Comparer
Deutéronome 32BCC 1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; et que la terre écoute les paroles de ma bouche !
DRB 1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche.
KJV 1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
LSG 1 Cieux ! prêtez l'oreille, et je parlerai ; Terre ! écoute les paroles de ma bouche.
NEG 1 Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai;
Terre! écoute les paroles de ma bouche.
OST 1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche.
S21 1 «Ciel, prête l'oreille et je parlerai!
Terre, écoute les paroles de ma bouche!
VULC 1 [Audite, cæli, quæ loquor :
audiat terra verba oris mei.
BCC 2 Que mon enseignement se répande comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d'eau sur le gazon !
DRB 2 Ma doctrine distillera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l'herbe tendre, et comme des ondées sur l'herbe mûre.
KJV 2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
LSG 2 Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe !
NEG 2 Que mes instructions se répandent comme la pluie,
Que ma parole tombe comme la rosée,
Comme des ondées sur la verdure,
Comme des gouttes d'eau sur l'herbe!
OST 2 Ma doctrine coulera comme la pluie; ma parole tombera comme la rosée; comme des ondées sur la verdure, comme des pluies abondantes sur l'herbe.
S21 2 Que mes instructions se déversent comme la pluie,
que ma parole tombe comme la rosée,
comme des ondées sur la verdure,
comme des gouttes d'eau sur l'herbe!
VULC 2 Concrescat ut pluvia doctrina mea,
fluat ut ros eloquium meum,
quasi imber super herbam,
et quasi stillæ super gramina.
BCC 3 Car je veux proclamer le nom de Yahweh : Rendez gloire à notre Dieu !
DRB 3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu !
KJV 3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.
LSG 3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel. Rendez gloire à notre Dieu !
NEG 3 Car je proclamerai le nom de l'Eternel.
Rendez gloire à notre Dieu!
OST 3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel. Célébrez la grandeur de notre Dieu!
S21 3 Oui, je proclamerai le nom de l'Eternel.
Rendez gloire à notre Dieu!
VULC 3 Quia nomen Domini invocabo :
date magnificentiam Deo nostro.]
BCC 4 Le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont justes ; c'est un Dieu fidèle et sans iniquité ; il est juste et droit.
DRB 4 Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justice*. C'est un *Dieu fidèle, et il n'y a pas d'iniquité [en lui] ; il est juste et droit.
KJV 4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
LSG 4 Il est le rocher ; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes ; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit.
NEG 4 Il est le rocher; ses œuvres sont parfaites,
Car toutes ses voies sont justes;
C'est un Dieu fidèle et sans iniquité,
Il est juste et droit.
OST 4 L'oeuvre du Rocher est parfaite; car toutes ses voies sont la justice même. C'est un Dieu fidèle et sans iniquité; il est juste et droit.
S21 4 Il est le rocher. Ce qu'il accomplit est parfait,
car toutes ses voies sont justes.
C'est un Dieu fidèle et dépourvu d'injustice,
il est juste et droit.
VULC 4 [Dei perfecta sunt opera,
et omnes viæ ejus judicia :
Deus fidelis, et absque ulla iniquitate,
justus et rectus.
BCC 5 Ils ont péché contre lui, non ses enfants, mais leur souillure, une race fausse et perverse.
DRB 5 Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n'est pas celle de ses fils ; c'est une génération tortue et perverse.
KJV 5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
LSG 5 S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute ; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse.
NEG 5 S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute;
La honte est à ses enfants,
Race fausse et perverse.
OST 5 Ils ont agi à son égard d'une manière honteuse et perverse, ses enfants dégénérés, race fausse et tortueuse.
S21 5 S'ils se sont corrompus, ce n'est pas sa faute;
la honte en repose sur ses enfants,
cette génération fausse et tordue.
VULC 5 Peccaverunt ei, et non filii ejus in sordibus :
generatio prava atque perversa.
BCC 6 Est-ce là ce que vous rendez à Yahweh, peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N'est-il pas ton père, ton créateur, celui qui t'a fait et qui t'a établi ?
DRB 6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N'est-il pas ton père, qui t'a acheté ? C'est lui qui t'a fait et qui t'a établi.
KJV 6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
LSG 6 Est-ce l'Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N'est-il pas ton père, ton créateur ? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi ?
NEG 6 Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable,
Peuple insensé et dépourvu de sagesse?
N'est-il pas ton père, ton maître?
N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?
OST 6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et sans sagesse? N'est-il pas ton père, qui t'a formé, qui t'a fait et t'a affermi?
S21 6 Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable,
peuple fou et dépourvu de sagesse?
N'est-il pas ton père, ton maître?
N'est-ce pas lui qui t'a formé et qui t'a établi?
VULC 6 Hæccine reddis Domino,
popule stulte et insipiens ?
numquid non ipse est pater tuus,
qui possedit te, et fecit, et creavit te ?
BCC 7 Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées ! Interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
DRB 7 Souviens-toi des jours d'autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
KJV 7 Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
LSG 7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.
NEG 7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours,
Passe en revue les années, génération par génération,
Interroge ton père, et il te l'apprendra,
Tes vieillards, et ils te le diront.
OST 7 Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge; interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
S21 7 »Souviens-toi des jours d'autrefois,
passe en revue les années, génération par génération.
Interroge ton père et il te l'apprendra,
tes vieillards et ils te le diront:
VULC 7 Memento dierum antiquorum, cogita generationes singulas :
interroga patrem tuum,
et annuntiabit tibi :
majores tuos, et dicent tibi.
BCC 8 Quand le Très-Haut assigna un héritage aux nations quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples, d'après le nombre des enfants d'Israël.
DRB 8 Quand le Très haut* partageait l'héritage aux nations, quand il séparait les fils d'Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d'Israël.
KJV 8 When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
LSG 8 Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël,
NEG 8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations,
Quand il sépara les enfants des hommes,
Il fixa les limites des peuples
D'après le nombre des enfants d'Israël,
OST 8 Quand le Très-Haut donnait leur lot aux nations, quand il séparait les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël;
S21 8 quand le Très-Haut a donné un héritage aux nations,
quand il a séparé les humains,
il a fixé les frontières des peuples
d'après le nombre des Israélites.
VULC 8 Quando dividebat Altissimus gentes,
quando separabat filios Adam,
constituit terminos populorum
juxta numerum filiorum Israël.
BCC 9 Car la portion de Yahweh, c'est son peuple, Jacob est le lot de son héritage.
DRB 9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
KJV 9 For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
LSG 9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple, Jacob est la part de son héritage.
NEG 9 Car la portion de l'Eternel, c'est son peuple,
Jacob est la part de son héritage.
OST 9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple; Jacob est le lot de son héritage.
S21 9 En effet, la part de l'Eternel, c'est son peuple,
Jacob est sa part d'héritage.
VULC 9 Pars autem Domini, populus ejus :
Jacob funiculus hæreditatis ejus.
BCC 10 Il l'a trouvé dans une terre déserte, dans une solitude, aux hurlements sauvages ; il l'a entouré, il a pris soin de lui, il l'a gardé comme la prunelle de son oeil.
DRB 10 Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d'une solitude ; il le conduisit çà et là* ; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil.
KJV 10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
LSG 10 Il l'a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements ; Il l'a entouré, il en a pris soin, Il l'a gardé comme la prunelle de son oeil,
NEG 10 Il l'a trouvé dans une contrée déserte,
Dans une solitude aux effroyables hurlements;
Il l'a entouré, il en a pris soin,
Il l'a gardé comme la prunelle de son œil,
OST 10 Il le trouva dans un pays désert, dans une solitude, où il n'y avait que hurlements de désolation; il l'entoura, il prit soin de lui; il le garda comme la prunelle de son oeil;
S21 10 Il l'a trouvé dans une région déserte,
dans un chaos rempli d'effroyables hurlements.
Il l'a entouré, il a pris soin de lui,
il l'a gardé comme la prunelle de son œil.
VULC 10 Invenit eum in terra deserta,
in loco horroris, et vastæ solitudinis :
circumduxit eum, et docuit :
et custodivit quasi pupillam oculi sui.
BCC 11 Pareil à l'aigle qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l'a porté sur ses plumes ;
DRB 11 Comme l'aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
KJV 11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
LSG 11 Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.
NEG 11 Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée,
Voltige sur ses petits,
Déploie ses ailes, les prend,
Les porte sur ses plumes.
OST 11 Comme l'aigle qui réchauffe son nid et couve ses petits; qui étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses plumes.
S21 11 Il s'est montré pareil à l'aigle qui réveille sa couvée,
voltige sur ses petits,
déploie ses ailes, les prend
et les porte sur ses plumes.
VULC 11 Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos,
et super eos volitans,
expandit alas suas, et assumpsit eum,
atque portavit in humeris suis.
BCC 12 Yahweh seul l'a conduit, nul dieu étranger n'était avec lui.
DRB 12 L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de *dieu étranger.
KJV 12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
LSG 12 L'Éternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.
NEG 12 L'Eternel seul a conduit son peuple,
Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.
OST 12 L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de dieu étranger.
S21 12 »L'Eternel seul a conduit son peuple:
il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.
VULC 12 Dominus solus dux ejus fuit,
et non erat cum eo deus alienus :
BCC 13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, et Israël a mangé les produits des champs ; il lui a fait sucer le miel du rocher, l'huile qui sort de la roche la plus dure,
DRB 13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l'huile du roc dur ;
KJV 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
LSG 13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs ; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur,
NEG 13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays,
Et Israël a mangé les fruits des champs;
Il lui a fait sucer le miel du rocher,
L'huile qui sort du rocher le plus dur,
OST 13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux élevés de la terre; et Israël a mangé les produits des champs; et il lui a fait sucer le miel de la roche et l'huile des plus durs rochers,
S21 13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays
et Israël a mangé les produits des champs.
Il lui a fait sucer le miel du rocher,
l'huile qui sort du rocher le plus dur,
VULC 13 constituit eum super excelsam terram,
ut comederet fructus agrorum :
ut sugeret mel de petra,
oleumque de saxo durissimo ;
BCC 14 la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment ; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.
DRB 14 Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux* et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse** du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.
KJV 14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
LSG 14 La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment ; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
NEG 14 La crème des vaches et le lait des brebis,
Avec la graisse des agneaux,
Des béliers de Basan et des boucs,
Avec la fleur du froment;
Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
OST 14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.
S21 14 le lait caillé des vaches et le lait des brebis,
avec la graisse des agneaux,
des béliers du Basan et des boucs,
avec la fleur du blé,
et tu as bu le sang du raisin, le vin.
VULC 14 butyrum de armento, et lac de ovibus
cum adipe agnorum,
et arietum filiorum Basan : et hircos
cum medulla tritici,
et sanguinem uvæ biberet meracissimum.]
BCC 15 Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé ; ‒ tu es devenu gras, épais, replet ! ‒ et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé, et méprisé le Rocher de son salut.
DRB 15 Mais Jeshurun* s'est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le #Dieu** qui l'a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.
KJV 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
LSG 15 Israël est devenu gras, et il a regimbé ; Tu es devenu gras, épais et replet ! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,
NEG 15 Israël est devenu gras, et il a regimbé;
Tu es devenu gras, épais et replet!
Et il a abandonné Dieu, son créateur,
Il a méprisé le rocher de son salut,
OST 15 Mais Jeshurun (Israël) s'est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné le Dieu qui l'a fait, et a méprisé le Rocher de son salut.
S21 15 »Jeshurun est devenu gras et il s'est cabré.
Tu es devenu gras, épais, dodu!
Il a abandonné Dieu, son créateur,
il a méprisé le rocher de son salut.
VULC 15 [Incrassatus est dilectus, et recalcitravit :
incrassatus, impinguatus, dilatatus,
dereliquit Deum factorem suum,
et recessit a Deo salutari suo.
BCC 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l'ont irrité par des abomination ;
DRB 16 Ils l'ont ému à jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l'ont provoqué à colère par des abominations.
KJV 16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
LSG 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations ;
NEG 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers,
Ils l'ont irrité par des abominations;
OST 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers; ils l'ont irrité par des abominations;
S21 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers,
ils l'ont irrité par des pratiques abominables;
VULC 16 Provocaverunt eum in diis alienis,
et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
BCC 17 ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus récemment, devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé.
DRB 17 Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point #Dieu*, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n'ont pas révérés.
KJV 17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
LSG 17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient pas craints.
NEG 17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu,
A des dieux qu'ils ne connaissaient point,
Nouveaux, venus depuis peu,
Et que vos pères n'avaient pas craints.
OST 17 Ils ont sacrifié à des idoles, qui ne sont point Dieu; à des dieux qu'ils ne connaissaient point, dieux nouveaux venus depuis peu, et que vos pères n'ont point redoutés.
S21 17 ils ont offert des sacrifices à des démons qui ne sont pas Dieu,
à des dieux qu'ils ne connaissaient pas,
des dieux nouveaux, apparus depuis peu,
et que vos ancêtres n'avaient pas craints.
VULC 17 Immolaverunt dæmoniis et non Deo,
diis quos ignorabant :
novi recentesque venerunt,
quos non coluerunt patres eorum :
BCC 18 Tu as abandonné le Rocher qui t'avait engendré, et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.
DRB 18 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t'a enfanté.
KJV 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
LSG 18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.
NEG 18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître,
Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.
OST 18 Tu as abandonné le Rocher qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t'a formé.
S21 18 Tu as abandonné le rocher qui t'a donné naissance,
tu as oublié le Dieu qui t'a mis au monde.
VULC 18 Deum qui te genuit dereliquisti,
et oblitus es Domini creatoris tui.]
BCC 19 Yahweh l'a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles.
DRB 19 Et l'Éternel l'a vu et les a rejetés, par indignation contre* ses fils et ses filles.
KJV 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
LSG 19 L'Éternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.
NEG 19 L'Eternel l'a vu, et il a été irrité,
Indigné contre ses fils et ses filles.
OST 19 L'Éternel l'a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles;
S21 19 »L'Eternel l'a vu et il s'est irrité,
indigné contre ses fils et ses filles.
VULC 19 [Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est :
quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
BCC 20 Il a dit : "Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car c'est une race perverse, des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.
DRB 20 Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n'y a point de fidélité,
KJV 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
LSG 20 Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin ; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.
NEG 20 Il a dit: Je leur cacherai ma face,
Je verrai quelle sera leur fin;
Car c'est une race perverse,
Ce sont des enfants infidèles.
OST 20 Et il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier.
S21 20 Il a dit: ‘Je me cacherai à eux
et je verrai bien quelle sera leur fin,
car c'est une génération perverse,
ce sont des enfants infidèles.
VULC 20 Et ait : Abscondam faciem meam ab eis,
et considerabo novissima eorum :
generatio enim perversa est,
et infideles filii.
BCC 21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu, ils m'ont irrité par leurs vaines idoles ; et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les irriterai par une nation insensée.
DRB 21 Ils m'ont ému à jalousie par ce qui n'est point *Dieu, ils m'ont provoqué à colère par leurs vanités ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée.
KJV 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
LSG 21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles ; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.
NEG 21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu,
Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles;
Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple,
Je les irriterai par une nation insensée.
OST 21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, ils m'ont irrité par leurs vanités; moi aussi j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, je les irriterai par une nation insensée.
S21 21 Ils ont provoqué ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu,
ils m'ont irrité par leurs idoles sans consistance.
Et moi, *je provoquerai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple,
je provoquerai leur irritation par une nation sans intelligence,
VULC 21 Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus,
et irritaverunt in vanitatibus suis :
et ego provocabo eos in eo qui non est populus,
et in gente stulta irritabo illos.
BCC 22 Car le feu de ma colère s'est allumé, il brûle jusqu'au fond du séjour des morts ; il dévore la terre et ses produits, il embrase les fondements des montagnes.
DRB 22 Car un feu s'est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu'au shéol* le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
KJV 22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
LSG 22 Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts ; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.
NEG 22 Car le feu de ma colère s'est allumé,
Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts;
Il dévorera la terre et ses produits,
Il embrasera les fondements des montagnes.
OST 22 Car le feu s'est embrasé dans ma colère; il a brûlé jusqu'au Sépulcre souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les fondements des montagnes.
S21 22 car le feu de ma colère s'est allumé
et il brûlera tout jusqu'au fond du séjour des morts.
Il dévorera la terre et ses produits,
il embrasera les fondements des montagnes.
VULC 22 Ignis succensus est in furore meo,
et ardebit usque ad inferni novissima :
devorabitque terram cum germine suo,
et montium fundamenta comburet.
BCC 23 J'accumulerai sur eux les maux, sur eux j'épuiserai mes flèches.
DRB 23 J'accumulerai sur eux des maux ; j'épuiserai contre eux mes flèches.
KJV 23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
LSG 23 J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux.
NEG 23 J'accumulerai sur eux les maux,
J'épuiserai mes traits contre eux.
OST 23 J'amasserai sur eux des maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches;
S21 23 J'accumulerai les malheurs sur eux,
je tirerai toutes mes flèches contre eux.
VULC 23 Congregabo super eos mala,
et sagittas meas complebo in eis.
BCC 24 Ils seront exténués par la faim, consumés par la fièvre et par la peste meurtrière ; et j'enverrai encore contre eux la dent des bêtes, avec le venin des reptiles qui rampent dans la poussière.
DRB 24 Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ; Et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.
KJV 24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
LSG 24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes ; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents.
NEG 24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre
Et par des maladies violentes;
J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces
Et le venin des serpents.
OST 24 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière.
S21 24 Ils seront desséchés par la faim,
consumés par la fièvre et par des maladies violentes.
J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces
et le venin des serpents.
VULC 24 Consumentur fame,
et devorabunt eos aves morsu amarissimo :
dentes bestiarum immittam in eos,
cum furore trahentium super terram, atque serpentium.
BCC 25 Au dehors l'épée ravira les enfants, ‒ et au dedans ce sera l'effroi : le jeune homme contre la jeune fille, l'enfant à la mamelle comme le vieillard.
DRB 25 Au dehors l'épée, et au dedans la terreur, détruiront* le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tette et l'homme à cheveux blancs.
KJV 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
LSG 25 Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.
NEG 25 Au-dehors, on périra par l'épée,
Et au-dedans, par d'effrayantes calamités:
Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille,
De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.
OST 25 L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse.
S21 25 Dehors leurs enfants mourront par l'épée,
et dedans par la terreur.
Le jeune homme connaîtra le même sort que la jeune fille,
et le nourrisson le même sort que le vieillard.
VULC 25 Foris vastabit eos gladius,
et intus pavor,
juvenem simul ac virginem,
lactentem cum homine sene.]
BCC 26 Je dirai : "Je les emporterai d'un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes,"
DRB 26 Je dirais : Je les disperserai, j'abolirai du milieu des hommes leur mémoire,
KJV 26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
LSG 26 Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes !
NEG 26 Je voudrais dire:
Je les emporterai d'un souffle,
Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!
OST 26 J'aurais dit: Je les disperserai, j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;
S21 26 Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle,
je ferai disparaître leur souvenir parmi les hommes,
VULC 26 [Dixi : Ubinam sunt ?
cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
BCC 27 si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu'ils ne disent : "Notre main a été puissante, et ce n'est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses."
DRB 27 si je ne craignais la provocation de l'ennemi, que leurs adversaires ne s'y méprissent et qu'ils ne dissent : Notre main est élevée, et ce n'est pas l'Éternel qui a fait tout cela.
KJV 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.
LSG 27 Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Éternel qui a fait toutes ces choses.
NEG 27 Mais je crains les insultes de l'ennemi,
Je crains que leurs adversaires ne se méprennent,
Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante,
Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses.
OST 27 Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point l'Éternel qui a fait tout ceci.
S21 27 mais je crains les insultes de l'ennemi,
je crains que leurs adversaires n'interprètent mal
et ne disent: C'est notre main qui est puissante,
ce n'est pas l'Eternel qui a accompli tout cela.'
VULC 27 Sed propter iram inimicorum distuli :
ne forte superbirent hostes eorum,
et dicerent : Manus nostra excelsa,
et non Dominus, fecit hæc omnia.
BCC 28 Car c'est une nation dénuée de sens, et il n'y a point d'intelligence en eux.
DRB 28 Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n'y a en eux aucune intelligence.
KJV 28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
LSG 28 C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence.
NEG 28 C'est une nation qui a perdu le bon sens,
Et il n'y a point en eux d'intelligence.
OST 28 Car c'est une nation dépourvue de jugement, et il n'y a en eux aucune intelligence.
S21 28 »C'est une nation qui a perdu tout bon sens
et il n'y a pas d'intelligence en eux.
VULC 28 Gens absque consilio est,
et sine prudentia.
BCC 29 S'ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend.
DRB 29 Oh ! s'ils eussent été sages, ils eussent compris ceci, ils eussent considéré leur fin !
KJV 29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
LSG 29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
NEG 29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient,
Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
OST 29 Oh! s'ils étaient sages! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur arrivera à la fin.
S21 29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient,
et ils penseraient à ce qui leur arrivera:
VULC 29 Utinam saperent, et intelligerent,
ac novissima providerent.
BCC 30 Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, si Yahweh ne les avait livrés ?
DRB 30 Comment un seul en eût-il poursuivi mille, et deux en eussent-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l'Éternel ne les avait pas livrés ?
KJV 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
LSG 30 Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Éternel ne les avait livrés ?
NEG 30 Comment un seul en poursuivrait-il mille,
Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite,
Si leur Rocher ne les avait vendus,
Si l'Eternel ne les avait livrés?
OST 30 Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n'était que leur rocher les a vendus, et que l'Éternel les a livrés?
S21 30 comment un seul pourrait-il en poursuivre 1000,
et deux en mettre 10'000 en fuite,
si leur rocher ne les avait pas vendus,
si l'Eternel ne les avait pas livrés?
VULC 30 Quomodo persequatur unus mille,
et duo fugent decem millia ?
nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos,
et Dominus conclusit illos ?
BCC 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.
DRB 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
KJV 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
LSG 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.
NEG 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher,
Nos ennemis en sont juges.
OST 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
S21 31 En effet, leur rocher n'est pas comme notre rocher,
nos ennemis en sont juges.
VULC 31 Non enim est Deus noster ut dii eorum :
et inimici nostri sunt judices.
BCC 32 Mais leur vigne est du plant de Sodome, et des champs de Gomorrhe ; leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;
DRB 32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;
KJV 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
LSG 32 Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères ;
NEG 32 Mais leur vigne est du plant de Sodome
Et du terroir de Gomorrhe;
Leurs raisins sont des raisins empoisonnés,
Leurs grappes sont amères;
OST 32 Car leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, ils ont des grappes amères;
S21 32 Mais leur vigne vient des plants de Sodome
et du terroir de Gomorrhe.
Leurs raisins sont des raisins empoisonnés,
leurs grappes sont amères.
VULC 32 De vinea Sodomorum, vinea eorum,
et de suburbanis Gomorrhæ :
uva eorum, uva fellis,
et botri amarissimi.
BCC 33 leur vin, c'est le venin des dragons, c'est le poison mortel des aspics.
DRB 33 Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d'aspic.
KJV 33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
LSG 33 Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics.
NEG 33 Leur vin, c'est le venin des serpents,
C'est le poison cruel des aspics.
OST 33 Leur vin est un venin de dragons, et un cruel poison d'aspics.
S21 33 Leur vin, c'est le venin des serpents,
c'est le poison cruel des vipères.
VULC 33 Fel draconum vinum eorum,
et venenum aspidum insanabile.
BCC 34 Cela n'est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors ?
DRB 34 Cela n'est-il pas caché par devers moi, scellé dans mes trésors ?
KJV 34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
LSG 34 Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors ?
NEG 34 Cela n'est-il pas caché près de moi,
Scellé dans mes trésors?
OST 34 Cela n'est-il pas serré auprès de moi, scellé dans mes trésors?
S21 34 »Cela n'est-il pas caché près de moi,
scellé dans mes trésors?
VULC 34 Nonne hæc condita sunt apud me,
et signata in thesauris meis ?
BCC 35 A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera ! Car le jour de leur malheur est proche, et leur destin se précipite.
DRB 35 moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera. Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.
KJV 35 To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
LSG 35 A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera ! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.
NEG 35 A moi la vengeance et la rétribution,
Quand leur pied chancellera!
Car le jour de leur malheur est proche,
Et ce qui les attend ne tardera pas.
OST 35 La vengeance m'appartient, et la rétribution, pour le temps où leur pied chancellera; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent.
S21 35 *C'est à moi qu'appartient la vengeance,
c'est moi qui leur donnerai ce qu'ils méritent
quand leur pied trébuchera!
En effet, le jour de leur malheur est proche
et ce qui les attend ne tardera pas.
VULC 35 Mea est ultio, et ego retribuam in tempore,
ut labatur pes eorum :
juxta est dies perditionis,
et adesse festinant tempora.
BCC 36 Car Yahweh fera droit à son peuple, et il se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur force est épuisée, et qu'il ne reste plus ni esclave, ni libre.
DRB 36 Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force* s'en est allée, et qu'il n'y a plus personne, homme lié ou homme libre.
KJV 36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
LSG 36 L'Éternel jugera son peuple ; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.
NEG 36 L'Eternel jugera son peuple;
Mais il aura pitié de ses serviteurs,
En voyant que leur force est épuisée,
Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.
OST 36 Car l'Éternel tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s'en est allée, et qu'il n'y reste rien de ce qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse.
S21 36 *L'Eternel jugera son peuple,
mais il aura pitié de ses serviteurs
en voyant que leur force est épuisée
et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.
VULC 36 Judicabit Dominus populum suum,
et in servis suis miserebitur :
videbit quod infirmata sit manus,
et clausi quoque defecerunt,
residuique consumpti sunt.]
BCC 37 Il dira : "Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient,
DRB 37 Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
KJV 37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
LSG 37 Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,
NEG 37 Il dira: Où sont leurs dieux,
Le rocher qui leur servait de refuge,
OST 37 Il dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
S21 37 Il dira: ‘Où sont leurs dieux,
le rocher qui leur servait de refuge,
VULC 37 [Et dicet : Ubi sunt dii eorum,
in quibus habebant fiduciam ?
BCC 38 ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent qu'ils vous couvrent de leur protection !...
DRB 38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, [et] buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous secourent, qu'ils soient une retraite pour vous !
KJV 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
LSG 38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection !
NEG 38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes,
Qui buvaient le vin de leurs libations?
Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent,
Qu'ils vous couvrent de leur protection!
OST 38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous servent de retraite.
S21 38 ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices,
qui buvaient le vin de leurs offrandes?
Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent,
qu'ils vous couvrent de leur protection!
VULC 38 de quorum victimis comedebant adipes,
et bibebant vinum libaminum :
surgant, et opitulentur vobis,
et in necessitate vos protegant.
BCC 39 Voyez maintenant que c'est moi, moi qui suis Dieu, et qu'il n'y a point de Dieu à côté de moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; j'ai blessé, et c'est moi qui guérirai, et il n'y a personne qui délivre de ma main.
DRB 39 Voyez maintenant que c'est moi, moi, le Même*, et il n'y a point de dieu à côté de moi ; Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n'y a personne qui délivre de ma main.
KJV 39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
LSG 39 Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi ; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.
NEG 39 Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu,
Et qu'il n'y a point de dieu près de moi;
Je fais vivre et je fais mourir,
Je blesse et je guéris,
Et personne ne délivre de ma main.
OST 39 Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.
S21 39 Voyez donc que c'est moi qui suis Dieu
et qu'il n'y a pas d'autre dieu que moi.
C'est moi qui fais vivre et mourir,
qui blesse et guéris,
et personne ne peut délivrer de ma main.
VULC 39 Videte quod ego sim solus,
et non sit alius deus præter me :
ego occidam, et ego vivere faciam :
percutiam, et ego sanabo,
et non est qui de manu mea possit eruere.
BCC 40 Oui, je lève ma main vers le ciel, et je dis : Je vis éternellement !
DRB 40 Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.
KJV 40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
LSG 40 Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement !
NEG 40 Car je lève ma main vers le ciel,
Et je dis: Je vis éternellement!
OST 40 Car je lève ma main vers les cieux, et je dis: Je suis vivant éternellement!
S21 40 En effet, je lève ma main vers le ciel
et je dis: Je vis éternellement!
VULC 40 Levabo ad cælum manum meam,
et dicam : Vivo ego in æternum.
BCC 41 Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent.
DRB 41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
KJV 41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
LSG 41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent ;
NEG 41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée
Et si ma main saisit la justice,
Je me vengerai de mes adversaires
Et je punirai ceux qui me haïssent;
OST 41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent.
S21 41 Si j'aiguise mon épée fulgurante
et si ma main s'empare du jugement,
je me vengerai de mes adversaires
et je punirai ceux qui me détestent.
VULC 41 Si acuero ut fulgur gladium meum,
et arripuerit judicium manus mea :
reddam ultionem hostibus meis,
et his qui oderunt me retribuam.
BCC 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair : du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l'ennemi."
DRB 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs* de l'ennemi.
KJV 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
LSG 42 Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.
NEG 42 Mon épée dévorera leur chair,
Et j'enivrerai mes flèches de sang,
Du sang des blessés et des captifs,
De la tête des chefs de l'ennemi.
OST 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.
S21 42 Mon épée dévorera leur chair
et j'enivrerai mes flèches de sang,
du sang des blessés et des prisonniers,
de la tête des chefs de l'ennemi.'
VULC 42 Inebriabo sagittas meas sanguine,
et gladius meus devorabit carnes ;
de cruore occisorum et de captivitate,
nudati inimicorum capitis.
BCC 43 Nations, poussez des cris de joie en l'honneur de son peuple ! Car Yahweh venge le sang de ses serviteurs, il tire vengeance de ses adversaires, et il fait l'expiation pour sa terre, pour son peuple.
DRB 43 Réjouissez-vous, nations, [avec] son peuple ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonnera* à sa terre, à son peuple.
KJV 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
LSG 43 Nations, chantez les louanges de son peuple ! Car l'Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.
NEG 43 Nations, chantez les louanges de son peuple!
Car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs,
Il se venge de ses adversaires,
Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.
OST 43 Chantez de joie, nations, son peuple! car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la vengeance à ses adversaires, et fera l'expiation pour sa terre, pour son peuple.
S21 43 »*Nations, réjouissez-vous avec son peuple,
car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs.
Il se venge de ses adversaires
et fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.»
VULC 43 Laudate, gentes, populum ejus,
quia sanguinem servorum suorum ulciscetur :
et vindictam retribuet in hostes eorum,
et propitius erit terræ populi sui.]
BCC 44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple ; avec lui était Josué, fils de Nun.
DRB 44 Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué*, fils de Nun.
KJV 44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
LSG 44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple ; Josué, fils de Nun, était avec lui.
NEG 44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.
OST 44 Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple.
S21 44 Moïse vint prononcer toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple. Josué, fils de Nun, était avec lui.
VULC 44 Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun.
BCC 45 Lorsqu'il eut achevé d'adresser toutes ces paroles à tout Israël,
DRB 45 Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
KJV 45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
LSG 45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,
NEG 45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,
OST 45 Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
S21 45 Lorsque Moïse eut fini de prononcer toutes ces paroles devant tous les Israélites,
VULC 45 Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israël,
BCC 46 il leur dit : "Prenez à coeur toutes les paroles que je proclame aujourd'hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu'ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de cette loi.
DRB 46 et il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd'hui, pour les commander à vos fils, afin qu'ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
KJV 46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
LSG 46 il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
NEG 46 il leur dit: Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
OST 46 Il leur dit: Appliquez votre coeur à toutes les paroles que je vous somme aujourd'hui de prescrire à vos enfants, afin qu'ils prennent garde à faire selon toutes les paroles de cette loi.
S21 46 il leur dit: «Prenez à cœur toutes les paroles que je vous supplie aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils respectent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
VULC 46 et dixit ad eos : Ponite corda vestra in omnia verba, quæ ego testificor vobis hodie : ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere, et implere universa quæ scripta sunt legis hujus :
BCC 47 Car ce n'est pas une chose indifférente pour vous ; c'est votre vie, et, par l'accomplissement de cette parole, vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain."
DRB 47 Car ce n'est pas ici une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
KJV 47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
LSG 47 Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous ; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
NEG 47 Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
OST 47 Car ce n'est pas une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain.
S21 47 En effet, ce n'est pas une parole sans importance pour vous: c'est votre vie, et c'est par elle que vous pourrez vivre longtemps dans le pays dont vous aurez la possession une fois le Jourdain passé.»
VULC 47 quia non incassum præcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent : quæ facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredimini possidendam.
BCC 48 Ce même jour, Yahweh parla à Moïse, en disant :
DRB 48 Et, en ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,
LSG 48 Ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, et dit:
NEG 48 Ce même jour, l'Eternel parla à Moïse, et dit:
OST 48 En ce même jour, l'Éternel parla à Moïse en disant:
S21 48 Le même jour, l'Eternel dit à Moïse:
VULC 48 Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die, dicens :
BCC 49 "Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël pour être leur propriété.
DRB 49 Monte sur cette montagne d'Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d'Israël.
KJV 49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
LSG 49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël.
NEG 49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël.
OST 49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, en face de Jérico; et regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël.
S21 49 «Monte sur ce sommet des montagnes d'Abarim, sur le mont Nebo dans le pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites.
VULC 49 Ascende in montem istum Abarim, id est, transituum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Jericho : et vide terram Chanaan, quam ego tradam filiis Israël obtinendam, et morere in monte.
BCC 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras réuni à ton peuple, de même qu'Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son peuple,
DRB 50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses peuples ;
KJV 50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
LSG 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,
NEG 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,
OST 50 Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples;
S21 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter et tu iras rejoindre les tiens, tout comme ton frère Aaron est mort sur le mont Hor et est allé rejoindre les siens.
VULC 50 Quem conscendens jungeris populis tuis, sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appositus populis suis :
BCC 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
DRB 51 parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d'Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël.
KJV 51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
LSG 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
NEG 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
OST 51 Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
S21 51 En effet, vous avez péché contre moi au milieu des Israélites, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et vous n'avez pas respecté ma sainteté au milieu des Israélites.
VULC 51 quia prævaricati estis contra me in medio filiorum Israël ad aquas contradictionis in Cades deserti Sin : et non sanctificastis me inter filios Israël.
BCC 52 Tu verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays, que je donne aux enfants d'Israël."
DRB 52 Car tu verras devant toi le pays, mais tu n'y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d'Israël.
KJV 52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
LSG 52 Tu verras le pays devant toi ; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
NEG 52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
OST 52 Car tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
S21 52 Tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras pas dans le pays que je donne aux Israélites.»
VULC 52 E contra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées