qui les attend :

DRB 29 Oh ! s'ils eussent été sages, ils eussent compris ceci, ils eussent considéré leur fin !

KJV 29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!

NEG 29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient,
Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.

VULC 29 Utinam saperent, et intelligerent,
ac novissima providerent.

WLC 29 ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃

BAN 30 Comment un homme pourrait-il en poursuivre mille,
Et deux en mettre en fuite dix mille,
Si leur Rocher ne les avait vendus,
Et que l'Eternel ne les eût livrés ?

DRB 30 Comment un seul en eût-il poursuivi mille, et deux en eussent-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l'Éternel ne les avait pas livrés ?

KJV 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?

NEG 30 Comment un seul en poursuivrait-il mille,
Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite,
Si leur Rocher ne les avait vendus,
Si l'Eternel ne les avait livrés?

VULC 30 Quomodo persequatur unus mille,
et duo fugent decem millia ?
nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos,
et Dominus conclusit illos ?

WLC 30 אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־ לֹא֙ כִּי־ צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃

BAN 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher ;
Nos ennemis en sont juges.

DRB 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.

KJV 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.

NEG 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher,
Nos ennemis en sont juges.

VULC 31 Non enim est Deus noster ut dii eorum :
et inimici nostri sunt judices.

WLC 31 כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃

BAN 32 Car leur vigne est du plant de Sodome
Et du terroir de Gomorrhe ;
Leurs raisins sont des raisins vénéneux,
Leurs grappes sont amères.

DRB 32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;

KJV 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:

NEG 32 Mais leur vigne est du plant de Sodome
Et du terroir de Gomorrhe;
Leurs raisins sont des raisins empoisonnés,
Leurs grappes sont amères;

VULC 32 De vinea Sodomorum, vinea eorum,
et de suburbanis Gomorrhæ :
uva eorum, uva fellis,
et botri amarissimi.

WLC 32 כִּֽי־ מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֙מוֹ֙ עִנְּבֵי־ ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ׃

BAN 33 Leur vin, c'est un venin de dragons
Et un poison cruel d'aspics.

DRB 33 Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d'aspic.

KJV 33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.

NEG 33 Leur vin, c'est le venin des serpents,
C'est le poison cruel des aspics.

VULC 33 Fel draconum vinum eorum,
et venenum aspidum insanabile.

WLC 33 חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃

BAN 34 Cela n'est-il pas conservé par devers moi,
Scellé dans mon dépôt ?

DRB 34 Cela n'est-il pas caché par devers moi, scellé dans mes trésors ?

KJV 34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?

NEG 34 Cela n'est-il pas caché près de moi,
Scellé dans mes trésors?

VULC 34 Nonne hæc condita sunt apud me,
et signata in thesauris meis ?

WLC 34 הֲלֹא־ ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃

BAN 35 C'est à moi qu'appartiennent la vengeance et la rétribution
Pour le temps où leur pied trébuchera ;
Car le jour de leur calamité approche
Et leur destin se précipite.

DRB 35 moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera. Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.

KJV 35 To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.

NEG 35 A moi la vengeance et la rétribution,
Quand leur pied chancellera!
Car le jour de leur malheur est proche,
Et ce qui les attend ne tardera pas.

VULC 35 Mea est ultio, et ego retribuam in tempore,
ut labatur pes eorum :
juxta est dies perditionis,
et adesse festinant tempora.

WLC 35 לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ׃

BAN 36 Car l'Eternel fera droit à son peuple
Et il se repentira en faveur de ses serviteurs,
Quand il verra que toute leur force est épuisée
Et qu'il ne reste plus ni esclave, ni libre.

DRB 36 Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force* s'en est allée, et qu'il n'y a plus personne, homme lié ou homme libre.

KJV 36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.

NEG 36 L'Eternel jugera son peuple;
Mais il aura pitié de ses serviteurs,
En voyant que leur force est épuisée,
Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.

VULC 36 Judicabit Dominus populum suum,
et in servis suis miserebitur :
videbit quod infirmata sit manus,
et clausi quoque defecerunt,
residuique consumpti sunt.]

WLC 36 כִּֽי־ יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־ עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־ אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃

BAN 37 Alors il dira : Où sont leurs dieux,
Le rocher de leur refuge ;

DRB 37 Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,

KJV 37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,

NEG 37 Il dira: Où sont leurs dieux,
Le rocher qui leur servait de refuge,

VULC 37 [Et dicet : Ubi sunt dii eorum,
in quibus habebant fiduciam ?

WLC 37 וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃

BAN 38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices,
Qui buvaient le vin de leurs libations ?
Qu'ils se lèvent et qu'ils vous secourent,
Qu'ils soient pour vous un abri !

DRB 38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, [et] buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous secourent, qu'ils soient une retraite pour vous !

KJV 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.

NEG 38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes,
Qui buvaient le vin de leurs libations?
Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent,
Qu'ils vous couvrent de leur protection!

VULC 38 de quorum victimis comedebant adipes,
et bibebant vinum libaminum :
surgant, et opitulentur vobis,
et in necessitate vos protegant.

WLC 38 אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֙ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֙וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃

BAN 39 Voyez maintenant que c'est moi, moi seul,
Et qu'il n'y a point de Dieu à côté de moi.
C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre ;
J'ai frappé et c'est moi qui guérirai,
Et personne ne délivrera de ma main.

DRB 39 Voyez maintenant que c'est moi, moi, le Même*, et il n'y a point de dieu à côté de moi ; Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n'y a personne qui délivre de ma main.

KJV 39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.

NEG 39 Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu,
Et qu'il n'y a point de dieu près de moi;
Je fais vivre et je fais mourir,
Je blesse et je guéris,
Et personne ne délivre de ma main.

VULC 39 Videte quod ego sim solus,
et non sit alius deus præter me :
ego occidam, et ego vivere faciam :
percutiam, et ego sanabo,
et non est qui de manu mea possit eruere.

WLC 39 רְא֣וּ ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֙צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃

BAN 40 Oui, j'en lève ma main au ciel
Et je jure en disant : Aussi vrai que je vis à toujours,

DRB 40 Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.

KJV 40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.

NEG 40 Car je lève ma main vers le ciel,
Et je dis: Je vis éternellement!

VULC 40 Levabo ad cælum manum meam,
et dicam : Vivo ego in æternum.

WLC 40 כִּֽי־ אֶשָּׂ֥א אֶל־ שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃

BAN 41 Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive
Et que ma main se mettra à juger,
Je ferai retomber la vengeance sur mes ennemis
Et la rétribution sur ceux qui me haïssent ;

DRB 41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.

KJV 41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.

NEG 41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée
Et si ma main saisit la justice,
Je me vengerai de mes adversaires
Et je punirai ceux qui me haïssent;

VULC 41 Si acuero ut fulgur gladium meum,
et arripuerit judicium manus mea :
reddam ultionem hostibus meis,
et his qui oderunt me retribuam.

WLC 41 אִם־ שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃

BAN 42 J'enivrerai mes flèches de sang
Et mon épée se repaîtra de chair,
Du sang des transpercés et des captifs,
De la tête des chefs de l'ennemi.

DRB 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs* de l'ennemi.

KJV 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.

NEG 42 Mon épée dévorera leur chair,
Et j'enivrerai mes flèches de sang,
Du sang des blessés et des captifs,
De la tête des chefs de l'ennemi.

VULC 42 Inebriabo sagittas meas sanguine,
et gladius meus devorabit carnes ;
de cruore occisorum et de captivitate,
nudati inimicorum capitis.

WLC 42 אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב׃

BAN 43 Nations, chantez de joie sur son peuple,
Car [Dieu] venge le sang de ses serviteurs,
Il fait retomber la vengeance sur ses adversaires,
Il fait propitiation pour sa terre, pour son peuple.

DRB 43 Réjouissez-vous, nations, [avec] son peuple ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonnera* à sa terre, à son peuple.

KJV 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.

NEG 43 Nations, chantez les louanges de son peuple!
Car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs,
Il se venge de ses adversaires,
Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.

VULC 43 Laudate, gentes, populum ejus,
quia sanguinem servorum suorum ulciscetur :
et vindictam retribuet in hostes eorum,
et propitius erit terræ populi sui.]

WLC 43 הַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י דַם־ עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ׃

BAN 44 Et Moïse vint et fit entendre au peuple toutes les paroles de ce cantique, Hosée, fils de Nun, étant avec lui.

DRB 44 Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué*, fils de Nun.

KJV 44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.

NEG 44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.

VULC 44 Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun.

WLC 44 וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָֽה־ הַזֹּ֖את בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא וְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־ נֽוּן׃

BAN 45 Et Moïse acheva d'adresser toutes ces paroles à tout Israël

DRB 45 Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,

KJV 45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:

NEG 45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,

VULC 45 Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israël,

WLC 45 וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 46 et leur dit : Prenez à coeur toutes les paroles par lesquelles je témoigne aujourd'hui contre vous, et que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu'ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.

DRB 46 et il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd'hui, pour les commander à vos fils, afin qu'ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.

KJV 46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.

NEG 46 il leur dit: Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.

VULC 46 et dixit ad eos : Ponite corda vestra in omnia verba, quæ ego testificor vobis hodie : ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere, et implere universa quæ scripta sunt legis hujus :

WLC 46 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָל־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיּ֑וֹם אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־ בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃

BAN 47 Car ce n'est pas une parole sans valeur pour vous que celle-là : c'est votre vie, et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.

DRB 47 Car ce n'est pas ici une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.

KJV 47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.

NEG 47 Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.

VULC 47 quia non incassum præcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent : quæ facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredimini possidendam.

WLC 47 כִּ֠י לֹֽא־ דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃

BAN 48 Et l'Eternel parla à Moïse en ce même jour, et lui dit :

DRB 48 Et, en ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,

NEG 48 Ce même jour, l'Eternel parla à Moïse, et dit:

VULC 48 Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die, dicens :

WLC 48 וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בְּעֶ֛צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃

BAN 49 Monte sur cette cime des Abarim, sur le mont Nébo, qui est dans le pays de Moab, en face de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux fils d'Israël.

DRB 49 Monte sur cette montagne d'Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d'Israël.

KJV 49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:

NEG 49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël.

VULC 49 Ascende in montem istum Abarim, id est, transituum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Jericho : et vide terram Chanaan, quam ego tradam filiis Israël obtinendam, et morere in monte.

WLC 49 עֲלֵ֡ה אֶל־ הַר֩ הָעֲבָרִ֨ים הַזֶּ֜ה הַר־ נְב֗וֹ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וּרְאֵה֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַאֲחֻזָּֽה׃

BAN 50 Et tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès des tiens, de même qu'Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès des siens ;

DRB 50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses peuples ;

KJV 50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:

NEG 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,

VULC 50 Quem conscendens jungeris populis tuis, sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appositus populis suis :

WLC 50 וּמֻ֗ת בָּהָר֙ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹלֶ֣ה שָׁ֔מָּה וְהֵאָסֵ֖ף אֶל־ עַמֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁר־ מֵ֞ת אַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃

BAN 51 parce que vous avez manqué envers moi au milieu des fils d'Israël dans l'affaire des eaux de Mériba de Kadès, dans le désert de Tsin ; parce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël.

DRB 51 parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d'Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël.

KJV 51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.

NEG 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.

VULC 51 quia prævaricati estis contra me in medio filiorum Israël ad aquas contradictionis in Cades deserti Sin : et non sanctificastis me inter filios Israël.

WLC 51 עַל֩ אֲשֶׁ֨ר מְעַלְתֶּ֜ם בִּ֗י בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּמֵֽי־ מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־ צִ֑ן עַ֣ל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ קִדַּשְׁתֶּם֙ אוֹתִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 52 Car tu verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays que je donne aux fils d'Israël.

DRB 52 Car tu verras devant toi le pays, mais tu n'y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d'Israël.

KJV 52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.

NEG 52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.

VULC 52 E contra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israël.

WLC 52 כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées